王雅倩 李 娜
(西安工程大學(xué) 陜西 西安 710600)
語(yǔ)境是語(yǔ)言使用的環(huán)境,語(yǔ)境包括交際意圖、交際對(duì)象、交際場(chǎng)合、背景知識(shí)等。文化語(yǔ)境最早是在1923年由人類學(xué)家馬林諾夫斯基[1]在《關(guān)于“語(yǔ)境”概念的解釋》中提出,他認(rèn)為語(yǔ)言研究必須同時(shí)考慮語(yǔ)言使用者的文化和生活環(huán)境,其中語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞因承載著厚重的文化內(nèi)涵,成為跨文化交流的阻礙之一。
翻譯是跨文化交流中的橋梁,順應(yīng)論為語(yǔ)用學(xué)和翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。它是由維索爾倫[2](Jef Verschueren)在1999年提出的,其中順應(yīng)性是其主要思想,譯者需要篩選合適的詞匯順應(yīng)相關(guān)語(yǔ)境?!痘钪肥怯嗳A的代表作之一,自出版以來(lái)廣受好評(píng),它講述了徐福貴及其家人在時(shí)代洪流中起起落落的故事。研究從維索爾倫的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論出發(fā),根據(jù)奈達(dá)和邢福義對(duì)文化負(fù)載詞的分類,探討白睿文為順應(yīng)文化語(yǔ)境使用的翻譯策略,為后期研究文化負(fù)載詞翻譯的學(xué)者提供借鑒。
順應(yīng)理論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Jef Verschueren)于1999年提出的,涵蓋語(yǔ)用描述和語(yǔ)用解釋的三種性質(zhì)和四個(gè)研究。其中三種性質(zhì),即變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability);順應(yīng)性是語(yǔ)言的基本屬性,它使人類能夠從各種可能性中做出可談判的選擇,以滿足交際需要。戈玲玲[3](2002)認(rèn)為順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語(yǔ)言的這三個(gè)特性相輔相成,不可分割。語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言順應(yīng)基于語(yǔ)境關(guān)系,語(yǔ)境關(guān)系的激活取決于社交世界中的社交場(chǎng)合、社交環(huán)境和語(yǔ)言社團(tuán)的文化交流。因此,順應(yīng)文化語(yǔ)境是語(yǔ)言順應(yīng)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
文化語(yǔ)境涵蓋地理、歷史、習(xí)俗、宗教、價(jià)值和思維模式等多種因素。文化和語(yǔ)境的共生關(guān)系明確了文化與翻譯的關(guān)系,翻譯的過(guò)程即文化移植的過(guò)程。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)人們應(yīng)在不同意識(shí)程度下不斷進(jìn)行語(yǔ)言的選擇,篩選的過(guò)程應(yīng)隨語(yǔ)境的變化而變化。這需要譯者在通曉目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,充分理解源語(yǔ)語(yǔ)義,并在翻譯實(shí)踐中選擇直譯、意譯、增刪補(bǔ)等翻譯策略,以減少因文化不同而造成的隔閡,增加有效的文化交流,促進(jìn)世界文化融合。
西班牙翻譯家Aixela[4](1996)提出,文化負(fù)載詞是在目標(biāo)讀者文化系統(tǒng)中語(yǔ)義空缺或意義與源語(yǔ)文化不同的詞匯。胡文仲[5](1999)提出,文化負(fù)載詞是民族文化在詞匯結(jié)構(gòu)上的直接或間接反映。廖七一[6](2000)認(rèn)為,文化負(fù)載詞涵蓋某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們?cè)诼L(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,因各民族獨(dú)特的活動(dòng)方式在展現(xiàn)上有很大區(qū)別。
奈達(dá)[7](1993)將文化負(fù)載詞劃分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。Armellino[8](2008)將文化負(fù)載詞劃分為三類:歷史文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和神話文化負(fù)載詞。此外,邢福義[9](1991)將文化劃分一個(gè)三維系統(tǒng):物質(zhì)層面、制度層面和心理層面。
《活著》于1992年出版,是余華的第二部小說(shuō)。[10]小說(shuō)自出版以來(lái),已經(jīng)被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等數(shù)十種語(yǔ)言翻譯。英文版名稱《To Live》是由白睿文根據(jù)余華1992年出版的《活著》編譯而來(lái),并于2003由西方最負(fù)盛名的出版商之一Anchor Books of Random House出版。[11]《To Live》以其深刻的主題、生動(dòng)的人物形象和獨(dú)特的敘事手法引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的極大興趣。白睿文的翻譯成為一個(gè)窗口,幫助西方讀者了解中國(guó)文化。
基于奈達(dá)與邢福義對(duì)文化負(fù)載詞的分類,以文化語(yǔ)境順應(yīng)為理論基礎(chǔ),分別對(duì)《活著》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和心理文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。
語(yǔ)言作為文化的組成部分也會(huì)引起翻譯問(wèn)題。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),翻譯時(shí)涉及各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。《活著》充滿著濃郁的鄉(xiāng)土氣息,其中的四字格和習(xí)語(yǔ)最具中國(guó)語(yǔ)言特色。
例1:當(dāng)我再問(wèn)為何打他時(shí),他支支吾吾說(shuō)不清楚了,我就立刻知道他準(zhǔn)是對(duì)兒媳干了偷雞摸狗的勾當(dāng)。
When I asked him why,he kept beating around the bush but wouldn't explain.I immediately surmised that the old man must have been putting the moves on his daughterin-law.
這段表述了老人被問(wèn)及臉上淤青時(shí)的躲閃,“支支吾吾”指說(shuō)話時(shí)言語(yǔ)遮遮掩掩,吞吞吐吐,含混躲閃。譯文“beating around the bush”比喻說(shuō)話時(shí)避開(kāi)重點(diǎn),旁敲側(cè)擊,形象生動(dòng)地順應(yīng)了說(shuō)話者的含糊其詞;“偷雞摸狗”意為不正經(jīng)的勾當(dāng),“putting the moves on”再現(xiàn)了動(dòng)作上上下其手的卑劣行為。兩者皆為意譯,翻譯既符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,又兼顧了漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)。
例2:還是我娘知道我們男人心里想什么,她對(duì)家珍說(shuō):“男人都是饞嘴的貓?!?/p>
She said to Jiazhen,"Men are nothing but a bunch of gluttonous cats."
“男人都是饞嘴的貓”是流傳于民間的中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ),形容男人的好色屬性如同貓的貪吃一樣根深蒂固。“Men are nothing but a bunch of gluttonous cats”字面意義為男人不過(guò)是一群貪吃的貓,暗含了男人偷腥本性。譯者通過(guò)直譯把貓的饞嘴和男人的貪心巧妙結(jié)合,既展現(xiàn)了原文的詼諧風(fēng)趣,又不動(dòng)聲色地傳達(dá)了其內(nèi)涵。
物質(zhì)是傳承各民族文化的載體,其中當(dāng)?shù)亟ㄖL(fēng)格,服裝和工具最能彰顯本地物質(zhì)文化特色。
例3:我念過(guò)幾年私塾,穿長(zhǎng)衫的私塾先生叫我念一段書時(shí),是我最高興的。
I studied for a few years at an oldstyle private school.When the school teacher,wearing the traditional long gown,called me to read a paragraph aloud,it was my hAppiest moment.
“私塾”是我國(guó)古代在家庭、宗族、村落開(kāi)設(shè)的一種民間幼兒教育機(jī)構(gòu),是過(guò)去的一種私立學(xué)校,與中西當(dāng)代學(xué)校完全不同。因此,為了順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,譯者選用“old-style”增譯的方法區(qū)分了中國(guó)私立學(xué)校和西方私立學(xué)校?!伴L(zhǎng)衫”是根據(jù)明朝士大夫常穿的道袍遵循清朝服飾改作的長(zhǎng)外套?!皌raditional long gown”是直譯與增譯的結(jié)合,既順應(yīng)了西方讀者對(duì)于長(zhǎng)袍的認(rèn)知,也點(diǎn)明其舊時(shí)代特征。
例4:我給了她兩巴掌,家珍的腦袋像是撥浪鼓那樣搖晃了幾下。
I slApped her twice,and her head swayed back and forth like a toy rattle.
“撥浪鼓”是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的一種古老而傳統(tǒng)的民間樂(lè)器和玩具?!皌oy rattle”指發(fā)出嘎嘎聲的玩具,譯文中譯者選擇釋義的方法揭示了其作用及外形,很好地順應(yīng)了目標(biāo)讀者對(duì)于這種中國(guó)傳統(tǒng)兒童玩具的認(rèn)知。
社會(huì)文化涉及人們生活的方方面面,大到風(fēng)土人情,歷史背景,小到道德準(zhǔn)則、地方習(xí)俗和意識(shí)形態(tài)。小說(shuō)中“哭喪”“雷公”“提親”和“土地改革”等皆有體現(xiàn)。
例5:輪到自己給錢了一個(gè)個(gè)都跟哭喪一樣。
but as soon as it's their turn to lose they all cry like they're in mourning.
譯文再現(xiàn)了賭場(chǎng)里龍二輸錢的沮喪情形。“哭喪”是中國(guó)儒家文化喪葬習(xí)俗的一個(gè)特征,它主要以哭泣的形式傳達(dá)對(duì)逝者的悲慟之情?!癱ry like they're in mourning”形容哭得傷心欲絕,仿佛在為失去的親人哀悼,這里譯者選用意譯方法,還原了原文對(duì)輸錢態(tài)度的諷喻,加深了目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)小說(shuō)中人物性格解讀。
例6:我向王四揮揮手說(shuō):“你要是不怕雷公打你,就拿去吧?!?/p>
I waved my hand at Wang Si."If you re not afraid of the god of thunder striking you down,take it",I said.
“雷公”通過(guò)懲罰罪犯來(lái)維護(hù)正義。在西方讀者的概念里,上帝是唯一的真神。為了順應(yīng)他們對(duì)“神”的形象理解,譯者采用小寫的“god”替代“God”,既避免信仰沖突,又幫助其更好地理解中國(guó)人的宗教意識(shí)形態(tài)。
邢福義認(rèn)為心理文化包括思維方式、審美情趣、宗教信仰、價(jià)值觀等,漢族的心理文化主要來(lái)源于儒家、道家、佛教和父權(quán)制思想。
例7:我和春生一下子回過(guò)魂來(lái),趕緊向老全叫:“你快回來(lái)?!?/p>
Chunsheng and I immediately snApped out of our daze and called out to Old Quan,"Get back here,quick!"
這句話描寫了看到戰(zhàn)火中子彈正朝在死人堆里神傷的“老全”飛去時(shí),小說(shuō)中“福貴”和“春生”的緊張反應(yīng)?!盎辍逼鹪从诘澜?,道家認(rèn)為人們死亡時(shí)會(huì)“魂”歸天堂?!皊nApped out of our daze”意為從茫然中回到現(xiàn)實(shí)的狀態(tài),意譯彌補(bǔ)了西方世界對(duì)于“魂”的認(rèn)知,進(jìn)而順應(yīng)了西方讀者對(duì)于茫然失魂的狀態(tài)理解。
例8:以前我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無(wú)力。
I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell,completely listless.
這是小說(shuō)中“福貴”對(duì)自己從前做少爺家境優(yōu)渥時(shí)無(wú)所事事?tīng)顟B(tài)的回顧。“做一天和尚撞一天鐘”意為敷衍了事,得過(guò)且過(guò)的狀態(tài)和西方語(yǔ)境中“daily routine”日?,嵤乱饬x等同。因此,譯者順應(yīng)目的語(yǔ)讀者對(duì)于“和尚”生活的理解,以“caught up in his daily routine”意譯的方式刻畫了人物面對(duì)日復(fù)一日生活瑣事的倦怠心態(tài)。
翻譯涉及社會(huì)文化的方方面面,能夠順應(yīng)文化語(yǔ)境并不斷做出語(yǔ)言選擇是譯文成功的標(biāo)志。本文從文化語(yǔ)境順應(yīng)的角度對(duì)英譯本《活著》五個(gè)文化維度下的文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯中選用恰當(dāng)?shù)姆g策略:意譯,直譯,直譯與增譯結(jié)合,替代等,翻譯策略也應(yīng)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境并積極克服文化差異。