胡旖怩
(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)
信息性范疇是語(yǔ)篇的必要標(biāo)志之一,它具有不同的表現(xiàn)形式。“當(dāng)語(yǔ)篇的內(nèi)容沒有新知,只是在重復(fù)已知,信息性為零形式;當(dāng)必須對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行細(xì)致分析才能揭示內(nèi)容時(shí),信息性表現(xiàn)為理念形式。在零形式和理念形式這兩極之間排布著不同新意程度的信息”。[2]言外之意(подтекст)則是一種處于兩極之間、且明顯偏向于理念形式的信息。言外之意這一概念作為話語(yǔ)的某種隱含語(yǔ)義最初產(chǎn)生于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,比利時(shí)劇作家莫里斯·梅特林克(M. Maeterlinck)最早注意到了這一現(xiàn)象。他在《日常生活的悲慘》一文中將言外之意稱為“第二對(duì)話”。國(guó)內(nèi)學(xué)者專門對(duì)語(yǔ)篇框架下的言外之意的研究較少,更多的是從語(yǔ)篇的信息性范疇本身和語(yǔ)篇的信息類型方面進(jìn)行研究。史鐵強(qiáng)探討了思想表達(dá)的“顯”與“隱”,“在保留信息量不變的情況下,說(shuō)話人可能把兩三個(gè)意思合并為一個(gè)句子表達(dá),這時(shí)在內(nèi)容層面上是邏輯擴(kuò)展的結(jié)構(gòu);而在語(yǔ)言層面上則是收縮的結(jié)構(gòu),為顯現(xiàn)和隱含傳達(dá)信息提供了土壤”。[3]安利分析了四種信息類型:內(nèi)容事實(shí)信息、思想理念信息、聯(lián)想附加信息和背景預(yù)設(shè)信息,認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)有產(chǎn)生附加意義的能力,在一個(gè)表述的背后隱藏著另一層含義,甚至有更加重要的意義。[4]語(yǔ)篇可以分為表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),“表層結(jié)構(gòu)中語(yǔ)言符號(hào)的數(shù)量與深層結(jié)構(gòu)中表達(dá)的信息量并不吻合,這是由于語(yǔ)言符號(hào)的不對(duì)稱性所致”。[5]本文從語(yǔ)言符號(hào)的深層結(jié)構(gòu)出發(fā),論述言外之意的定義,探討言外之意與蘊(yùn)含(импликация)、預(yù)設(shè)(пресуппозиция)之間的關(guān)系和區(qū)別,并嘗試分析言外之意的構(gòu)建手段。
言外之意源自英文implied sense(隱藏含義)、implication(暗示),“它是一種內(nèi)部的、暗示的、在文字上沒有表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)句和語(yǔ)篇的含義”。[6]西爾曼(Т. И. Сильман)是最早從事該方面研究的俄國(guó)語(yǔ)言學(xué)家之一。她將言外之意定義為“獨(dú)特的(文字的或情景的)重復(fù)”,而且是一種與文字或情景的原型有一定的或較大差別的重復(fù)。“言外之意是一種預(yù)先設(shè)定的現(xiàn)象,或是通過(guò)某種外部的標(biāo)志或已知的事件表現(xiàn)出來(lái),或是通過(guò)作品內(nèi)部本身來(lái)體現(xiàn)。言外之意使讀者參與到解讀語(yǔ)篇所含信息的活動(dòng)當(dāng)中,使讀者處于評(píng)價(jià)作品主人公的言行的位置”。[7]克雷洛娃(И. Н. Крылова)同樣指出重復(fù)是言外之意的構(gòu)建手段,它完全依靠某種語(yǔ)言學(xué)結(jié)構(gòu),在這種結(jié)構(gòu)中所有的語(yǔ)言手段都是為了填補(bǔ)未盡之言。言外之意的載體可以是句子、段落、甚至是整部小說(shuō)。[8]科爾曼(Б. О. Корман)認(rèn)為,言外之意和作品的情節(jié)密切相關(guān),作品是不同層面、不同篇幅的情節(jié)統(tǒng)一體,因此自然可以將言外之意看作是情節(jié)的一種變體。[9]本文認(rèn)為,言外之意既不是簡(jiǎn)單的重復(fù),也不是情節(jié)的變體,而是語(yǔ)篇的隱性深層含義。
加利別林(И. Р. Гальперин)認(rèn)為,語(yǔ)篇的信息性范疇包括三個(gè)層面:1)事實(shí)內(nèi)容信息(содержательно-фактуальная информация,СФИ),敘述現(xiàn)實(shí)或想象世界中已經(jīng)發(fā)生、正在發(fā)生或?qū)⒁l(fā)生的事實(shí)和事件,具有外顯性;2)理念內(nèi)容信息(содержательно-концептуальная информация,СКИ),傳達(dá)作者對(duì)各種現(xiàn)象之間的關(guān)系的個(gè)性化理解,在文學(xué)語(yǔ)篇中表現(xiàn)最為明顯,具有美學(xué)—文學(xué)特點(diǎn);3)潛在內(nèi)容信息(содержательно-подтекстовая информация,СПИ),其產(chǎn)生基礎(chǔ)是語(yǔ)言單位生成聯(lián)想和伴隨意義的能力、句子在事實(shí)內(nèi)容信息內(nèi)部增殖含義的能力、人類同時(shí)接收處于不同層面的事實(shí)的能力。言外之意、蘊(yùn)含和預(yù)設(shè)都屬于潛在內(nèi)容信息。潛在內(nèi)容信息分為兩類——情景型(ситуативная СПИ)和聯(lián)想型(ассоциативная СПИ),情景型是基于中篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)之前所描述的事實(shí)和事件產(chǎn)生的,聯(lián)想型則與先前描述的事實(shí)沒有聯(lián)系,其產(chǎn)生是借助人類意識(shí)固有的將文字?jǐn)⑹雠c積累的個(gè)人或社會(huì)經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái)的習(xí)慣。[2]言外之意是“文學(xué)作品的隱性含義,能夠體現(xiàn)作品的內(nèi)在本質(zhì)和作者的潛在意圖”。[10]言外之意是通過(guò)讀者理解作品過(guò)程中的言語(yǔ)語(yǔ)境和言語(yǔ)情景的物質(zhì)單位之間的相互作用得出的語(yǔ)篇深層含義,是文字和超句體的綜合語(yǔ)篇含義,也是實(shí)現(xiàn)作者構(gòu)思的方法。[11]言外之意和言語(yǔ)行為中的“不規(guī)則性”(неправильность)相關(guān),言語(yǔ)行為總是存在一定的空白,信息接收者在尋找隱含語(yǔ)義的過(guò)程中嘗試彌補(bǔ)這些空白。接收者的信息需求在提取言外之意的過(guò)程中發(fā)揮著重要意義,也就是接收者尋求附加信息的愿望。[12]言外之意是一種調(diào)整作者和讀者之間關(guān)系的獨(dú)特機(jī)制,它是一種加密信息,需要突破句子的框架,放在更為廣闊的語(yǔ)篇空間才能理解,言外之意為讀者解讀作者的創(chuàng)作意圖和作品的主題思想打下基礎(chǔ)。例如:
Я не жалею о пережитой бедности. Если верить Хемингуэю,бедность -незаменимая школа для писателя. Бедность делает человека зорким. И так далее.
Любопытно,что Хемингуэй это понял,как только разбогател.(Довлатов,1986).
(我并不為經(jīng)歷過(guò)的貧困感到遺憾。如果相信海明威的話,貧困是作家不可替換的學(xué)堂。貧困把人造就得具有洞察力。等等。
有趣的是,海明威是在剛剛發(fā)跡時(shí)就悟出這個(gè)道理的。)
這是多甫拉托夫的小說(shuō)《手提箱》中的片段,小說(shuō)以作家流亡美國(guó)時(shí)隨身攜帶的手提箱中的八個(gè)物件展開敘述。作家始終向往進(jìn)入文人圈子,卻因?yàn)榧揖车木狡群推矫耠A層的身份只能與一些三教九流的人為伍,而兒時(shí)的玩伴安德留沙卻因?yàn)楦辉5募揖成硖幧狭魃鐣?huì),身邊的朋友亦都是善良而充滿智慧的人,這使得作家當(dāng)時(shí)并不相信貧窮會(huì)造就一個(gè)人。加粗的句子具有一定的諷刺意味,海明威并不是在貧困時(shí)期悟出這個(gè)道理的,反而是在經(jīng)濟(jì)上剛有一點(diǎn)好轉(zhuǎn)的時(shí)候突然認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),作家認(rèn)為海明威的話并不是發(fā)自內(nèi)心的想法,而是為了說(shuō)教大眾。
言外之意作為語(yǔ)篇的范疇和特征,不應(yīng)當(dāng)僅以文學(xué)作品為語(yǔ)料進(jìn)行研究,還應(yīng)該兼顧其他語(yǔ)體,包括外交語(yǔ)體、日常口語(yǔ)政論語(yǔ)體,甚至是(特殊形式的)科學(xué)語(yǔ)體。[13]言外之意在不同的功能語(yǔ)體中具有不同的思維體現(xiàn)形式。在演講語(yǔ)體中是通過(guò)某些語(yǔ)調(diào)模式展現(xiàn)的;在報(bào)刊語(yǔ)篇中以文字的形式呈現(xiàn)——字體、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(破折號(hào),省略號(hào)等);在科學(xué)作品中體現(xiàn)為對(duì)引用觀點(diǎn)的認(rèn)同和反對(duì)。[2]
庫(kù)哈連科(В. А. Кухаренко)將言外之意和蘊(yùn)含視為同義詞。蘊(yùn)含是一種通過(guò)語(yǔ)篇要素之間的非線性聯(lián)系實(shí)現(xiàn)的附加語(yǔ)義內(nèi)容或附加情感內(nèi)容。言外之意(蘊(yùn)含的語(yǔ)義類型)分為兩種:1)先前蘊(yùn)含(импликация предшествования;затекст),其主要功能是構(gòu)建出一種在語(yǔ)篇出現(xiàn)之前對(duì)于作者和接收者來(lái)說(shuō)存在共同經(jīng)驗(yàn)的印象;2)同時(shí)蘊(yùn)含(импликация одновременности;подтекст),用以保證語(yǔ)篇的兩個(gè)內(nèi)容層面的平行發(fā)展。[14]言外之意是組織語(yǔ)篇的方法,它在不增加信息長(zhǎng)度的情況下增強(qiáng)、深化和改變信息的語(yǔ)義或心理內(nèi)容。言外之意(蘊(yùn)含)是在語(yǔ)篇的語(yǔ)言材料中實(shí)現(xiàn)的內(nèi)容,建立起文學(xué)作品的語(yǔ)義深度,在補(bǔ)充或改變線性展開的信息中發(fā)展起來(lái),是形成理念的主要方法之一。[15]蘊(yùn)含和言外之意都是語(yǔ)篇的隱含語(yǔ)義信息,能夠喚起讀者的情感和評(píng)價(jià)態(tài)度,但是二者之間存在本質(zhì)上的差別。
語(yǔ)篇的蘊(yùn)含是一種附加的、暗示的語(yǔ)義,是一種以各種前因(антецедент)要素之間的符號(hào)聯(lián)系為基礎(chǔ)的暗示。蘊(yùn)含能夠傳達(dá)各種類型的信息,不僅包括直觀邏輯信息,還包括主觀評(píng)價(jià)信息和情感信息。蘊(yùn)含受到小語(yǔ)境的限制,它以變體和述題的形式再現(xiàn)出來(lái),屬于具體的語(yǔ)篇,總是與其他類型的暗示相結(jié)合。篇幅標(biāo)準(zhǔn)是言外之意和蘊(yùn)含的重要方法之一,蘊(yùn)含與小語(yǔ)境、具體的片段有關(guān),言外之意與大語(yǔ)境、也就是整個(gè)作品有關(guān)。蘊(yùn)含和言外之意都能構(gòu)建附加的內(nèi)容深度,但是在不同的篇幅范圍之內(nèi)。語(yǔ)篇的蘊(yùn)含能夠反映出構(gòu)成情節(jié)或片段的交際行為和動(dòng)作的情景。言外之意中的附加內(nèi)容能夠深化情節(jié),引導(dǎo)語(yǔ)義線索,更加完整地揭示整個(gè)作品的主題。[1]語(yǔ)篇的信息性在語(yǔ)境中具有多重含義,其中蘊(yùn)含通過(guò)小語(yǔ)境中語(yǔ)言單位的線性聯(lián)系實(shí)現(xiàn),言外之意通過(guò)整個(gè)語(yǔ)篇的各個(gè)單位之間的間隔聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如:
Правильныǔ нос в России реже маленькоǔ ножки.Моеǔ певунье,казалось,не более 18 лет. Необыкновенная гибкость ее стана,особенное,ей только свойственное наклонение головы,длинные русые волосы,какой-то золотистый отлив ее слегка загорелой кожи на шее и плечах и особенно правильныǔ нос,— все это было для меня обворожительно. (Лермонтов,1840)
(一個(gè)秀美的鼻子在俄羅斯比一雙玲瓏的小腳更稀奇。這位女歌手看上去不會(huì)超過(guò)十八歲。她那十分苗條的身段,她那脖子上和肩膀上光澤發(fā)亮的古銅色皮膚,特別是她那秀美的鼻子,——這一切都使我銷魂。)
這是《當(dāng)代英雄》中的一個(gè)片段,加粗句子中的蘊(yùn)含信息是在俄羅斯鼻子秀美和小腳都很稀有,從這一片段的小語(yǔ)境下就能得出;言外之意則要放到大語(yǔ)境中來(lái)看,主人公畢巧林所到之處無(wú)不留情,因此傳達(dá)出的言外之意是畢巧林對(duì)評(píng)價(jià)女人的相貌很有一套,充分展現(xiàn)出主人公貪圖美色的性格特點(diǎn)。蘊(yùn)含能夠更加深刻地揭示語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)中包含的附加信息,而言外之意揭示的是各個(gè)語(yǔ)言單位之間的深層隱含語(yǔ)義。
當(dāng)代語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,預(yù)設(shè)是一種用來(lái)解釋交際參與者在構(gòu)建語(yǔ)篇內(nèi)容連貫的過(guò)程中是如何使用外部語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備的理論。語(yǔ)義學(xué)通常認(rèn)為“預(yù)設(shè)是句子語(yǔ)義的組成部分,這一組成部分應(yīng)當(dāng)是真值的,其目的是使句子看起來(lái)不至于語(yǔ)義反?;虿环险Z(yǔ)境”。[16]“預(yù)設(shè)的接收和理解是在外顯語(yǔ)義和交際行為中的現(xiàn)實(shí)預(yù)設(shè)之間確立隱含關(guān)系的過(guò)程中進(jìn)行的”。[17]語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的預(yù)設(shè)概念比語(yǔ)義學(xué)中的更為寬泛。當(dāng)說(shuō)話者處于具體的交際環(huán)境時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到交際范圍內(nèi)的聽話者對(duì)所言事物和言語(yǔ)情景的熟知程度。預(yù)設(shè)是說(shuō)話者和聽話者的共同知識(shí)的組成部分,將交際雙方的共同知識(shí)儲(chǔ)備納入句子的語(yǔ)義范疇,是一種事先的約定。
菲利波夫(К. А. Филиппов)接受了德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家林克(A. Linke)、努斯鮑默(M. Nussbaumer)和波特曼(P. R. Portmann)的預(yù)設(shè)分類方法,他指出預(yù)設(shè)通常分為情景預(yù)設(shè)和語(yǔ)言預(yù)設(shè)。情景預(yù)設(shè)首先與人類的典型交流情景的知識(shí)有關(guān),它不是語(yǔ)言單位中所包含的共同知識(shí),而是語(yǔ)篇假定的交際參與者能夠從生活和日常交流過(guò)程中得到的共同知識(shí)。語(yǔ)言預(yù)設(shè)又分為指稱預(yù)設(shè)和語(yǔ)義預(yù)設(shè)。指稱預(yù)設(shè)受到語(yǔ)言表達(dá)的形式本身的制約,在很大程度上可以歸為句子層面;語(yǔ)義預(yù)設(shè)則與單個(gè)的詞和表達(dá)方式的語(yǔ)義相關(guān)聯(lián)。[18]“預(yù)設(shè)是正確理解句子含義的條件,并為揭示言外之意提供基礎(chǔ)”。[2]此外,預(yù)設(shè)的重要價(jià)值在于“為言外之意的外顯提供可能性,因?yàn)槿藗冊(cè)谘哉Z(yǔ)行為中總是追求最大化的正確理解,并且有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地盡力滿足這樣的要求”。[19]例如:
Дуняша.Конторщик Епиходов после Святой мне предложение сделал.
Аня.Ты все об одном … (Поправляя волосы.)Я растеряла все шпильки … (Она очень утомлена,даже пошатывается.)(Чехов,1902-1903 )
杜尼雅莎:管家葉彼多夫過(guò)了圣誕節(jié)向我求婚了。
安尼雅:你又來(lái)了……(攏攏頭發(fā)。)我把發(fā)針都給丟了……(她很疲憊,身子都有些搖晃。)
這是《櫻桃園》中的一組對(duì)話。安尼雅所說(shuō)的“你又來(lái)了”的預(yù)設(shè)信息是“你之前就總是逢人就提及管家向你求婚的事”,安尼雅小姐此時(shí)剛從法國(guó)歸來(lái),一路舟車勞頓,而且家中面臨破產(chǎn)心情非常煩躁,沒有精力和女仆討論這些瑣碎雜事,因此言外之意指的是 “你們的感情糾葛反反復(fù)復(fù),我已經(jīng)聽膩了”。預(yù)設(shè)是語(yǔ)篇的創(chuàng)作者和接收者能夠從生活經(jīng)驗(yàn)或已知的情節(jié)中得到的信息,言外之意具有語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),這一基礎(chǔ)包含在已知的預(yù)設(shè)信息和作品的情節(jié)發(fā)展當(dāng)中,通常在大語(yǔ)境或整個(gè)語(yǔ)篇的框架內(nèi)才能被充分地感知。
格里亞科娃(Л. А. Голякова)劃分出兩種言外之意:1)理性言外之意(рациональный подтекст),建立在通過(guò)顯性語(yǔ)篇單位構(gòu)建起來(lái)的預(yù)設(shè)關(guān)系之上,這些語(yǔ)篇單位能夠通過(guò)受話者意識(shí)中所產(chǎn)生的聯(lián)想去引導(dǎo)探索言外之意,其構(gòu)建手段包括:對(duì)比互不相容或多余的語(yǔ)言單位、在專門構(gòu)建的語(yǔ)境中使用語(yǔ)言符號(hào)、語(yǔ)言手段的間隔呼應(yīng)、局部語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境的事實(shí)信息總和與受話者的聯(lián)想潛能之間的相互作用、循環(huán)重復(fù)、引諭;2)非理性言外之意(иррациональный подтекст),在無(wú)意識(shí)的層面理解,文字上并不呈現(xiàn)出來(lái),主要包括感受、情緒、感情和心理感受,其構(gòu)建手段包有:語(yǔ)音變化、韻律結(jié)構(gòu)、同等成分序列、平行結(jié)構(gòu)、分割結(jié)構(gòu)。[10]
在小說(shuō)中言外之意的構(gòu)建手段有兩種:一是結(jié)構(gòu)手法,1)通過(guò)語(yǔ)義常量建立起的小說(shuō)標(biāo)題、構(gòu)思和結(jié)尾之間的聯(lián)系,2)通過(guò)語(yǔ)義單位的循環(huán)重復(fù)表現(xiàn)出的結(jié)構(gòu)或情節(jié)框架,3)情景重復(fù)、象征詞重復(fù)和主題思想的重復(fù)、標(biāo)題的變體重復(fù)、借代—重復(fù)、對(duì)比—重復(fù);二是修辭手法,1)形象—隱喻、形象—對(duì)比,2)作為語(yǔ)篇聯(lián)系的修辭手段的語(yǔ)義和語(yǔ)法常量,3)表情句法手段——以問(wèn)答結(jié)構(gòu)、分割結(jié)構(gòu)、倒句法、散文節(jié)律的形式呈現(xiàn)出的作者和讀者的對(duì)話,4)辜負(fù)期待(出乎意料的情節(jié)發(fā)展:筆者注)。[11]言外之意是構(gòu)建文學(xué)語(yǔ)篇的獨(dú)特方法,通過(guò)一定的手段揭示出主人公內(nèi)心世界的細(xì)微變化和作者對(duì)所創(chuàng)作對(duì)象的潛在態(tài)度。本文主要圍繞詞匯重復(fù)、句法結(jié)構(gòu)和謀篇布局三個(gè)方面分析言外之意:
Раньше она любила своего папашу,которыǔ теперь сидел больноǔ в темноǔ комнате,в кресле,и тяжело дышал; любила свою тетю,которая иногда,раз в два года приезжала из Брянска,а еще раньше,когда училась в прогимназии,любила своего учителя французского языка. (Чехов,1898)
(早先,她愛她爸爸,現(xiàn)在他害了病,坐在一個(gè)黑房間里的一把圈椅上,呼吸困難;她還愛過(guò)她的姑媽,往常她姑媽每隔兩年總要從布良斯克來(lái)一回;這以前,她在上初級(jí)中學(xué)的時(shí)候,愛過(guò)她的法語(yǔ)教師。)
契訶夫的短篇小說(shuō)《寶貝兒》講述了一位典型的可人兒奧蓮卡為愛癡狂的一生。在這一片段中,通過(guò)любила(愛)的三次詞匯重復(fù),傳達(dá)出一種諷刺的言外之意,即“她的感情過(guò)分狂熱,缺乏獨(dú)立人格”。從外形上看她著實(shí)是一位人見人愛的姑娘,但是她依靠對(duì)別人的愛和別人對(duì)她的“Душечка”(寶貝兒)的稱呼而活。她愛爸爸和姑媽也屬正常,然而連法語(yǔ)老師都去愛,動(dòng)詞любила的三次重復(fù)使諷刺的言外之意呼之欲出。
1.分割結(jié)構(gòu)
分割結(jié)構(gòu)(парцелляция)是將一個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu)切分為多個(gè)言語(yǔ)單位或句子,包括主導(dǎo)部分和分割部分。布爾加科夫的短篇小說(shuō)《紅色王冠》發(fā)表于蘇俄內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,講述了一名精神病患者病情不斷加重的過(guò)程。小說(shuō)的開篇是這樣的:
Больше всего на свете я ненавижу солнце. Громкие человеческие голоса и стук.Частыǔ,частыǔ стук.(Булгаков,1922)
(我最恨太陽(yáng)、人聲和敲門,一陣緊似一陣的敲門。)
加粗部分是分割結(jié)構(gòu)的分割部分,表現(xiàn)出主人公不僅對(duì)一系列事物都持有消極態(tài)度,而且對(duì)任何聲響都十分懼怕,傳達(dá)出一種壓抑的病態(tài)化的言外之意。這部小說(shuō)主要暗諷那個(gè)被戰(zhàn)火焚燒后的泯滅人性的年代,因此開篇提到的一陣陣的敲門聲仿佛一次次的戰(zhàn)役,逐漸摧垮人性。分割結(jié)構(gòu)能夠突出作者所要表達(dá)的思想內(nèi)容,使讀者找到解讀言外之意的線索。
2.反問(wèn)句
Я навел на нее лорнет,и заметил,что она от его взгляда улыбнулась,и что моǔ дерзкиǔ лорнет рассердил ее не на шутку. И как,в самом деле,смеет кавказскиǔ армеец наводить стеклышко на московскую княжну? (Лермонтов,1840)
(我拿起帶柄眼鏡對(duì)準(zhǔn)她,發(fā)現(xiàn)她看到他的眼色而嫣然一笑,但一看見我粗魯無(wú)理地拿著帶柄眼鏡朝她望,卻大為生氣??刹皇?,一個(gè)高加索軍人怎么敢用眼鏡來(lái)打量一位莫斯科的公爵小姐?)
這是萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》中的片段。這里通過(guò)劃線部分一個(gè)沒有答句的問(wèn)句表達(dá)出諷刺之意。雖然畢巧林只是一個(gè)普通軍官,但仍是貴族身份,他對(duì)梅麗公爵的傲慢不以為然。美麗的梅麗公爵身邊不乏一批追求者,畢巧林為了滿足自己的好勝心理和占有欲采取各種花樣手段對(duì)其展開追求,最終卻在得到了公爵小姐的愛之后殘忍地將其拋棄。在這里諷刺性的言外之意能夠更加清晰地暗示出人物之間的復(fù)雜特點(diǎn),畢巧林對(duì)梅麗公爵的感情中夾雜著一見傾心、若即若離和不屑一顧。
在契訶夫的中篇小說(shuō)《六號(hào)病房》中,大多數(shù)自然段都是由復(fù)合句組成的篇幅較大的自然段,但是在第四章結(jié)尾和第五章開頭的自然段都分別由一個(gè)句子構(gòu)成:
Впрочем,недавно по больничному корпусу разнесся довольно странныǔ слух.
Распустили слух,что палату No. 6 будто бы стал посещать доктор.
Странныǔ слух!(Чехов,1892)
(可是不久前在醫(yī)院的主樓里流傳著一個(gè)相當(dāng)奇怪的消息。
說(shuō)好像醫(yī)生經(jīng)常去第六病室了。
奇怪的流言!)
在章節(jié)的開頭和結(jié)尾處沒有進(jìn)行詳細(xì)的敘述,而是穿插著這樣的短小段落,并且每個(gè)段落中重復(fù)出現(xiàn)слух(流言)一詞,必然會(huì)引起讀者的關(guān)注。從下文可以得知原本正直的知識(shí)分子拉京醫(yī)生因現(xiàn)實(shí)的殘酷和內(nèi)心的苦悶時(shí)常與主人公格羅莫夫發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),所以被當(dāng)成瘋子關(guān)進(jìn)了六號(hào)病房,這些簡(jiǎn)短的段落傳達(dá)出一種突兀和反常的言外之意,暗示出俄國(guó)沙皇專制下世事無(wú)常的時(shí)代背景。
總之,預(yù)設(shè)是話語(yǔ)的前提和理解語(yǔ)篇的先前背景知識(shí),是對(duì)話語(yǔ)所言說(shuō)的事實(shí)客體的存在的一種暗示;蘊(yùn)含是在語(yǔ)篇內(nèi)容的基礎(chǔ)上形成的新的認(rèn)識(shí),是通過(guò)語(yǔ)篇單位之間的非線性聯(lián)系得出的附加的語(yǔ)義內(nèi)容和情感內(nèi)容;言外之意是一種不具有字面表現(xiàn)手段的潛在信息,需要深入語(yǔ)篇內(nèi)部并反復(fù)閱讀才能被理解,通過(guò)語(yǔ)言單位的相互作用和語(yǔ)篇片段之間的相互作用體現(xiàn)出來(lái)。言外之意的構(gòu)建手段除了詞匯重復(fù)、句法結(jié)構(gòu)和謀篇布局等言語(yǔ)手段,還包括小說(shuō)中的舞臺(tái)動(dòng)作、表情和獨(dú)白的中斷等非言語(yǔ)手段,在這一方面有待于進(jìn)一步的深入探究。
注釋:
(1)本文曾在“2019年全國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究博士生論壇”上宣讀,原題目為“俄羅斯語(yǔ)篇言外之意研究綜論”,后有修改。武璦華老師、許家金老師對(duì)本文提出了中肯的意見,在此一并表示感謝。文中如有疏漏之處皆由筆者負(fù)責(zé)。