張茜
(中國專利信息中心,湖北 武漢 430023)
近年來,我國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)蓬勃發(fā)展,針對專利文獻的研究也越來越多,不少專利文獻翻譯成英文作品以參與國際交流。本文主要以專利摘要為研究范圍,以筆者2017 至2019 年專利摘要漢譯英作品中隨機抽取的60 篇包含典型翻譯錯誤的摘要作為研究對象,從用詞不當、語義差錯、漏譯、語法錯誤和表達運用五個方面對專利摘要漢譯英翻譯中的錯誤實例進行分析,為專利文獻漢譯英翻譯領(lǐng)域相關(guān)研究給出一定的參考和借鑒。
用詞不當是指原文中的詞語沒有在目標語言中得到準確表達,是對詞語的理解不清,在專利摘要中此類錯誤一般表現(xiàn)為術(shù)語使用錯誤、專有名詞使用錯誤和一般詞語使用錯誤,通常是由于譯者對于專業(yè)領(lǐng)域知識不熟悉,僅靠字面翻譯而導(dǎo)致譯文不準確、不地道。
[例1]原文:一種可視化頭影測量方法、系統(tǒng)和計算機處理設(shè)備
譯 文:Visual head image measurement method and system and computer processing equipment
修改:Visual cephalometrics method and system and computer processing equipment
分析:原文中“頭影測量”是指利用X 射線進行高精度的頭部和頭骨的三維醫(yī)學成像,是醫(yī)學領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,英譯為“cephalometrics”,譯者應(yīng)準確查閱和使用專業(yè)術(shù)語。
[例2]原文:將復(fù)基帶數(shù)據(jù)進行距離向壓縮、距離走動與FDC校正、彎曲校正和殘余徙動校正,得到距離向處理數(shù)據(jù),傳送到DSP。
譯文:The complex baseband data is subjected to distance compression,distance walk and FDC correction,curvature correction and residual migration correction so that the distance processing data is obtained and transmitted to the DSP.
修 改:The complex baseband data is subjected to range compression,range walk and FDC correction,curvature correction and residual migration correction so that the distance processing data is obtained and transmitted to the DSP.
分析:原文中的“距離向壓縮”和“距離走動”是雷達信號與數(shù)字成像領(lǐng)域?qū)I(yè)詞語“range compression”和“range walk”,譯者需要更嚴謹?shù)膶I(yè)術(shù)語儲備。
[例3]原文:一種對開式計算機USB接口
譯文:Opposite open type computer USB interface
修改:Hinged computer USB interface
分析:“hinge”表示“鉸鏈”、“折葉”,是能夠?qū)蓚€部分連接在一起的結(jié)合部,并且連接在一起的兩個部分能夠相對擺動,“hinged”形容詞化更貼切表達了原文“對開式”的含義。
語義差錯是指對原文語句的含義理解不清所造成的語義錯誤。通常是由于譯者沒有準備理解原文的語義所導(dǎo)致的翻譯過程中的錯誤。
[例1]原文:所述天線面的正面通過射頻收發(fā)組件限位拉桿與射頻收發(fā)組件和副反射面呈固定夾角連接。
修 改:The front surface of the antenna surface is connected with a secondary reflection surface at a fixed included angle through a radio frequency transceiver assembly limiting pull rod and a radio frequency transceiver assembly.
分析:此處的連接關(guān)系應(yīng)是“所述天線面的正面通過射頻收發(fā)組件限位拉桿與射頻收發(fā)組件和副反射面呈固定夾角連接”,譯者應(yīng)準確查看專利說明書,避免對原文的斷句和理解錯誤。
[例2]原文:所述懸空結(jié)構(gòu)與傳感器區(qū)的襯底之間具有隔熱區(qū)域。
譯 文:A heat insulation zone is arranged between the suspended structure and the substrate of the sensor zone.
修改:A heat insulation zone is arranged between the substrates of the suspended structure and the sensor zone.
分析:此處的“隔熱區(qū)域”是設(shè)置在“懸空結(jié)構(gòu)”與“傳感器區(qū)”的“襯底”之間,譯者應(yīng)準確查看專利說明書和附圖再進行翻譯。
漏譯顧名思義是原文中表述的含義在譯文中沒有對應(yīng)體現(xiàn)出來,即翻譯過程中漏掉了應(yīng)該翻譯出來的內(nèi)容所導(dǎo)致的錯誤,通常是由于譯者在翻譯過程中處理不當或粗心大意導(dǎo)致。
中國的鏡頭廠商老蛙光學將會在Photokina上發(fā)布8支鏡頭新品,其中還包括了4支全新的電影鏡頭系列,這也是老蛙第一次涉足電影鏡頭領(lǐng)域。除了三支是專門為M4/3系統(tǒng)設(shè)計的鏡頭:17mm f/1.8 MFT,12mm f/1.8 MFT和9mm f/2.8 Zero-D(0畸變)MFT,剩余的鏡頭都是主要針對電影拍攝的,其中還包括老蛙第一支變焦電影鏡頭。
[例1]原文:塞板的另一端板面固定連接在擋板的板面上。
譯文:The other end of the plug plate is fixedly connected on the plate surface of a baffle plate.
修改:The plate surface at the other end of the plug plate is fixedly connected on the plate surface of a baffle plate.
分析:譯文中將原文“另一端板面”譯為了“另一端”,漏譯了“板面”部分。
專利文摘翻譯中常見的語法錯誤類型主要有動詞使用錯誤,詞語搭配錯誤,從句錯誤和語態(tài)錯誤。
[例1]原文:代替了人工提取圖像中目標區(qū)域的方式。
譯文:The mode of manually extracting the target region in the image is substituted.
修改:The mode of manually extracting the target region in the image is replaced.
分析:“用A 代替B”應(yīng)為“A substitute for B”,在譯文中需體現(xiàn)“…被代替了”的含義,用replace 更為準確。
[例2]原文:能夠避免輔助電極制程對有機發(fā)光材料層與陰極的損傷。
譯文:Damage of the manufacturing process of the auxiliary electrode on the organic light-emitting material layer and the cathode can be avoided.
修改:Damage of the manufacturing process of the auxiliary electrode to the organic light-emitting material layer and the cathode can be avoided.
分析:“對…損傷、傷害”用“damage to”,譯者應(yīng)準確應(yīng)用詞語搭配。
[例3]原文:當探測到任意圖片被點擊時,區(qū)分被點擊的對象是人還是物。
譯 文:When the situation that any image is clicked is detected,the clicked object is a person or an item is distinguished.
修改:When the situation that any image is clicked is detected,whether the clicked object is a person or an item is distinguished.
分析:譯文的時間從句中,主句缺主語,此處用whether 引導(dǎo)準確達意。
[例4]原文:PLC控制系統(tǒng)自動控制液壓站循環(huán)啟動或關(guān)閉。
譯 文:The PLC control system automatically controls the hydraulic station to cyclically turn on or turn off.
修 改:The PLC control system automatically controls the hydraulic station to be cyclically turned on or turned off.
分析:turn on/turn off 主動語態(tài)須接 賓語,如“turn on/turn off the light”,此處“液壓站”被“PLC 控制系統(tǒng)”“循環(huán)啟動或關(guān)閉”,須使用被動語態(tài)。
表達運用主要是要求譯者不僅能夠準確翻譯原文的文意,而且能夠地道地運用目標語的表達。通常表達運用的錯誤主要是譯者僅按照原文字面意思堆砌翻譯而忽略了目標語的使用習慣,造成譯文表述錯誤或者“中式英語”錯誤。
[例1]原文:本發(fā)明能實現(xiàn)火炮控制系統(tǒng)在線檢測、信號采集和故障快速診斷與定位。
譯 文:Online detection,signal acquisition and fault rapid diagnosis and locating of the artillery control system can be realized.
修 改:Online detection,signal acquisition and rapid fault diagnosis and locating of the artillery control system can be realized.
分析:原文中“故障快速診斷”是指“快速的故障診斷”,應(yīng)將“rapid”放在前面。[例2]原文:對突發(fā)故障實時報警。
譯文:The emergency failure is alarmed in real time.
修 改:Alarming is performed in real time when the emergency failure occurs.
分析:“發(fā)出報警、警報”一般用“raise/give the alarm”,“alarm”作動詞常作“警報”、“使驚恐”,如“這扇門安裝了警報器”譯為“the door is alarmed”。原文中是指對“突發(fā)故障”這種情況進行“實時報警”,修改后的翻譯更符合原文句意且表達更流暢。
本文從用詞不當、語義差錯、漏譯、語法錯誤和表達運用五個方面對專利文摘漢譯英翻譯中的錯誤實例進行了分析。在專利文獻的翻譯中,譯者應(yīng)結(jié)合自身所學專業(yè)領(lǐng)域知識和專利文獻的特點,準確使用專業(yè)術(shù)語、語法、句法和慣用表達,并且注意正確使用翻譯策略,確保將原文意思準確、完整和流暢地表達出來。