張 妞 苗鳳波
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
財(cái)經(jīng)新聞具有及時(shí)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性的特點(diǎn),主要是從新聞本身特點(diǎn)考慮,過于陳舊的財(cái)經(jīng)新聞翻譯是沒有多少意義的,全球財(cái)經(jīng)時(shí)事是日新月異的。財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題具有數(shù)字多、術(shù)語多、縮寫多以及專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)[1],新聞標(biāo)題,作為報(bào)道全文的濃縮,是新聞內(nèi)容的高度概括,統(tǒng)領(lǐng)著整條新聞的主導(dǎo)思想。它以精練的文字濃縮了新聞中的要點(diǎn),并在第一時(shí)間提供給受眾最需要的信息,吸引讀者的注意,進(jìn)而激發(fā)讀者的閱讀興趣,使之產(chǎn)生繼續(xù)閱讀新聞全文的欲望。財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯要求譯者不僅具有一定翻譯水平,也要具有一定的專業(yè)財(cái)經(jīng)知識(shí)。在翻譯實(shí)踐中必須做到準(zhǔn)確無誤。
財(cái)經(jīng)術(shù)語的含義往往同我們?nèi)粘K煜さ囊馑疾煌杼貏e注意。對(duì)于非金融行業(yè)的人來說在看財(cái)經(jīng)新聞時(shí)可能會(huì)有些吃力,有些相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和金融名詞從字面上看不出其具體含義,或者和平時(shí)大家所了解的含義大相徑庭,甚至對(duì)大家來說可能如天書一般。如:Bull market多頭市場/牛市,其含義是指支持市場走強(qiáng)和價(jià)格上行;Buy dips逢低買入,是指等待一個(gè)有20-30個(gè)點(diǎn)空間漲幅的回調(diào)趨勢,屬于階段性買賣;Closing平倉,其含義是指通過執(zhí)行與開倉交易完全相反的操作而停止(平創(chuàng))現(xiàn)有交易的過程;Discount Rate貼現(xiàn)率,指具備資質(zhì)的存款機(jī)構(gòu)因直接從央行借貸短期貸款而支付給央行的利息;Going Short做空,指在不持有貨幣、證券等的情況下賣出貨幣、證券或其他投資產(chǎn)品的動(dòng)作;Put option看跌期權(quán),該短語的含義是指持有人有權(quán)但無義務(wù)以特定價(jià)格進(jìn)行出售的一種產(chǎn)品;Dealing spread交易點(diǎn)差,指合約買入和賣出價(jià)格的價(jià)差等等。這些財(cái)經(jīng)術(shù)語在翻譯時(shí)需特別注意,失之毫厘結(jié)果可能就差之千里。
縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個(gè)詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞組。這一特點(diǎn)在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中體現(xiàn)得尤為明顯。這樣既可以節(jié)省版面標(biāo)題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容。在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中常見的縮寫如:WIPO(World Intellectual Property Organization):世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織;WGC(The World Gold Council):世界黃金協(xié)會(huì);USDA(United States Department of Agriculture):美國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部;TLTROS(Targeted Longer-Term Refinacing Operations,簡稱TLTROs):定向長期再融資操作;SMEs(small and medium-size enterprise):中小企業(yè);SEC:美國證券交易委員會(huì)(U.S.Securities and Exchange Commission)等。譯者需不斷增加個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備,在翻譯過程中才可以不斷提高翻譯效率以及避免誤譯。
人們只要隨意打開一份報(bào)紙,就會(huì)發(fā)現(xiàn)幾乎每個(gè)新聞版面上都有帶數(shù)字的新聞標(biāo)題,尤其是財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題。數(shù)字淺顯易懂、直截了當(dāng)、簡潔明快、具有說服力[3]。數(shù)字運(yùn)用得巧,能給新聞標(biāo)題添色加彩,會(huì)讓讀者擊節(jié)稱妙。
如:例(1):
原文:TURKISH CENTRAL BANK SAYS INJECTS 15 BLN LIRA IN REPO MATURING FEB 25,BIDS 19 BLN LIRA
譯文:土耳其央行表示,向2月25日到期的回購協(xié)議注入 150 億里拉,出價(jià)190 億里拉
例(2):
原文:BANK OF ENGLAND SAYS ALLOTS 2.72 BLN STG TO BANKS AT SIX-MONTH INDEXED LONG TERM REPO OPERATION
譯文:英格蘭銀行表示,在6個(gè)月指數(shù)化長期回購操作中,向銀行分配了27.2億英鎊的短期國債
數(shù)字是表示數(shù)目的文字,在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中,要真實(shí)地反映客觀事物的發(fā)生、發(fā)展和變化,數(shù)字是一種最準(zhǔn)確的表達(dá)方式。財(cái)經(jīng)新聞中的數(shù)字有時(shí)可以直接代表一篇新聞稿件的新聞價(jià)值,有時(shí)也可以增強(qiáng)新聞的可信度。
廣義上來說,翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換過程。但一個(gè)合格的譯者,僅僅做到語言層次的轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的[2]。在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中,如果譯者對(duì)該行業(yè)的專業(yè)背景知識(shí)沒有相應(yīng)的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會(huì)不準(zhǔn)確,甚至可能是誤譯。因此,在翻譯時(shí)充分了解相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)是非常重要的。
例(3):
原文:Turkish lira weakest since May as Syria,central bank decisions loom
【誤譯】:土耳其里拉自5月以來最弱,因?yàn)閿⒗麃?,央行決策臨近
譯文:與敘利亞發(fā)生沖突,土耳其里拉自5月以來表現(xiàn)最弱,央行決策臨近
[解析]在翻譯時(shí),譯者若不了解“as Syria”的意思,很容易就造成誤譯,同時(shí)新聞標(biāo)題業(yè)就喪失了新聞價(jià)值。所以譯者須了解敘利亞和土耳其長時(shí)間的戰(zhàn)爭關(guān)系這一背景,才知道,“as Syria”在此新聞標(biāo)題中所表示的含義,了解這一背景知識(shí)后,難點(diǎn)便迎刃而解。
財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題具有縮寫多和數(shù)字多的特點(diǎn),其特點(diǎn)就決定了譯者要對(duì)縮寫和單位換算了然于心,在翻譯時(shí)才可以提高效率以及避免誤譯。
例(4):
原文:UK employment +180k in Q4,at top of forecast range
【誤譯】英國就業(yè)+180k,處于預(yù)測范圍的頂部
譯文:英國第四季度就業(yè)新增18萬,實(shí)際公布值遠(yuǎn)超預(yù)期
[解析]“+”在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中這一符號(hào)表示增加,上漲的意思,需要翻譯成漢語,Q4是第四季度的意思,[單位換算]k需要換成萬,這樣更符合目的語受眾的表達(dá)習(xí)慣。
例(5):
原文:India fwd/annualised dlr premia
譯文:印度4月3日公布印度盧比兌美金的遠(yuǎn)期/年化的升貼水
[解析]在此新聞標(biāo)題中,dlr是dollar的簡寫;fwd是forward的簡寫
例(6):
原文:UK Q4 OUTPUT PER HOUR +0.3% QQ VS Q3+0.4%;Q4 +0.3% YY,F(xiàn)ASTEST GROWTH SINCE Q2 2018,VS Q3 +0.1% YY
譯文:英國第四季度每小時(shí)的勞動(dòng)生產(chǎn)率環(huán)比和同比增長都為 0.3%,是 2018 年第二季度以來的最快增長;第三季度環(huán)比增長 0.4%,同比增長0.1%
[解析]“+”這一符號(hào)同上,Q2,Q3,Q4分別表示第二季度、第三季度和第四季度。YY 是 year-over-year 的意思,表示同比。在翻譯時(shí),譯者需了解和掌握這些常用縮寫。
在上述例子中可以看出,翻譯財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題對(duì)譯者的專業(yè)素養(yǎng)有一定要求。要提高專業(yè)素養(yǎng),了解縮寫以及單位換算是必不可少的。
財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的專業(yè)性強(qiáng),根據(jù)這一特點(diǎn),譯者準(zhǔn)確無誤地翻譯出專業(yè)術(shù)語是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯的基礎(chǔ)。其次,財(cái)經(jīng)專業(yè)術(shù)語的表達(dá)要做到準(zhǔn)確、簡潔和規(guī)范。
例(7):
原文:USD/INR-limited downside below 76.0,buy dips
【誤譯】美元/印度盧比:有限下跌76.0億盧布,買入下跌
譯文:美元/印度盧比支撐點(diǎn)在76以下的位置,逢低買入
[解析]在此新聞標(biāo)題中,如果譯者不了解“l(fā)imited”“buy dips”這兩個(gè)專業(yè)術(shù)語,很容易出現(xiàn)誤譯,“l(fā)imited”意為“支撐點(diǎn)”;“buy dips”意為“逢低買入”。譯者在了解這兩個(gè)術(shù)語的確切含義后,此新聞標(biāo)題便不難譯出。由此可見譯者需了解專業(yè)術(shù)語的重要性。
例(8):
原文:EUR GOVTS-Bunds easing back already
【誤譯】歐元區(qū)政府:德國央行已經(jīng)放松
譯文:德國已經(jīng)對(duì)其國債開始了量化寬松
[解析]此新聞標(biāo)題中有兩個(gè)專業(yè)術(shù)語,誤譯的譯文都沒有把這兩個(gè)專業(yè)術(shù)語翻譯出來,其中easing 意為量化寬松;bunds意為德國國債,由此造成誤譯。
例(9):
原文:BUZZ-EUR/SEK data shock brings major Fibo into play
譯文:歐元/瑞典克朗匯價(jià)走勢的波動(dòng)使斐波拉契技術(shù)指標(biāo)發(fā)揮作用
[解析]這里的data指的是外匯價(jià)格數(shù)據(jù),外匯價(jià)格簡稱為“匯價(jià)”;Fibo是財(cái)經(jīng)專業(yè)術(shù)語 Fibonacci 的簡稱,意為斐波拉契線,斐波拉契是常用的技術(shù)指標(biāo)之一。譯者需了解這些專業(yè)術(shù)語的含義,這樣才可以翻譯出質(zhì)量較好的譯文。
在上述例子中可以看出,財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯需要譯者廣博精深的知識(shí)和運(yùn)用語言的能力。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,財(cái)經(jīng)專業(yè)詞匯大量涌現(xiàn),這就大大增加了翻譯的難度。因此,我們必須不斷提高個(gè)人的專業(yè)素養(yǎng),不斷擴(kuò)大自身的知識(shí)面和提高個(gè)人的語言水平,從而翻譯出高質(zhì)量的譯文。
財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的翻譯要求譯者不僅具有一定翻譯水平,同時(shí)也要具有一定的專業(yè)財(cái)經(jīng)知識(shí)儲(chǔ)備。這就要求譯者需要對(duì)財(cái)經(jīng)背景知識(shí)有所了解,需要牢固掌握專業(yè)術(shù)語,不斷擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)對(duì)于數(shù)字的翻譯和單位換算需靈活掌握,數(shù)字在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中必須做到準(zhǔn)確無誤。譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備越豐富,語言分析能力越強(qiáng),對(duì)原文的理解就越透徹。進(jìn)一步說,較好的英語語言能力是條件,豐富的財(cái)經(jīng)專業(yè)知識(shí)是關(guān)鍵,二者缺一不可。