Melis Brrueto Cstillo,潘 飛
(浙江科技學(xué)院 a.人文學(xué)院;b.外國語學(xué)院,杭州 310023)
隨著人類社會(huì)的發(fā)展,人類與動(dòng)物的關(guān)系日益密切,人們對(duì)動(dòng)物的了解更加深入。根據(jù)動(dòng)物的形體特征和生活習(xí)性,人們?cè)谒季S中逐漸形成了對(duì)各種動(dòng)物的某種特定象征,并體現(xiàn)在語言中。類似漢語中“像狐貍一樣狡猾”的詞匯出現(xiàn)在許多語言中,比如英語中有“as stubborn as a donkey”(像驢一樣固執(zhí));日語中有“鶴は千年は萬年”(像龜鶴一樣長(zhǎng)壽);西班牙語中有“trabajar como bueyes y caballos”(像牛和馬一樣工作)。語言是文化的載體,同時(shí)又反過來影響文化。由于文化差異,有時(shí)即使是同一種動(dòng)物詞匯在不同的文化語境中也會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。
筆者(本文第一作者,Melisa Barrueto Castillo)作為母語為西班牙語的秘魯留學(xué)生,在漢語學(xué)習(xí)過程中深刻體會(huì)到,只有了解中國文化才能更好地習(xí)得漢語;也只有了解中國和秘魯兩國文化的差異,才能消除跨文化障礙,提高跨文化交際能力。正如徐平強(qiáng)調(diào)的:“語言和文化復(fù)雜地交織在一起。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,語言習(xí)得意味著文化的移入。”[1]因此,本文以漢語和西班牙語中的動(dòng)物詞匯為例,對(duì)它們的象征意義進(jìn)行比較,將兩種語言中的動(dòng)物詞匯歸納為以下三類:第一類,具有相同或類似的象征意義的動(dòng)物詞匯;第二類,具有不同象征意義的動(dòng)物詞匯;第三類,文化象征意義互為空缺的動(dòng)物詞匯。針對(duì)三類詞匯的象征意義分別進(jìn)行實(shí)例解析及其根源分析,以增進(jìn)對(duì)中國和秘魯兩國文化的了解,促進(jìn)跨文化交際,并提高對(duì)外漢語教學(xué)的效果。
在漢語和西班牙語兩種語言中存在著大量與動(dòng)物有關(guān)的詞語,其中一些詞語在兩種不同的文化中依然具有相同或類似的象征意義。如,狗、狼、牛和狐貍等。
在中國、秘魯?shù)仍S多國家,人們對(duì)狗都喜愛有加。但是在漢語和西班牙語文化中,狗在象征意義上扮演著雙重角色。一方面,狗具有“忠誠、勇敢”等象征意義;另一方面,它更多地被用作貶義,表示“殘忍、邪惡、令人不快的人/物”。例如,漢語中有“狗仗人勢(shì)”“雞飛狗跳”“狗嘴里吐不出象牙”等詞語;西班牙語中有“Hacer un tiempo de perros”(糟糕的天氣)、“morir como un perro”(毫無悔意地/孤獨(dú)地死去)、“como perros y gatos”(冤家對(duì)頭)等說法。
由于狼的殘酷天性,在漢語和西班牙語這兩種語言中,“狼”一詞通常被賦予“邪惡、殘酷、貪婪、虛假”等負(fù)面含義。漢語中有“狼心狗肺”“狼子野心”“引狼入室”等詞語,西班牙語中常用“tigre y lobo”(虎狼)、“corazón de lobo”(狼心)、“carácter de lobo”(狼性)等用以描述貪婪、殘暴之人。漢語中“披著羊皮的狼”與西班牙語中“l(fā)obo con piel de oveja, o cordero”意義完全等同。
漢語中牛泛指各類牛,可以指公牛、黃牛、奶牛等。在漢語和西班牙語兩種文化中,人們通常用公牛來表示健壯的人。例如,漢語中有“力大如?!薄芭8唏R大”等詞語;在西班牙語中,“ser un toro”(公牛)”意為“非常健壯”,“estar hecho un toro”意為“身體強(qiáng)壯”。兩種文化中,牛還象征著“固執(zhí)”,例如漢語中的“牛脾氣”,在西班牙語中對(duì)應(yīng)的是“carácter de buey”(牛脾氣)。漢語中用“老黃牛”來比喻老老實(shí)實(shí)、勤勤懇懇工作的人,用“孺子?!眮肀扔餍母是樵笧槿嗣翊蟊姺?wù),無私奉獻(xiàn)的人;西語中用“trabajar como bueyes y caballos”(像牛和馬一樣工作)比喻勤勤懇懇、努力工作的人。在西班牙文化中,公牛還象征英勇,有膽量和經(jīng)驗(yàn)等。被稱為西班牙國粹的斗牛運(yùn)動(dòng)盡管在今天充滿了各種爭(zhēng)議,但無可否認(rèn)這種健美雄壯的動(dòng)物以其獨(dú)特的高貴和勇敢迎接戰(zhàn)斗,永不退縮,至死方休。
在漢語和西班牙語中,狐貍具有“狡猾、善于欺騙”等象征意義,狐貍的形象經(jīng)常出現(xiàn)在童話和神話故事中。西班牙童話故事Elzorroylacigüea(狐貍和鸛)描寫了狐貍的狡猾。中國古典小說《西游記》中的九尾狐貍、白面狐貍、玉面狐貍等具有勾心斗角、誘惑男性、禍害他人的邪惡本性。
漢語和西班牙語兩種文化中形象相似的動(dòng)物還有很多。比如,驢(asno/burro)是愚蠢、固執(zhí)的;羊(cordero, oveja)是安靜、溫順的;蛇(vibora)是陰險(xiǎn)狡詐的;豬(cerdo)是骯臟、貪吃的。
以上動(dòng)物詞匯在漢語與西班牙語中的象征意義上的相同或相似,主要是由于人類對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知存在共同點(diǎn)。具體而言,同一種動(dòng)物能夠讓不同文化背景的人產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,其第一影響因素是動(dòng)物自身的生理特點(diǎn)和生活習(xí)性。人們視覺上感受到的動(dòng)物本身的形體特征,自然而然地賦予它們一定的象征意義。例如,牛、馬等高大的動(dòng)物給人以“健壯、勤勞”的聯(lián)想;老虎、獅子等的體態(tài)和毛色給人以“威武、雄壯”的聯(lián)想;麻雀由于體態(tài)小,因而漢語中有“麻雀雖小,五臟俱全”的詞語;老鼠體型較小,而且?guī)缀鯖]有自衛(wèi)能力,所以天敵特別多,因此行為十分謹(jǐn)慎,因而漢語中有“膽小如鼠”這一說法。西班牙語中有“Cómo has podido levantar eso? Estás hecho un toro.”(你怎么舉起這個(gè)的?你簡(jiǎn)直是一頭公牛。)這一表達(dá),可見公牛給人們的聯(lián)想與漢語一致。依據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性,溫順的“羊”、貪吃的“豬”、忠誠的“狗”都已在人們的心里烙下了印記。
第二個(gè)影響因素是人們的心理喜惡,影響了他們對(duì)動(dòng)物的褒貶形象的聯(lián)想。例如,在任何國家,鴿子都是受到人們喜愛的動(dòng)物,被稱為“和平的使者”;狐貍在多數(shù)國家被賦予貶義形象,源于人們對(duì)它的害怕和厭惡。究其原因,狐貍多為北方動(dòng)物,長(zhǎng)期活躍于歐洲的草原、亞熱帶和寒帶叢林;古代的歐洲集體農(nóng)莊和村戶多分散居住,人數(shù)少,田地臨近荒野缺乏保護(hù),經(jīng)常有狐貍進(jìn)入簡(jiǎn)陋的農(nóng)莊偷走雞蛋、家禽,并驚嚇、咬傷牛羊等農(nóng)戶重要的經(jīng)濟(jì)來源,人們深受其害就把狐貍看作是邪惡、狡猾的象征。中國先秦時(shí)代寓言故事《狐假虎威》中狐貍借老虎之威嚇退百獸,可見狐貍的狡猾,成語“狐假虎威”用來比喻依仗別人的權(quán)勢(shì)來欺壓、恐嚇?biāo)恕?/p>
漢語和西班牙語中的一些動(dòng)物詞匯,因文化背景差異而具有不同甚至是截然相反的象征意義,如龍、虎、蝙蝠和猴子等。
龍是東、西方神話傳說中的動(dòng)物,存在于各種文學(xué)、藝術(shù)作品及建筑物中。在中國,龍被看作是中華民族的象征。因此,中國民間有春節(jié)時(shí)“舞龍”和端午時(shí)“賽龍舟”的習(xí)俗。漢語中與龍有關(guān)的詞語多為褒義。首先,“龍”含有尊貴之意,如皇帝的身體被稱為“龍?bào)w”,皇帝的臉面被稱為“龍顏”;其次,“龍”含有祝愿之情,“龍鳳呈祥”“望子成龍”“鯉魚跳龍門”等詞語都體現(xiàn)了中國人對(duì)子女的期待與祝愿;此外,“龍”含有夸贊之心,中國人常用“龍虎”夸贊杰出的人物;用“人中龍鳳”比喻人群中的佼佼者;用“龍翰鳳翼”比喻君子[2]。而西方的龍(dragon)在《圣經(jīng)》里是魔鬼撒旦的化身,“迷惑普天下”,是邪惡和暴力的象征。在西班牙文化中,龍是一個(gè)會(huì)飛翔、擅吐火的怪獸,常被賦予貶義色彩[3]。歐洲著名的神話故事《圣喬治與龍》,也就是西班牙文化中的童話故事SanJorgeyeldragón,講述了上帝的騎士圣喬治經(jīng)過激烈搏斗,鏟除了欲將城堡主女兒作為祭品的惡龍的故事,體現(xiàn)了“正義戰(zhàn)勝邪惡”的主題。
在中國具有廣泛象征意義的另一種動(dòng)物是老虎。在中國文化中,老虎具有正、負(fù)兩面象征意義。一方面,它與獅子一樣被譽(yù)為“百獸之王”,象征威武和力量,有威鎮(zhèn)百獸的陽剛之氣[4]。比如,我們通常稱勇敢的戰(zhàn)士為“虎將”,說充滿朝氣的青年具有“虎虎生氣”,說健壯可愛的男孩“虎頭虎腦”。而另一方面,老虎通常被認(rèn)為是兇猛殘忍、冷酷無情的,因此漢語中有“虎口殘生”“虎視眈眈”“苛政猛虎”等貶義的詞語。西班牙語中與老虎有關(guān)的詞語并不多,其象征含義有與漢語相同的地方,但更多的是不同。比如,老虎可以用來指有實(shí)力的人;還可以用來表示非常難聞的氣味,如“oler a tigre”(聞見老虎)。
蝙蝠常常會(huì)引起人們不同的聯(lián)想。在中國,蝙蝠是好福氣和幸福的象征,經(jīng)常被用于中國傳統(tǒng)的裝飾藝術(shù)中,創(chuàng)作成吉祥圖案,比如,五只蝙蝠畫在一起,寓意為“天賜五福”,把蝙蝠和鹿放在一起,寓意為“福祿”。而在西方,蝙蝠則被認(rèn)為是一種邪惡的不祥之物,也許是受到《吸血鬼》(Dracula)故事的影響,提起蝙蝠人們就會(huì)想到鬼屋、墓地和吸血鬼的故事,因此蝙蝠被賦予了丑陋、兇狠的象征意義。在萬圣節(jié)慶?;顒?dòng)中,蝙蝠總是被用作恐嚇的元素,代表魔鬼和女巫。西班牙有民間故事Murciélagos:príncipesdelastinieblas(《蝙蝠:黑暗王子》)[5]。
猴子在中國文化里頗受青睞,具有“聰明伶俐、活潑靈巧”的象征意義。在漢語口語中,猴子經(jīng)常被用來描寫調(diào)皮的孩子和特別聰明的人,如“猴兒精”。中國古典名著《西游記》中機(jī)智、勇敢、調(diào)皮的孫悟空大大提升了猴子在中國人心中的形象;而在西班牙語里,猴子則有“微不足道、滑稽可笑”的意思,與猴子有關(guān)的習(xí)語多為貶義,如“ser mas feo que un mono”表示外表不令人愉快;“pintada como una mona”常用來形容女人化妝化得很丑,像母猴子一樣;a freír monos意為“滾開,去你的!”,該習(xí)語中猴子象征“令人討厭的人”。
美國語言學(xué)教授薩皮爾(Edward Sapir)認(rèn)為,“語言的背后是有東西的。并且,語言不能離開文化而存在”[6]。帕默爾也認(rèn)為,“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)”[7]??梢娬Z言和文化之間的密切關(guān)系。
漢語和西班牙語動(dòng)物詞匯在象征意義上的差異,實(shí)際上體現(xiàn)的是漢語和西班牙語兩種文化的差異,受到了民族心理、宗教信仰、語言特征等諸多因素的影響。
首先,不同的宗教信仰是造成漢語、西班牙語動(dòng)物詞匯差異的重要原因之一。漢民族自古就崇拜龍神、龍王。在中國遠(yuǎn)古時(shí)代,在農(nóng)牧業(yè)形成過程中,人們把龍神化,奉龍為水神、虹神,至今海內(nèi)外炎黃子孫都自稱為龍的傳人。因此在中國文化中龍具有祥瑞的文化內(nèi)涵,受到人們的大力追捧。秘魯位于南美洲西部,由于被西班牙殖民近300年,其語言和文化均被同化,其宗教信仰也同樣受到同化。西班牙語中龍所具有的負(fù)面含義源于基督教的《圣經(jīng)》。
其次,漢語和西班牙語兩種語言的不同特征也影響了動(dòng)物詞匯的不同含義。中國的漢字是音、形、義三結(jié)合的表意字,漢字的讀音影響了人們對(duì)動(dòng)物詞匯的聯(lián)想,如,中國人對(duì)蝙蝠的聯(lián)想,是由于“蝠”與“?!弊值闹C音,人們通常會(huì)將蝙蝠的飛臨寓意為“進(jìn)?!?希望幸福會(huì)像蝙蝠那樣自天而降。鯉魚象征富裕,是由于“鯉”與“利”的諧音。西班牙語為表音文字,我們無法從它的詞匯中直觀地了解它的意義,因而也不會(huì)引起類似漢語詞匯的聯(lián)想。
此外,神話文學(xué)作品對(duì)動(dòng)物的形象也產(chǎn)生了一定的影響。《吸血鬼》中的蝙蝠、《梁山伯與祝英臺(tái)》中的蝴蝶及《聊齋志異》中的狐貍等,進(jìn)一步固化了動(dòng)物在人們心中的形象,久而久之,人們自然而然地賦予了它們特定的象征意義。
文化空缺是指由于各國在政治、經(jīng)濟(jì)和歷史等方面存在差異,一個(gè)文化社團(tuán)里的語言、文化現(xiàn)象在另一語言社團(tuán)里出現(xiàn)空缺。如漢語中的“四合院”和“繡球”等具有中國特色的事物在英美國家不存在,就會(huì)出現(xiàn)文化空缺[8]。而西方人尤其是基督教文化中最為忌諱的數(shù)字“13”在中國文化中沒有特定的含義。同理,一些動(dòng)物在一種文化中具有象征意義而在另一種文化中卻沒有任何象征意義。比如,西班牙語中的牡蠣和沙丁魚,漢語中的蠶和喜鵲等。
牡蠣(ostra)不論是在西班牙還是在秘魯都是一種常見的海洋生物。由于這種海洋生物幾乎處于靜止?fàn)顟B(tài),因此西班牙語中“estar aburrido como ostra”(像牡蠣一樣無聊)用來表示無聊的人或事,“ser una ostra”(做牡蠣)被用來指害羞的人。盡管牡蠣在中國也并不罕見,但在中國文化中不會(huì)引起此類聯(lián)想。
在秘魯,人們大量食用新鮮或罐裝沙丁魚(sardinas),因此人們對(duì)它非常熟悉。西班牙語中,當(dāng)表示“很多人聚集在一起”時(shí),常用“como sardinas”(像沙丁魚)、“como sardinas en lata”(像罐頭沙丁魚)等詞語。當(dāng)外人突然來訪感到不適時(shí),會(huì)用“echar otra sardina”(又一條沙丁魚)?!發(fā)a última sardina de la banasta”(最后一只沙丁魚)則表示最后的標(biāo)本或剩余的東西。但是,沙丁魚在漢語文化中沒有任何象征意義。
同樣,在漢語文化中最為常見的“蠶”和“喜鵲”具有豐富的寓意,但在西班牙語文化中卻沒有獨(dú)特的象征意義。中國是世界上最早養(yǎng)蠶生產(chǎn)絹絲織物的國家,被古代西方國家稱為絲綢之國?!靶Q”文化成就的絲綢文化一直是中國古代文明的象征[9]。蠶的寓意豐富,經(jīng)常被用于詩歌、書法、繪畫等文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作中。中國人歷來贊賞“蠶”辛勤耕耘、無私奉獻(xiàn)的品格。唐朝李商隱的《無題·相見時(shí)難別亦難》中有詩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”;宋朝張俞的《蠶婦》中有詩句“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”。此外,漢語中有大量關(guān)于蠶的成語,如“蠶頭燕尾”“蟬聯(lián)蠶緒”“谷父蠶母”“老蠶作繭”“佴之蠶室”等。喜鵲是中國人熟悉和喜愛的一種鳥類,自古以來被認(rèn)為是吉祥、喜慶的象征。古代文人墨客的詩作經(jīng)常以喜鵲為主題,如唐代李白的《鵲》:“五色云間鵲,飛鳴天上來。傳聞敕書至,卻放夜郎歸?!表n愈、李正封的《晚秋郾城夜會(huì)聯(lián)句》:“室婦嘆鳴鸛,家人祝喜鵲?!贝送?各地民間的風(fēng)俗習(xí)慣、繪畫、對(duì)聯(lián)、剪紙、影視、戲曲等方面都有喜鵲文化的一席之地。在農(nóng)村,籌辦婚禮時(shí)常用剪貼“喜鵲登枝頭”來裝飾新房;在繪畫中,“鵲登高枝”“鵲登枝頭”也是常見的題材,為古今丹青之人所鐘愛。喜鵲還代表著相思,先秦時(shí)期的神話故事《牛郎織女》中,喜鵲搭橋供二人相聚。因?yàn)檫@個(gè)傳說,銀河也被稱為“鵲河”[10]。此外,漢語中有大量與喜鵲有關(guān)的成語,如“聲名鵲起”“鵲返鸞回”“鴉鵲無聲”“鵲笑鳩舞”等。
上述實(shí)例中牡蠣和沙丁魚在西班牙文化中都具有象征意義,這主要是受當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境和飲食習(xí)慣的影響。秘魯西瀕太平洋,其曾經(jīng)的宗主國西班牙位于歐洲西南部的伊比利亞半島,擁有約7 800公里長(zhǎng)的海岸線,不論是秘魯還是西班牙,其漁業(yè)和海運(yùn)都非常發(fā)達(dá),因此西班牙語中有許多與海產(chǎn)、海運(yùn)相關(guān)的詞匯。例如,rémora是一種鯽魚,長(zhǎng)有橢圓形吸盤,常吸附于大魚的腹部或船舶的底部,古人認(rèn)為這有礙船舶行駛的速度,于是它便有了“障礙”的含義。“ser una rémora”便意為“充當(dāng)障礙、絆腳石”。在秘魯和西班牙,牡蠣和沙丁魚都是人們?nèi)粘5氖澄?因而人們賦予它們諸多聯(lián)想并不為奇。
而中國位于亞歐大陸,農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)在中國歷史上占據(jù)了很長(zhǎng)一段時(shí)間,它是一種農(nóng)業(yè)和家庭手工業(yè)相結(jié)合的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)?!杜@煽椗返墓适旅銥槲覀兝L制了一幅生動(dòng)形象的“男耕女織”圖,種桑養(yǎng)蠶、紡紗縫衣即是當(dāng)時(shí)家庭的日常勞作之一。作為人們極為熟悉的動(dòng)物,蠶為人類生存、生活帶來了很大的幫助,因此人們賦予它豐富、美好的感情色彩和文化內(nèi)涵。此外,農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)造就了燦爛輝煌的中國古代文明,“蠶”文化成就的絲綢文化即是其中的典范之一。
喜鵲在中國文化中的美好寓意,是因?yàn)椤跋铲o”名稱中的“喜”字。中國農(nóng)村婚禮和春節(jié)的窗花常用喜鵲登梅,寓意“喜鵲送喜、喜在眉梢”。
通過以上漢語和西班牙語中動(dòng)物詞匯象征意義的對(duì)比分析可以看出,由于人們對(duì)世界的認(rèn)知基本上一致,因此兩種語言中存在著許多文化含義相同的動(dòng)物詞匯。然而,又由于文化的差異,兩種語言中文化含義不同的詞匯也占據(jù)著相當(dāng)大的比例。此外,漢語和西班牙文化中各自存在著象征意義互為空缺的動(dòng)物詞匯。對(duì)兩種語言中動(dòng)物詞匯的文化含義進(jìn)行對(duì)比分析,不僅能使我們更好地理解動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵,還能幫助我們更好地體會(huì)中國和秘魯兩國的文化差異。
崔永華認(rèn)為,對(duì)外漢語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)漢語跨文化交際能力。當(dāng)今的語言運(yùn)用需要跨文化交際能力,第二語言教學(xué)實(shí)質(zhì)上就是在進(jìn)行跨文化交際[11]。對(duì)于西班牙語文化背景的漢語學(xué)習(xí)者,了解漢語、西班牙語詞匯的文化差異有助于他們更好地了解中國文化,消除跨文化交際障礙,也有助于他們更有效地學(xué)習(xí)漢語,從而達(dá)到學(xué)好漢語的目的。
浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)2021年4期