史博卿
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
隨著中外跨文化交流的深入,我國(guó)出現(xiàn)了眾多美劇愛好者;而有時(shí)候字幕翻譯讓觀眾摸不著頭腦,對(duì)故事情節(jié)難以理解。因此,字幕翻譯成為許多翻譯學(xué)者研究的對(duì)象。文章以多模態(tài)話語(yǔ)研究分析為視角,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面對(duì)美劇《吸血鬼日記》的字幕翻譯進(jìn)行了探討,以期對(duì)字幕翻譯研究的發(fā)展有所借鑒。
話語(yǔ)模態(tài)包括單模態(tài)、雙模態(tài)和多模態(tài)。單模態(tài)話語(yǔ),顧名思義,就是只使用了一種模態(tài),例如看純文字文本、聽廣播等;雙模態(tài)話語(yǔ)即使用了兩種模態(tài),比如一本包含插圖的書、英語(yǔ)教學(xué)中的聽寫能力訓(xùn)練等。多模態(tài)話語(yǔ)交際囊括了言語(yǔ)、圖像、聲音、動(dòng)作等若干符號(hào)資源,是聽覺、視覺、觸覺等不同身體感官的交際和融合,使用多媒體的課堂教學(xué)就是典型的多模態(tài)形式。任何模態(tài)的話語(yǔ)都以表達(dá)意義、傳達(dá)思想為目的;多模態(tài)的大量出現(xiàn),主要是因?yàn)閱我荒B(tài)不能或較難達(dá)到這種處理目的;因此,我們需要盡可能地利用其他模態(tài)進(jìn)行補(bǔ)充。這些模態(tài)之間的相互關(guān)系一般被稱之為“互補(bǔ)關(guān)系”。[1]26
基于韓禮德[2]的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),Kress和Van Leeuwen[3]對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇的定義是:一種可以囊括了多種文化交流模態(tài)(如聲音、文字、圖像等)來進(jìn)行數(shù)據(jù)信息傳遞的語(yǔ)篇。國(guó)內(nèi)也有一些學(xué)者對(duì)此做了相關(guān)課題研究,胡壯麟[4]首先對(duì)多模態(tài)符號(hào)學(xué)和傳統(tǒng)多媒體符號(hào)學(xué)進(jìn)行了具體區(qū)分,介紹了計(jì)算機(jī)符號(hào)學(xué),包括媒體和模態(tài)的雙重應(yīng)用特征,并解釋了文本符號(hào)系統(tǒng)的象征資源、用屏幕代替紙質(zhì)書籍的多式聯(lián)運(yùn)符號(hào)的設(shè)計(jì)、話語(yǔ)參與者積極實(shí)施的一致性等問題。最后還指出,人類發(fā)展已經(jīng)開始進(jìn)入社會(huì)符號(hào)學(xué)轉(zhuǎn)向多模態(tài)化的新世紀(jì),因此需要特別重視多模態(tài)識(shí)讀能力的培養(yǎng)。還有張德祿總結(jié)相關(guān)研究成果,提出了以文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)為中心的多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論框架。[1]25本文從這四個(gè)層面,來探究美劇《吸血鬼日記》的字幕翻譯。
影視節(jié)目溝通融合了聲音、形象、動(dòng)作等,它體現(xiàn)了放映視覺藝術(shù)、敘事語(yǔ)言藝術(shù)、大眾傳播文化藝術(shù)的結(jié)合。如果我們從多模態(tài)話語(yǔ)分析視角看待影視字幕,不僅可以理解語(yǔ)言表達(dá),還可以理解聲音、圖像、動(dòng)作等其他語(yǔ)義符號(hào)在信息傳遞中的作用,這樣對(duì)影視劇話語(yǔ)意義的解讀會(huì)更加準(zhǔn)確、全面,有效促進(jìn)了影視作品在跨文化交流中的作用,包括信息傳播、審美表現(xiàn)和文化表達(dá)。[5]
張德祿指出了文化層面是人類實(shí)現(xiàn)多模態(tài)話語(yǔ)交際的重要知識(shí)層面,文化傳統(tǒng)、交流形式和技巧必須首先建立在這個(gè)層次上,跨過這一層,情景化的語(yǔ)境可能就不具備解釋的能力。[1]27由此可見,譯者在翻譯字幕時(shí)應(yīng)首先考慮目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,避免由于文化差異而使觀眾費(fèi)解,甚至引起文化沖突,最大限度地保證目的語(yǔ)與源語(yǔ)達(dá)到同等的語(yǔ)言效果。
《吸血鬼日記》中,女主角Elena在遭受了雙親離去四個(gè)月后過完整個(gè)暑假,整理好自己心情后重返校園。在路上,她的好朋友Bonnie告訴她自己有通靈的本事,然后她對(duì)Elena說:“I predict this year is gonna be kick ass.And I predict that all the sad and dark times will pass and you will be extremely hAppy.”這里的“kick as”如果直接翻譯過來就是“踢屁股”,這就可能會(huì)讓觀眾費(fèi)解,因此在翻譯的過程中,譯者需要對(duì)文化方面的因素給予充分考量?!発ick ass”在本質(zhì)上是英語(yǔ)體系中的一個(gè)常見俗語(yǔ),包含了英語(yǔ)國(guó)家特定的傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中往往沒有其所包含的意象。譯者翻譯為:“我預(yù)言你紅透一整年,我預(yù)言曾經(jīng)所有的悲傷和黑暗終將逝去,你的未來會(huì)無比快樂!”[6]在這里“紅透”翻譯得很自然,使觀眾也能更好地理解?!段砣沼洝分羞€有這么一句“But when life gives you lemons...”直接翻譯就是“但是生活給你檸檬”這使觀眾匪夷所思,這時(shí)需要考慮文化因素了?!發(fā)emon”在中文中通常翻譯為“檸檬”,但實(shí)際上在美國(guó)的俚語(yǔ)中也有“不好的東西,低劣討厭的人”這一層意思。所以譯者把它翻譯成“但是如果命運(yùn)真的是這樣的話”。這樣的譯法體現(xiàn)出了說話人對(duì)生活不如意的無奈的情感。在文化層面,譯者注意到了文化的現(xiàn)象,并且采取了歸化策略,便于被觀眾理解。為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)不但需要嚴(yán)格地遵循與目的語(yǔ)相關(guān)的翻譯原理,變通運(yùn)用翻譯策略與技巧,還要特別注意目的語(yǔ)與源語(yǔ)兩個(gè)國(guó)家之間的文化差異。[7]
文化層面的翻譯工作決定著電影、電視劇的中心思想內(nèi)容是否能為目的語(yǔ)國(guó)家觀眾所接受。電影、電視劇是一個(gè)國(guó)家文化輸出的重要窗口,因此一個(gè)優(yōu)秀的字幕翻譯者不但要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且要了解基礎(chǔ)的字幕翻譯理論、策略和技能,熟悉來源語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家文化傳統(tǒng),這樣我們才能夠避免乃至消除文化與傳統(tǒng)文化之間普遍存在的隔閡。
影視劇集聲音、圖像、動(dòng)作于一體,字幕翻譯,主要受話語(yǔ)范圍、說話語(yǔ)氣、話語(yǔ)表達(dá)所決定的語(yǔ)境因素的制約。因此,除了要考慮語(yǔ)言外,還需考慮人物的狀態(tài)及其所處的環(huán)境。
在電視劇中,女主角Elena家庭出現(xiàn)變故、與她的男朋友Matt分手后,跟她的好友Bonnie對(duì)話:“He hates me.”Bonnie回答:“That's not hate.That's you dumped me,but I'm so cool to show it,but quietly I'm listening to the air supply's greatest hits.”在答句中“dump”原本意思是“傾倒,丟棄”,但翻譯出來不通順流暢。在這里譯者譯為“才不是恨呢!他的表現(xiàn)是雖然是你甩了我,但我不在乎,實(shí)際上我是在靜靜地聽空氣補(bǔ)給樂團(tuán)的精選專輯”。譯者把“dump”翻譯為“甩”很符合女主Elena與Matt分手的語(yǔ)境,并且貼合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使觀眾一目了然。另外,劇中還有這么一個(gè)場(chǎng)景,Elena的弟弟Jeremy因?yàn)槭チ烁改?,天天抽大麻來麻痹自己,渾渾噩噩地過日子。有一次,在學(xué)校被姐姐碰見,于是Elena對(duì)Jeremy說:“Go ahead.Keep it up.But I want you know that I will be here to ruin your buzz each time,you got it?”“ruin your buzz.”直觀字面意思是“摧毀你的嗡嗡聲”,但直接翻譯也會(huì)讓人百思不得其解。譯者將這句話翻譯為“暑假結(jié)束了,但是現(xiàn)在我不能看著你這么頹廢!不不不,你接著來!繼續(xù)!”譯者充分考慮了語(yǔ)境因素,“ruin”在這里翻譯為“搗亂”,在這里話語(yǔ)完美地融入情景語(yǔ)境中,使得字幕準(zhǔn)確、生動(dòng)形象。
實(shí)際運(yùn)用層面的語(yǔ)境包括上下文、情景及文化和生活環(huán)境。在電影、電視劇中,在某一特定情境下的字幕有著過渡的作用,推動(dòng)著故事情節(jié)的發(fā)展,因此翻譯者應(yīng)該根據(jù)故事情節(jié)的發(fā)展,進(jìn)行一些調(diào)整,使觀眾對(duì)臺(tái)詞中情感的理解更加全面、深入。
在多模態(tài)分析的框架中,其內(nèi)容層次包括意義和形式兩個(gè)維度,意義層次包括概念意義、語(yǔ)篇意義和人際意義;形式層次包括言語(yǔ)、圖片、聲音和感覺。字幕呈現(xiàn)了影片中每個(gè)角色之間的對(duì)話等內(nèi)容,字幕翻譯將其直接傳達(dá)給目的語(yǔ)觀眾。在不影響意義傳達(dá)的前提下,在翻譯過程中有的內(nèi)容可以嘗試增加、減少或者換個(gè)說法。[8]
《吸血鬼日記》中Stefan送還了女主角Elena不小心丟失的日記,并且表示自己沒有看,就像自己寫的日記也不想被別人看一樣。Stefan說了這么一句話:“Yeah,if I don't write it down,I forget it.Memories are too important.”譯文:“對(duì),我要是不記下來就會(huì)忘掉!記憶對(duì)我非常重要?!边@里譯者對(duì)“Memories are too important”的翻譯,采用了增譯法,增加了“對(duì)我”這個(gè)人稱的表達(dá),體現(xiàn)出說話人這個(gè)說話主體。另外他還對(duì)女警長(zhǎng)說過這樣的一句話:“I was wondering if I could speak to you for a minute.”字幕譯文翻譯是:“能否借一步說話。”從中可以看出譯文運(yùn)用了減譯法,更加簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了話語(yǔ)內(nèi)容,并不影響話語(yǔ)意義的呈現(xiàn)。
另外,語(yǔ)言主要用于人與人之間的交流和溝通,因此在做字幕翻譯時(shí),譯者需要考慮形式維度之間的相互關(guān)系,包括生活場(chǎng)景、音樂、語(yǔ)言等,以便他們與字幕相輔相成,這樣,我們就可以準(zhǔn)確地表達(dá)意思。
從語(yǔ)言研究的角度講,可以傳達(dá)文字信息的主要載體大概有兩個(gè):一是利用聲波傳遞信息的聲音符號(hào),二是用鋼筆等工具寫出的書寫符號(hào)。[9]就影視字幕來說,信息表達(dá)的方式主要是書寫符號(hào)。一方面,影視作品要集聲、圖、動(dòng)作為一體,要充分考慮各個(gè)組成部分之間的占比問題;另一方面,影視劇的字幕既不能過度占據(jù)熒屏空間,又必須讓廣大觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi)捕捉到關(guān)鍵的信息。在《吸血鬼日記》的字幕上,由于中文字幕翻譯的受眾基本上是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的,在中英文字幕的翻譯選擇上,主要是中文字幕翻譯在上,可以通過快速瀏覽而獲得信息;英文版字幕在下,滿足一些人學(xué)習(xí)、參考的需要。
在語(yǔ)言文本的表達(dá)層面上,字幕翻譯者不僅需要綜合考慮上述語(yǔ)言媒體,還需要結(jié)合非語(yǔ)言媒體對(duì)原文的字幕部分進(jìn)行翻譯。在《吸血鬼日記》中有一個(gè)情節(jié)是Taylor主動(dòng)關(guān)心剛剛出院的Vicky,Vicky回應(yīng)“Like you care”,譯者翻譯為“別假惺惺了”。因?yàn)閂icky在受傷前與Taylor有過一番爭(zhēng)執(zhí),在此后認(rèn)為Taylor在騙她,也算是由于Taylor間接導(dǎo)致她受傷,所以內(nèi)心十分厭惡。對(duì)此,譯者應(yīng)考慮說話者的表情、心理和情境等因素,使譯文生動(dòng)、貼切,使用意譯的方法,可使字幕更貼合實(shí)際場(chǎng)景。
本文從多模態(tài)話語(yǔ)分析的角度,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)方面對(duì)美劇《吸血鬼日記》的字幕翻譯進(jìn)行了研究和探討,以期能夠?yàn)楦嗟拿绖∠矏壅呒罢谘芯孔帜环g的專家學(xué)者們提供更好的借鑒和參考。本文也有一定的局限性,在對(duì)該劇的翻譯研究中,只參考了一個(gè)字幕譯本,沒有關(guān)注其他相關(guān)研究。再者,多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)并不系統(tǒng),需要更多的專家學(xué)者進(jìn)行深入研究,更新、完善,以期推動(dòng)該領(lǐng)域的發(fā)展。