【摘要】“樓”與“廬”都是代表的特有建筑,其中不僅有中國(guó)古代、現(xiàn)代的建筑,還有大量西方國(guó)家的各類建筑,在風(fēng)格上非常多樣。本文主要站在翻譯語(yǔ)言的視角,結(jié)合廣東開平市碉樓,具體分析了對(duì)于不同“樓”和“廬”的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】翻譯語(yǔ)言;開平市;碉樓;英譯;解析
【作者簡(jiǎn)介】劉慧(1981.11-),女,漢族,湖南婁底人,湛江科技學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、中外文化對(duì)比與翻譯。
【基金項(xiàng)目】本文是廣東省教育廳教育教學(xué)改革項(xiàng)目“互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代下的大學(xué)英語(yǔ)微課創(chuàng)新模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):粵教高函【2018】180號(hào));湛江科技學(xué)院大創(chuàng)項(xiàng)目“觀大國(guó)之儀,嘆服飾之美——傳統(tǒng)禮儀與漢服的傳播與傳承”(項(xiàng)目編號(hào):2021ZKYDCA02);“廣東旅游文化遺產(chǎn)的挖掘、保護(hù)及傳承研究——以開平碉樓為例”(項(xiàng)目編號(hào):2021ZKYDCA45);“翻譯專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)”建設(shè)(項(xiàng)目編號(hào):ZLGC2019003);高級(jí)英語(yǔ)視聽說“課程思政”示范課程(項(xiàng)目編號(hào):PPJH202118YLKC);大學(xué)英語(yǔ)—線上線下混合一流課程(項(xiàng)目編號(hào):PPJH202104YLKC);“教育信息化背景下的大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力與策略培養(yǎng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):DDXK202101ZXM)的階段性研究成果。
引言
早在2007年,廣東省開平市內(nèi)的碉樓就已經(jīng)被列入到世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)行列當(dāng)中。嚴(yán)格意義上講,碉樓屬于綜合中國(guó)古典建筑以及西方建筑風(fēng)格的融合性建筑,在民國(guó)時(shí)期較為興盛,主要集中在廣東省開平市,是一種獨(dú)特風(fēng)格樣式的建筑。深入分析開平碉樓的產(chǎn)生和發(fā)展,這當(dāng)中蘊(yùn)含了極為豐富的歷史文化。因此,本文站在翻譯視角探究 “樓”和“廬”的英譯,具有重要的研究?jī)r(jià)值。
一、開平碉樓介紹
根據(jù)地方歷史資料記載,開平地區(qū)由于常年備受當(dāng)?shù)赝练说钠茐?,?duì)當(dāng)?shù)厝藗兩钤斐闪藰O大的影響,為此,當(dāng)?shù)卮蟛糠值木哂袆趧?dòng)力的青年,到國(guó)外進(jìn)行勞務(wù)輸出,但為了維持家鄉(xiāng)親人的生活,會(huì)往家鄉(xiāng)寄大量的錢財(cái)。由于只剩下了婦女、老人和孩子,使得當(dāng)?shù)赝练舜蛟覔専硬保瑢?duì)人們財(cái)產(chǎn)以及生命安全造成極大的侵害。為了解決此問題,開平地區(qū)人們?cè)诮Y(jié)合西方建筑樣式基礎(chǔ)上建造了中西合璧的碉樓,此種建筑樣式非常堅(jiān)固,可以很好地防御土匪。此后,開平地區(qū)建造的碉樓,也逐步具備了住宅、防御等功能。
二、開平碉樓不同名稱的英譯
開平碉樓在大小、樣式等方面較為豐富,不同的碉樓其名字也獨(dú)具特色,其中包含了云幻樓、居安樓、銘石樓、振安樓、龍勝樓、竹林樓。此外,還有球安居廬、葉生居廬、官生居廬、安廬、斕生居廬、湛廬等,這當(dāng)中也出現(xiàn)了養(yǎng)閑別墅、耀光別墅等。由此,我們不難發(fā)現(xiàn),不同的碉樓在名字上都包含了“樓”“廬”“墅”。因此,在研究開平碉樓不同名稱的英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)先明確“樓”“廬”“墅”代表的不同概念。
1.“樓”的英譯。為了進(jìn)一步明確開平不同碉樓的名稱,本文查閱了《說文》當(dāng)中的有關(guān)內(nèi)容,其中將樓定義“樓,重層也。”的意思,這一點(diǎn)在古代詩(shī)詞中得到了充分體現(xiàn)。例如,在《古詩(shī)十九首》中,有“西北有高樓,上與浮云齊”;在《阿房宮賦》中,作者也提到了“五步一樓,十步一閣?!蓖ㄟ^分析詩(shī)句含義,不難得知,“樓”在古代人印象中,主要就是指“兩層和兩層以上的房屋”。此外,還有單指的一部分的建筑,也屬于“樓”,如“崗樓”“樓臺(tái)”“閣樓”“城樓”等。
在此基礎(chǔ)上,通過查找有關(guān)翻譯資料,筆者發(fā)現(xiàn),針對(duì)“樓”的翻譯,包含了以下幾種情況,如下表所示。
“樓” “鸛雀樓” “樓臺(tái)” “高樓” “江樓”
譯文 towers bower pavilion 未譯
(1)“樓”與“pavilion”。李白的《宜州謝朓樓餞別校書叔云》中有詩(shī)云:“長(zhǎng)風(fēng)萬(wàn)里送秋雁,對(duì)此可以酣高樓?!痹诜g時(shí),可以將其翻譯為:In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's drink in face of this in the pavilion high!”
(2)未譯。而出自杜牧《江南春》的“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中?!眲t可以翻譯為“Four hundred eighty splendid temples still remain.Of Southern Dynasties in the mist and rain.”當(dāng)中并沒有具體翻譯“樓”的含義,此外,還有“醉別江樓橘袖香,江風(fēng)引雨入舟涼?!边@是王昌齡所著的《送魏二》。按照未譯的情況,可以翻譯為“Drunk, we leave the wine shop sweetened with orange blooms.The breeze brings in your boat the rain casting cold glooms.”
(3)“樓”和“tower”。出自劉禹錫《始聞秋風(fēng)》的“天地肅清堪四望,為君扶病上高臺(tái)?!边@一句,當(dāng)中的“樓”主要翻譯為“tower”,所以,原詩(shī)句可以翻譯為“I'll gaze my fill into the boundless sky.Though ill, for you I' 11 mount the tower high.”此外,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī)中的“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”,可以翻譯為:“My friends has left the west where the Yellow Crane towers.For River Town green with willows and red with flowers.”
將“樓”翻譯為“tower”的詩(shī)句還有很多,比如,李商隱《霜月》中的“初聞?wù)餮阋褵o(wú)蟬,百尺樓高水接天?!笨梢灾苯臃g為“No cicadas trill when I first hear wild geese cry.The high tower overlooks water blending with the sky.”而白居易《杭州春望》中“望海樓明照曙霞,護(hù)江堤白踏晴沙?!币痪?,則主要翻譯為“Viewed from the Seaside Tower morning clouds look right”
(4)“樓”和“bower”。除了上述幾種情況,還有將“樓”翻譯為“bower”的例子,比如原詩(shī):“南望鳴鐘處,樓臺(tái)深翠微?!边@是出自良史的《春山夜月》,該詩(shī)句主要翻譯為“Looking south where you hear the bell.You'? 11 find green bowers in green dell.”而秦湛《卜算子·春情》中的“極目天涯百尺樓,人在樓中否?”則翻譯為“I stretch my eye to the sky' s end for the high tower.Is she still in her bower?”。
2.“廬”的英譯?!皬]”的原來含義,主要就是指田中用來看守莊稼的小屋,也可以代表一些較為破舊、簡(jiǎn)陋的居室。比如,陶潛《飲酒》中的詩(shī)句:“結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧?!逼渲械摹皬]”主要就是說房屋破舊、簡(jiǎn)陋。還有《陋室銘》中的“南陽(yáng)諸葛廬”也是同類含義。
除此之外,“廬”還可以解釋為“古代沿途迎候賓客的房屋”,這一含義在《周禮地官》中有所體現(xiàn),即“凡國(guó)野之道,十里有廬,廬有飲食?!痹诓粩嘌由煜拢髞淼脑?shī)人也將“廬”用以代表本宅之外營(yíng)建的田莊園林。所以,英譯為“villa”,例如,宋美玲故居,由于其位于廬山,所以被稱為“美廬”,英譯為“Meilu Villa”。上文還提到了“墅”的名稱,古代人們將其用作代表“供游玩修養(yǎng)的山水美宅?!钡?,“別墅”與普通的住宅和房子(house)有所不同,西方國(guó)家將其翻譯為“villa”。
由此可見,通過分析“樓”“廬”“墅”不同概念,在翻譯中,不能以偏概全,而是需要我們從具體語(yǔ)境出發(fā),并結(jié)合建筑樣式、功能,擇優(yōu)選擇適宜的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而使得翻譯更加貼切。
三、“樓”和“廬”英譯需要注意的問題
查閱開平市政府印發(fā)的“自力村碉樓群落圖”我們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)中涉及的“樓”在翻譯時(shí),都是直接被翻譯為“Lou”,其中,漢語(yǔ)解釋帶有“墅、廬”字眼的碉樓,則統(tǒng)一翻譯為“villa”的名稱。這種翻譯方式雖然可以被大家接受,但是“Diao Lou”統(tǒng)一的稱呼,如何能獲取到不同建筑之間的區(qū)別,探究其獨(dú)特魅力,這對(duì)于外國(guó)人來說,顯然極具難度,統(tǒng)一的建筑名稱英譯,很難充分體現(xiàn)出不同碉樓具有的不同功能,這會(huì)對(duì)傳播碉樓文化造成不利影響。
例如,銘石樓,這是自力村最有名、最有氣勢(shì)的建筑類型,如果只是簡(jiǎn)單地翻譯為“Mingshi Lou”,是無(wú)法理解此種碉樓的特色的。根據(jù)有關(guān)資料記載,當(dāng)?shù)巧洗藰菚r(shí),會(huì)讓人眼前一亮,不自覺的驚嘆樓上精致的裝潢,同時(shí)也突顯出了樓主人的地位、影響力,雖然“銘石樓”僅僅是用簡(jiǎn)單的“樓”進(jìn)行命名,但其華麗的內(nèi)飾無(wú)法掩蓋主人的氣場(chǎng)。若僅僅簡(jiǎn)單英譯為“Lou”,則無(wú)法讓人感受到該建筑的風(fēng)格以及主人的特點(diǎn),所以,譯為“villa”顯得更加適宜。
此外,還有部分名稱中帶有“廬”的碉樓,統(tǒng)一被翻譯為“villa”。但是,如果按照外國(guó)的文化習(xí)俗,“villa”稱之為別墅,指的是供游玩修養(yǎng)的住宅以外的房屋,在西方社會(huì)中,擁有別墅,是一種資產(chǎn)階級(jí)身份、財(cái)富的象征。由此可見,統(tǒng)一翻譯為“villa”的碉樓明顯與西方文化產(chǎn)生了差異。為了進(jìn)一步傳播中華傳統(tǒng)文化,在翻譯碉樓時(shí),我們應(yīng)當(dāng)立足跨文化交際角度,結(jié)合具體情況,更加準(zhǔn)確地使用“Lou”“villa”“tower”。為此,針對(duì)開平市政府印發(fā)的“自力村碉樓群落圖”導(dǎo)游圖上“碉樓”名稱翻譯,建議改為“tower”,這樣可以更加直觀地感受到碉樓的外貌特征,同時(shí)也可以更加全面地詮釋出碉樓的功能以及特點(diǎn)。
結(jié)語(yǔ)
總而言之,通過本文對(duì)開平碉樓的“樓”和“廬”的英譯分析,可知,為了進(jìn)一步傳播中華傳統(tǒng)文化,增加外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的了解,在翻譯碉樓時(shí),應(yīng)當(dāng)立足跨文化交際角度,更加準(zhǔn)確地使用“Lou”“villa”“tower”。
參考文獻(xiàn):
[1]王冉.翻譯語(yǔ)言的另一角度解析:淺談“樓”和“廬”的英譯——從開平碉樓說起[J].劍南文學(xué)(下半月),2011(5):52-53.
[2]王志博.淺談詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性問題——以《一層樓》詩(shī)歌意象翻譯為例[J].長(zhǎng)江叢刊,2018(33):52,58.
[3]喻家樓.析漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中意境[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):133-136.
[4]黃就娟.文本類型理論視角下的開平碉樓樓名的英譯[D].湖南師范大學(xué),2016.
[5]黃業(yè)敏.眾里尋它千百度——開平碉樓[J].中國(guó)城市金融,2008 (7):66-67.