蒲栗立
(中國民用航空飛行學(xué)院,四川 廣漢 618300)
2017年出臺的《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》為英語專業(yè)本科培養(yǎng)模式構(gòu)建提供了系統(tǒng)性指導(dǎo),其中明確翻譯是英語專業(yè)學(xué)生必備的語言能力之一,英語類專業(yè)本科生需具備一定的翻譯能力,掌握一定的翻譯策略。因此,學(xué)校在專業(yè)培養(yǎng)方案設(shè)置上,除了開設(shè)基本的英漢互譯課程以外,還設(shè)置了適量課時的翻譯實踐課程。就中國民用航空飛行學(xué)院而言,英語專業(yè)的實踐課程采用了新加坡的CCAs(co-curricular activities)模式,英語專業(yè)學(xué)生從第二學(xué)期開始選定實踐課程主題,在指導(dǎo)教師的輔導(dǎo)下循序漸進地開展實踐活動,直至第七學(xué)期結(jié)束完成實踐課程。
熊輝指出,“新國標(biāo)”在教學(xué)實施上體現(xiàn)出教學(xué)要求突出以能力為先導(dǎo),課堂教學(xué)以學(xué)生為中心,以內(nèi)容為依托,評價要求注重形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合等特點。實踐課程作為培養(yǎng)方案中的一個獨立的板塊,同時也是演講、辯論、翻譯和跨文化等理論課程的延伸和輔助,因此,如何探討實踐課程的評價模式對于考察課程質(zhì)量,評價教學(xué)效果,促進教學(xué)水平提高都有重要意義。
教學(xué)評價主要包括形成性評價和終結(jié)性評價。斯克瑞文于1967年在《評價方法論》一文中首次提出了形成性評價的概念,并將其與終結(jié)性評價作了區(qū)分。形成性評價是指在教學(xué)實施過程中教師收集并運用學(xué)生反饋,調(diào)整教學(xué)并以此促進學(xué)生學(xué)習(xí)的過程,而終結(jié)性評價更傾向于用測驗結(jié)果衡量課程是否有效和成功。形成性評價的定義契合了實踐課程的特殊性,即不用期末考試成績評價學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和教師的教學(xué)效果,也從側(cè)面反映了本研究將形成性評價和翻譯實踐課教學(xué)結(jié)合的合理性和必要性。
教學(xué)與評價是一個有機整體,因而評價體系研究和教學(xué)研究相互促進,相輔相成。以過程為導(dǎo)向的形成性評價應(yīng)用于各學(xué)科的研究情況參差不齊,但總體上達成了確定評價內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)在前,選擇科學(xué)的評價方式和方法在中,合理使用評價結(jié)果并改進教學(xué)在后的共識。因此要實現(xiàn)體系研究對教學(xué)研究和教學(xué)實踐的促進作用,必須將評價體系與學(xué)科特色緊密結(jié)合,不存在普遍適用的評價體系。
在翻譯教學(xué)的評價體系研究方面,盛卓立開展了翻譯能力評價項目和標(biāo)準(zhǔn)研究,建立了一套學(xué)生自評、生生互評、教師點評相結(jié)合的評價體系;陳鑄芬、劉清伶利用翻譯過程研究方法和技術(shù),完成了協(xié)作翻譯模式下漢譯英教學(xué)中的學(xué)生能力量化研究,建立了一套以過程為導(dǎo)向的形成性評價體系。陳鑄芬、劉清伶的研究關(guān)注在翻譯過程中學(xué)生對翻譯問題的識別率和解決率,而不是學(xué)期末的翻譯作品質(zhì)量,對翻譯教學(xué)有借鑒意義。
但翻譯實踐課和一般的翻譯課程有所不同。首先,兩種課程教學(xué)目標(biāo)不同。一般翻譯課程通常是高年級階段的專業(yè)必修課,通過課程教學(xué)使學(xué)生初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語言的差異,并掌握常用的翻譯技巧,能運用這些技巧完成基本的翻譯任務(wù)。在傳統(tǒng)翻譯課程中,理論學(xué)習(xí)和翻譯實踐能力并重,而翻譯實踐課程獨立于專業(yè)必修課,訓(xùn)練學(xué)生的語言能力以外,強調(diào)發(fā)展學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力與獲取信息、利用資源的能力等。其次,兩種課程的教學(xué)模式不同。傳統(tǒng)翻譯課程采用課堂教學(xué)加階段測試的模式,雖然專家學(xué)者對翻譯課程改革多有研究,但實際的教學(xué)場景中還是多以教師講授為主,學(xué)生獲取知識后完成練習(xí)任務(wù),再提交翻譯作品作為期末檢測,而翻譯實踐課不設(shè)課堂教學(xué),不集中進行期末考試,按六個學(xué)期安排教學(xué)任務(wù)。這兩大不同決定了翻譯實踐課程在評價體系建設(shè)與實施上應(yīng)該有所區(qū)別,主要體現(xiàn)在以下三方面:
學(xué)生選擇翻譯作為實踐課程主題的動機是多樣的:有的學(xué)生希望提升翻譯能力,獲得CATTI筆譯等級證書,提升就業(yè)競爭力,或者為專四、專八考試,甚至考取翻譯方向的碩士研究生做準(zhǔn)備;有的學(xué)生把翻譯作為求職方向的選擇之一,希望在校期間能學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),積累翻譯經(jīng)驗;還有的學(xué)生出于對翻譯的喜愛,希望通過翻譯實踐提高語言理解和表達能力,將來可以嘗試文學(xué)翻譯、詩歌翻譯。
在新的技術(shù)條件下,翻譯教學(xué)獲得科技賦能,這不僅使翻譯教育技術(shù)獲得全面變革,也使得翻譯教學(xué)評價中學(xué)生學(xué)習(xí)進展的證據(jù)收集手段多樣化。目前可供翻譯實踐使用的平臺有YiCAT、試譯寶等,教學(xué)可用的平臺有雨課堂、超星學(xué)習(xí)通等。教師可以在翻譯平臺和教學(xué)平臺上發(fā)布翻譯任務(wù),設(shè)置任務(wù)節(jié)點,收集學(xué)生反饋。
由于實踐課程同時面向三個年級的英語專業(yè)學(xué)生,學(xué)生在基礎(chǔ)能力、學(xué)習(xí)進度上不盡相同,因此在收到學(xué)生反饋后可以適當(dāng)調(diào)整學(xué)生的學(xué)習(xí)進度和內(nèi)容。
翻譯實踐教學(xué)真正實現(xiàn)以學(xué)生為主體的教學(xué)理念,關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和在學(xué)習(xí)過程中取得的進展。離開課堂的教學(xué)需要學(xué)生的高度自覺性和教師科學(xué)有效的引導(dǎo),才能實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),故而在教學(xué)實施過程中我們借助翻譯工作坊模式組織學(xué)生,讓學(xué)生在合作討論中學(xué)習(xí)翻譯。教師先對學(xué)生進行跨年級分組,在學(xué)習(xí)平臺將翻譯任務(wù)發(fā)放給學(xué)生,要求學(xué)生獨立完成,并以小組為單位對譯文進行討論,最終形成小組滿意的譯文。提交小組譯文后,學(xué)生要總結(jié)翻譯過程中遇到的問題和解決辦法,以及尚未得到解決的問題,然后形成簡單的翻譯報告交給老師。這個過程中每個學(xué)生會得到兩個版本的翻譯,教師通過對比譯文可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生的進展,也可以通過檢查小組譯文了解學(xué)生在理解和表達上存在的問題。最后針對小組譯文和翻譯報告中存在的問題,教師采用線上會議的方式對本次翻譯任務(wù)進行點評。
形成性評價在翻譯實踐教學(xué)實施的過程中應(yīng)關(guān)注幾個環(huán)節(jié):①學(xué)生完成學(xué)習(xí)平臺的任務(wù)節(jié)點。每次翻譯任務(wù)的布置時針對不同的翻譯主題,先給學(xué)生預(yù)告本次主題的重要表達和本節(jié)應(yīng)掌握的翻譯技巧,有助于學(xué)生積累詞匯表達,明確學(xué)習(xí)重難點。完成任務(wù)節(jié)點及短語、短句的翻譯練習(xí)后就能獲得相應(yīng)評價結(jié)果。②學(xué)生獨立完成的譯文是否存在翻譯錯誤。譯文存在翻譯錯誤說明學(xué)生對原文的理解存在問題,而正確理解應(yīng)該是翻譯的基本要求。③翻譯報告的整體質(zhì)量和總結(jié)的問題及解決辦法。發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力是實踐課程重點培養(yǎng)的能力之一,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的收獲,不僅僅是翻譯技巧和方法,也有信息查找與篩選以及團隊協(xié)作的能力。④學(xué)生在翻譯工作坊中的角色扮演與任務(wù)完成度。
形成性評價在翻譯實踐課程的應(yīng)用取得了一定的成果。實踐證明,翻譯實踐課程在以過程為導(dǎo)向的形成性評價的支撐下,形成了課前制定具體可行的教學(xué)目標(biāo),課中持續(xù)監(jiān)控及時調(diào)整,課后基于證據(jù)以學(xué)促教的教學(xué)模式。但仍然存在一定問題:
教育技術(shù)的發(fā)展使教學(xué)活動的開展更為靈活,學(xué)生可以在任意時間接收教師發(fā)布的任務(wù),教師可以在教師端監(jiān)控學(xué)生的進度,并在需要的時候向?qū)W生提供反饋和幫助。但這種“遙望式”教學(xué)模式明顯減少了教師和學(xué)生之間的實時互動,翻譯小組的討論效率難以保證,學(xué)習(xí)過程無法實時監(jiān)控。
形成性評價將教學(xué)與評價視為一個教師通過評價發(fā)現(xiàn)學(xué)生需求,不斷調(diào)整教學(xué)以促進學(xué)生發(fā)展的過程。這種評價方式考慮到了學(xué)習(xí)過程中的各個環(huán)節(jié),避免學(xué)生臨陣磨槍式學(xué)習(xí)和機械式學(xué)習(xí),但對評價標(biāo)準(zhǔn)重視不足,很容易使學(xué)生迷失方向,重工作坊形式而輕翻譯實質(zhì)。這一問題可以通過將形成性評價與終結(jié)性評價項恰當(dāng)結(jié)合來解決,但仍在探索之中。
隨著AI時代的到來,翻譯教育技術(shù)雖已取得了顯著進步,但主流的教學(xué)平臺功能不夠完善,現(xiàn)有系統(tǒng)功能無法滿足翻譯教學(xué)需求,從長遠來看制約了翻譯教育的發(fā)展。教師的翻譯實踐教學(xué)經(jīng)驗證實了這一點:現(xiàn)有的教學(xué)管理平臺功能多樣,但難以滿足教師收集學(xué)生學(xué)習(xí)進展的需要,也不能幫助學(xué)生在討論學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)中獲得最佳體驗,翻譯教學(xué)實踐中需要的術(shù)語管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)等嚴(yán)重缺乏。
由于教師的實踐受自身能力與其他因素限制,上文總結(jié)的問題可能缺乏普遍性。雖然如此,翻譯實踐課程的評價體系建設(shè)仍在探索之中,形成性評價對于翻譯實踐課的指導(dǎo)作用和局限性都初步顯現(xiàn)。教學(xué)研究關(guān)乎學(xué)生翻譯能力的發(fā)展和翻譯課程改革,而評價體系的改革和研究則深刻影響著實踐課程的建設(shè)。優(yōu)化翻譯實踐課程評價體系,提升學(xué)生翻譯能力,還需要革新教育理念,加強技術(shù)研發(fā),將形成性評價和終結(jié)性評價有機結(jié)合,使教育技術(shù)持續(xù)賦能翻譯教育,從而使翻譯教育獲得進一步發(fā)展。