巫丹
(湖南信息學(xué)院,湖南 長沙 410151)
翻譯是有著深刻文化屬性的跨文化交際行為[1]。在這個過程中所產(chǎn)生的語際變化并不是隨意變換,而是在保持源語文本核心內(nèi)容恒定不變基礎(chǔ)上的變通。從拓?fù)鋵W(xué)的角度來看,這種“變化中的不變”特性展示了文化的拓?fù)湫再|(zhì),既確保了譯者堅持和傳遞源語文本的“不變因素”,最終用目的語文化的語言符號形成了與源語文本類似的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu),也保證了源語文本在經(jīng)歷一系列的彈性變形后,讀者仍舊能從譯文文本中捕捉到源語文本所傳遞的基本意義和核心思想。
拓?fù)鋵W(xué)是數(shù)學(xué)的一個分支,它強(qiáng)調(diào)客觀世界中各種幾何圖形或空間在連續(xù)變形后還能保持不變性。自此,學(xué)界研究者開始反思傳統(tǒng)翻譯理論,傳統(tǒng)的翻譯理論如“信”“似”不能充分展現(xiàn)翻譯過程中所突出的“變化中的不變”,而從認(rèn)知拓?fù)鋵W(xué)的角度進(jìn)行翻譯研究從新的視角呈現(xiàn)了翻譯的過程、內(nèi)涵和特征,更加能夠體現(xiàn)翻譯動態(tài)的、變通的特征點。
近幾年,拓?fù)鋵W(xué)中所呈現(xiàn)的拓?fù)湫再|(zhì),即“變化中的不變”特性,也引起了學(xué)界研究者的高度關(guān)注。趙耿林(2016)在梳理了認(rèn)知拓?fù)湫院驼Z言拓?fù)湫缘幕A(chǔ)上,提出了認(rèn)知拓?fù)溆^,并在此理論框架的指導(dǎo)下,構(gòu)建了語義缺省的認(rèn)知機(jī)制[2]。呂公禮等(2013)指出從認(rèn)知識解意義上來認(rèn)識和界定語言的拓?fù)湫允峭ㄏ蚍g本體理論的根本選擇[3]。丁旭輝(2006)認(rèn)為從文化傳承的特性來看,翻譯實質(zhì)上就是具有拓?fù)湫再|(zhì)的變形[4]。
從一種文化表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換到另一種表現(xiàn)形式,不管發(fā)生怎樣的扭曲和變形,總有一些因素是恒定不變的[5],這些因素被稱之為“恒量”。在語際轉(zhuǎn)換過程中,源語文本核心思想是必須傳承和保留的信息,這部分信息就是語際轉(zhuǎn)換過程中的“恒量”,其“不可變性”尤為突出。除了必須傳達(dá)的恒量外,源語文本在轉(zhuǎn)換成英語語言符號時,為更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,文本中還存在一些因素可變通處理。
中國詩詞是一種中國人特有的表達(dá)體系,通過簡潔的文字和工整的結(jié)構(gòu)表達(dá)出豐富的情感,而英語語言注重直接明了,如果直接翻譯,有時難以傳遞詩中深意。因此,在翻譯詩詞時,語言文字結(jié)構(gòu)和句法形式結(jié)構(gòu)都“可變”,但詩句中所傳遞的內(nèi)涵信息“不可變”。
例1、但愿人長久,千里共嬋娟。
譯 文:Though miles apart,we’ll share the beauty the moon displays.
分析:“但愿人長久,千里共嬋娟”,出自蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》,呈現(xiàn)了一種美好的意境。此處,譯者舍棄了原文工整的句法結(jié)構(gòu),對詩詞的內(nèi)涵信息進(jìn)行了解釋,使得目的語讀者能夠理解源語表達(dá)者所要傳遞的思想,同時也較好的傳遞了原文所展現(xiàn)的美好意境。
例2、國之交在于民相親,民相親在于心相通。
譯文:Friendship,which derives from close contact between the people,holds the key to sound state-to-state relations.
分析:“國之交在于民相親,民相親在于心相通”,出自《韓非子·說林上》,原文結(jié)構(gòu)工整并且寓意深遠(yuǎn)。此處,譯者將國與國友好的關(guān)鍵與人民相親相近的關(guān)鍵提煉出來,做主語置于句首,更突出了源語的核心思想,使得目的語讀者能夠理解源語表達(dá)者所要傳遞的信息。
許多術(shù)語在源語語境下使用時生動形象,聽眾馬上能夠領(lǐng)悟其中深意。但是在語際轉(zhuǎn)換中并沒有與之相應(yīng)的表達(dá)方式,如果直接翻譯,可能會因為文化障礙造成目的語讀者的理解困難。在語際轉(zhuǎn)換進(jìn)程中,為了讓譯文更符合目的語國家的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)方式和意象詞匯“可變”,但核心思想“不可變”。
例3、愛屋及烏。
譯文:Love me,love my dog.
分析:愛屋及烏是一個成語,是指因為愛一個人而連帶喜愛停留在他屋上的烏鴉,比喻因為愛一個人,進(jìn)而關(guān)愛與他有關(guān)的人或事物。譯文中對這一信息進(jìn)行了意譯,舍棄了原文“烏鴉”這一詞匯的形式,翻譯成“Love me,love my dog”,更符合英語表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠清晰理解原文的核心思想。
例4、騎驢看唱本--走著瞧。
譯文:Let’s wait and see.
分析:“騎驢看唱本--走著瞧”是一則歇后語,基本意思是等著瞧,等過一段時間再見分曉,有打賭和挑戰(zhàn)的意味。英文中沒有與之相應(yīng)的表達(dá),如果直譯,可能會導(dǎo)致目的語讀者難以理解其內(nèi)涵思想。因此,譯文中完全舍棄了原文的形式,翻譯成“Let’s wait and see.”,盡管舍棄了原文的形式,但是將原文的核心思想完整地呈現(xiàn)給了目的語讀者。
社會是動態(tài)發(fā)展的,新的事物不斷出現(xiàn),新的術(shù)語不斷涌現(xiàn),或傳統(tǒng)的理念有了新的理解,這些都體現(xiàn)了時代發(fā)展的特點。翻譯進(jìn)程中譯者必須與時俱進(jìn),切實理解表達(dá)者的意圖,基本觀點“不可變”。
例5、和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
譯 文:Deficit in peace,development and governance poses a daunting challenge to mankind.
分析:赤字,意思是虧本,原本多用于財政。做賬時一般用紅筆來寫,因此得名“赤字”。這三個術(shù)語,都是四字結(jié)構(gòu),且以排比的方式展開,氣勢磅礴。譯文沒有對“赤字”進(jìn)行重復(fù),而是將其統(tǒng)一提取出來,譯為“deficit”,放在句首做主語,既符合英文的行文格式,又保證了譯文與原文的意義保持一致。
例6、各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。
譯 文:Every form of beauty has its uniqueness,precious is to appreciate other forms of beauty with openness;If beauty represents itself with diversity and integrity,the world will be blessed with harmony and unity.
分析:“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。”是著名社會學(xué)家費(fèi)孝通先生總結(jié)的處理不同文化關(guān)系的16 字“箴言”,四字結(jié)構(gòu),而且語氣連貫,傳遞了極強(qiáng)的氣勢和意境。根據(jù)原文的意思,譯文中將每兩個四字結(jié)構(gòu)合譯為一句。雖然形式上有所變化,但原文中的核心思想得以保留和傳遞。
翻譯就是在分析源語信息的“恒量”和“變量”的基礎(chǔ)上,確保不可變部分的保留,以及可變部分的變通,最終形成與源語信息拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)相似的譯文拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)。翻譯過程中所呈現(xiàn)的既傳承又變通的理念也展示了拓?fù)鋵W(xué)的核心觀點,即“變化中的不變”這一拓?fù)湫再|(zhì)。因此,從認(rèn)知拓?fù)鋵W(xué)的角度進(jìn)行翻譯研究從新的視角呈現(xiàn)了翻譯的過程、內(nèi)涵和特征,進(jìn)而將翻譯研究的視野推向更為廣闊的層面,并拓展了翻譯研究的廣度。