【摘要】混合式學(xué)習(xí)模式是適應(yīng)現(xiàn)代教育理念的一種新型教學(xué)模式,已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在教育實(shí)踐中,且取得了良好的成效。對(duì)于大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練而言,在混合式學(xué)習(xí)模式指導(dǎo)下,學(xué)生如何選擇合適的訓(xùn)練工具,確保大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練效果,是當(dāng)代大學(xué)生需要思考的問題。鑒于此,本文筆者基于大學(xué)生視角,以混合式學(xué)習(xí)模式為指導(dǎo)思想,就大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具進(jìn)行研究,希望給在校大學(xué)生合理地選擇英語翻譯訓(xùn)練工具提供一些可行的新思路。
【關(guān)鍵詞】混合式學(xué)習(xí)模式;大學(xué)英語;翻譯;訓(xùn)練工具
【作者簡(jiǎn)介】秦茹(1996-),女,山西長(zhǎng)治人,沈陽建筑大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
隨著教改的深入,大量新型教學(xué)手段和理念隨之涌現(xiàn)出來,并被廣大教育工作者嘗試應(yīng)用在教育實(shí)踐中,其中,不少教學(xué)理念和手段的有效應(yīng)用已經(jīng)取得了良好的成效。而混合式學(xué)習(xí)模式作為適應(yīng)新課改的教育模式,在大學(xué)英語課程教學(xué)中的應(yīng)用,既可以促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),又可以促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)效果的優(yōu)化和提升。在大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)中,混合式學(xué)習(xí)模式的應(yīng)用未能形成完整機(jī)制,尤其是混合式學(xué)習(xí)模式下的英語翻譯訓(xùn)練工具的開發(fā)更為缺乏。因此,基于提升大學(xué)英語翻譯混合式學(xué)習(xí)效果角度考慮,本文筆者從學(xué)生視角對(duì)“混合式學(xué)習(xí)模式下大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具”展開深層次研究具有顯著意義。
一、混合式學(xué)習(xí)模式的內(nèi)涵概述
在混合式學(xué)習(xí)模式研究中,不同領(lǐng)域基于不同角度進(jìn)行了混合式學(xué)習(xí)的內(nèi)涵的解讀,且形成的相關(guān)術(shù)語種類繁多,如網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)、混合學(xué)習(xí)、分布式學(xué)習(xí)等。但在教育領(lǐng)域中,常用的術(shù)語是混合式學(xué)習(xí)?;旌鲜綄W(xué)習(xí)模式最早出現(xiàn)并應(yīng)用在商業(yè)領(lǐng)域,隨著理論體系的逐步完善,已經(jīng)滲透在大學(xué)教育領(lǐng)域中,并成為大學(xué)教育中熱門的新型教學(xué)模式,受到廣大師生的認(rèn)可和青睞。在此背景下,大學(xué)教育隨之以混合式學(xué)習(xí)模式為指導(dǎo),開展各類網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)活動(dòng),在突出學(xué)生主體地位的同時(shí),全面提升大學(xué)課程教學(xué)質(zhì)量?;趶V義角度而言,混合式學(xué)習(xí)指的是課堂學(xué)習(xí)活動(dòng)和電子資源學(xué)習(xí)活動(dòng)相結(jié)合的一種學(xué)習(xí)模式。簡(jiǎn)單而言,混合式學(xué)習(xí)是學(xué)生借助于各類網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具對(duì)傳統(tǒng)課程進(jìn)行拓展,如互聯(lián)網(wǎng)軟件、互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)等,都可以對(duì)傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)進(jìn)行拓展。因此,基于某種程度來說,混合式學(xué)習(xí)可以理解為課內(nèi)外學(xué)習(xí)的有機(jī)結(jié)合活動(dòng),目的在于突出學(xué)生的主體地位,使得學(xué)生在全面提升學(xué)習(xí)效果的基礎(chǔ)上,可以進(jìn)一步鍛煉綜合能力,為全面發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。但是需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是混合式學(xué)習(xí),并非降低傳統(tǒng)課堂的出勤率,讓學(xué)生脫離傳統(tǒng)課堂進(jìn)行課外自主學(xué)習(xí),而是為培養(yǎng)一種建構(gòu)注意的教學(xué)手段,即學(xué)生是傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)的主體,培養(yǎng)學(xué)生在課堂內(nèi)外的自主學(xué)習(xí)能力。由此可見,基于混合式學(xué)習(xí)模式的大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具的開發(fā),應(yīng)充分考慮學(xué)生的真實(shí)需求和實(shí)際情況,才能確保英語翻譯訓(xùn)練工具開發(fā)的有效性和針對(duì)性,繼而才能確保大學(xué)生英語翻譯訓(xùn)練效果。
二、混合式學(xué)習(xí)模式下大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具分析
對(duì)于學(xué)生而言,混合式學(xué)習(xí)模式下的大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練學(xué)習(xí),要確保英語翻譯訓(xùn)練效果,應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)地選擇合適的翻譯訓(xùn)練工具。如何評(píng)估英語翻譯訓(xùn)練工具的可行性,則要以學(xué)生的實(shí)際和需求為落腳點(diǎn),具體包括學(xué)生的信息與通信技術(shù)的知識(shí)技能儲(chǔ)備情況、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)生的興趣愛好、課程目標(biāo)等,只有這樣,才能確保大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具的合理性和科學(xué)性,才能確保混合式學(xué)習(xí)效果,如此有利于大學(xué)生英語翻譯水平的提升。下面從學(xué)生視角,介紹對(duì)學(xué)生有吸引力且常用的大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具,具體如下:
1.共享文檔。共享文檔工具可以讓多個(gè)學(xué)生在多終端平臺(tái)同時(shí)訪問一個(gè)文檔,其工作原理是在網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中保存文檔,隨后連接互聯(lián)網(wǎng)和瀏覽器進(jìn)行文檔共享,在此過程中,要確保網(wǎng)絡(luò)保持暢通狀態(tài),且文檔內(nèi)容應(yīng)在線連接情況下才能進(jìn)行在線修改,能夠?qū)崿F(xiàn)多人共享文檔內(nèi)容。同時(shí),在文檔共享時(shí),應(yīng)明確文檔管理員的身份,即對(duì)文檔具有創(chuàng)建、編輯、刪除等操作權(quán)限的人,管理員具有邀請(qǐng)讀者和用戶的最終權(quán)利。例如,管理人員允許一組用戶查看文檔,但在閱讀過程中不具備創(chuàng)作權(quán)限,只能對(duì)文檔進(jìn)行閱讀、保存和打印等操作;然而,另一組用戶共享文檔,對(duì)文檔具有編輯權(quán)限,可以在需要時(shí)進(jìn)行在線更改。當(dāng)前,軟件市場(chǎng)中能夠提供共享文檔功能的程序,具體有Word、Excel、PowerPoint、WPS等,且具有免費(fèi)使用、支持手機(jī)、電腦等多移動(dòng)終端使用的優(yōu)勢(shì)。以文本比較為例,具體要求學(xué)生以外語文本為基礎(chǔ),找到兩個(gè)平行的母語文本,目的在于讓學(xué)生明確統(tǒng)一體裁的文本之間的共同特征。在此過程中,學(xué)生為了更快地識(shí)別文本的共同特征,則要填寫文檔。在文檔內(nèi)容中,必須明確指明體裁、文本所屬的內(nèi)容分支、文本的傳遞者和最終讀者、文本的功能等。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生將文檔共享在班級(jí)群中,這樣一來,全班學(xué)生可以訪問此文檔,并可以在文檔中添加所需的信息,分享其學(xué)習(xí)成果,從而相互成長(zhǎng)。
2.電子郵件。電子郵件具有消息立即發(fā)送和接收功能。對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生而言,電子郵件是常用軟件之一,為其學(xué)習(xí)和生活提供了巨大的便利。在混合式學(xué)習(xí)模式下的大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練中,電子郵件視作為訓(xùn)練工具的優(yōu)勢(shì)眾多,具體包括以下幾點(diǎn):一是大學(xué)英語翻譯課程訓(xùn)練學(xué)習(xí)開始之前,可以發(fā)送有關(guān)課堂學(xué)習(xí)材料和具體說明,便于學(xué)生針對(duì)性地進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí),且為學(xué)生的翻譯訓(xùn)練提供了豐富的素材。二是各學(xué)習(xí)小組交換電子郵件或者向教師提交電子作業(yè)。由于電子郵件使用便捷,且具有免費(fèi)的優(yōu)勢(shì),使得其逐漸取代大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練中的面對(duì)面輔導(dǎo),并取得了良好的應(yīng)用效果。以譯文比對(duì)為例,學(xué)生兩人一組進(jìn)行大學(xué)英語譯文校對(duì),在完成英語翻譯工作之后,以電子郵件方式將翻譯的譯文發(fā)送給小組合作學(xué)習(xí)伙伴,并由該學(xué)習(xí)伙伴對(duì)翻譯譯文進(jìn)行合理評(píng)價(jià),并給出合理的修改意見,同時(shí)要將修改意見整理成為改正譯文的檢查表,并將其通過電子郵件方式發(fā)送給翻譯文本的學(xué)生。這樣一來,翻譯文本的學(xué)生即可通過檢查表來明確自身在翻譯中的錯(cuò)誤,從而便于了解自身不足,便于進(jìn)行針對(duì)性地完善和提升。不僅如此,學(xué)習(xí)合作伙伴在檢查譯文時(shí),可以檢查自身的缺陷,且在制訂譯文檢查表時(shí),可以充當(dāng)一名小教師,便于進(jìn)一步鞏固該生的英語知識(shí),同時(shí)可以幫助其熟悉如何控制翻譯質(zhì)量。這樣一來,小組內(nèi)的學(xué)生可以在譯文比對(duì)活動(dòng)中,得到不同程度的提升,最終有利于學(xué)生英語翻譯能力的全面提升,還有利于學(xué)生之間建立和諧的關(guān)系。除此之外,譯文作者在學(xué)習(xí)伙伴檢查后,應(yīng)根據(jù)其合理建議進(jìn)行針對(duì)性修改,并將最終的譯文提供給英語教師。
3.聊天兒軟件。聊天兒軟件是一種即時(shí)性高的通信工具,允許用戶與一個(gè)或者多個(gè)用戶同時(shí)進(jìn)行對(duì)話,并且對(duì)話形式多樣,如文字聊天兒、語音聊天兒、視頻聊天兒等。根據(jù)大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練目標(biāo),聊天兒軟件的使用可以為大學(xué)生的訓(xùn)練創(chuàng)設(shè)一個(gè)虛擬的英語對(duì)話場(chǎng)景,繼而可以激發(fā)學(xué)生英語交流的興趣,且可以促進(jìn)學(xué)生英語交際能力的提升。基于混合式學(xué)習(xí)模式的大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練中應(yīng)用聊天兒軟件,應(yīng)在學(xué)習(xí)活動(dòng)展開期間,應(yīng)重點(diǎn)考慮幾項(xiàng)因素,一是學(xué)生聊天兒主題應(yīng)與學(xué)習(xí)內(nèi)容密切相關(guān);二是聊天兒討論中,既要體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,又要發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用,學(xué)生在討論學(xué)習(xí)中無法解決的問題,要及時(shí)地尋求教師幫助,以便全面掌握相關(guān)知識(shí)點(diǎn);三是聊天兒內(nèi)容應(yīng)完整保存下來,要求學(xué)生全部實(shí)名聊天,且具備權(quán)限訪問聊天兒對(duì)話文件;四是聊天兒應(yīng)進(jìn)行精心準(zhǔn)備,避免聊天兒偏離主題,確保聊天兒的有效性。聊天軟件的優(yōu)勢(shì)是即時(shí)性,但缺乏正式性,這使得學(xué)生在使用聊天兒軟件時(shí),能夠暢快、自在地聊天兒。在大學(xué)英語翻譯課程混合式學(xué)習(xí)中,聊天兒軟件的使用,可以起到良好的效果,既可以為小組合作學(xué)習(xí)提供支持,又可以為后續(xù)小組輔導(dǎo)學(xué)習(xí)提供信息參考。以文本翻譯為例,在英語文本翻譯訓(xùn)練活動(dòng)中,學(xué)生3人為一小組,要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成文本翻譯,并將完成的譯文放置在一旁,這樣學(xué)生即可在檢查譯文質(zhì)量的過程中,避免受到自身譯文的影響。隨后,小組學(xué)生在聊天兒室內(nèi)圍繞譯文問題進(jìn)行交流,并整合小組成員的意見,在意見達(dá)成一致后形成最優(yōu)的翻譯文本。通過這種方式,可以讓學(xué)生論證自己的翻譯方案的合理性,從而可以幫助學(xué)生針對(duì)性地完善和提升自我,對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的提升具有積極的促進(jìn)作用。同時(shí),在翻譯后與其他學(xué)生進(jìn)行交流,在形成最優(yōu)翻譯文本的過程中,可以有效鍛煉學(xué)生的英語表達(dá)和交際能力,這一定程度上,有利于學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)和提升。
三、結(jié)語
綜上所述,隨著教改的持續(xù)深入,混合式學(xué)習(xí)模式等一系列新型教學(xué)模式和手段,被廣泛應(yīng)用在教育實(shí)踐中,并取得了良好的成效,使得廣大師生開始重視起混合式學(xué)習(xí)模式的使用。對(duì)于學(xué)生而言,在混合式學(xué)習(xí)模式下,大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練如何選擇合適的訓(xùn)練工具,是保障英語翻譯訓(xùn)練效果的關(guān)鍵。因此,基于混合式學(xué)習(xí)模式的大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具選擇,既要考慮學(xué)生專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng),又要充分考慮學(xué)習(xí)素材與技術(shù)工具的相適應(yīng),確保學(xué)生可以在選擇合適訓(xùn)練工具之后,主動(dòng)參與到英語翻譯訓(xùn)練中,做英語翻譯訓(xùn)練學(xué)習(xí)活動(dòng)的主人公,以此發(fā)揮出技術(shù)工具的作用,從而為培養(yǎng)大學(xué)生英語自主翻譯學(xué)習(xí)能力和英語翻譯能力夯實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳行愛.以超星學(xué)習(xí)通為依托的混合式實(shí)踐教學(xué)模式探索[J].中共青島市委黨校.青島行政學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):125-128.
[2]劉巖.混合式學(xué)習(xí)模式下商務(wù)英語翻譯智慧教學(xué)的建構(gòu)與實(shí)踐[J].高教學(xué)刊,2019(20):110-112.
[3]彭惠玲.大學(xué)英語混合式教學(xué)模式的研究——以桂林理工大學(xué)為例[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2019(3):120-127.
[4]張莉飛.產(chǎn)出導(dǎo)向法在高職商務(wù)英語混合式學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1):309-310.
[5]褚凌云.基于“雨課堂”軟件的商務(wù)英語翻譯教學(xué)探析[J].林區(qū)教學(xué),2016(12):47-48.
[6]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J].教育與職業(yè),2016(15):94-97.