李華冉
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
文章選取理雅各《中國(guó)經(jīng)典》中《論語(yǔ)》英譯本為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)閱讀和邏輯論證的研究方法,結(jié)合理論分析與翻譯實(shí)踐,嘗試從宏觀理論闡述及微觀譯文分析角度,考察《論語(yǔ)》英譯本的經(jīng)典生成路徑,成就其譯本經(jīng)典性的翻譯思想,以辯證思考中國(guó)典籍經(jīng)典譯本對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化走出去的意義和啟迪。
譯作的經(jīng)典化過(guò)程承載著人類過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)的價(jià)值模式與判斷,與其所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境息息相關(guān),亦與譯者本人的闡釋策略有著緊密聯(lián)系。譯者能否在前人基礎(chǔ)上形成自己的創(chuàng)作特色,賦予譯作永不枯萎的新生命對(duì)其作品能否成為經(jīng)典有著決定性作用。
《論語(yǔ)》作為儒家的經(jīng)典著作之一,與中國(guó)人的思想和文化有著緊密聯(lián)系。這部記錄了孔子及其弟子言論的作品,于16世紀(jì)通過(guò)利瑪竇的拉丁語(yǔ)譯本逐漸步入西方視野。在《論語(yǔ)》的各語(yǔ)種譯本中,英譯本數(shù)量最多、影響最大。截至目前,《論語(yǔ)》的英譯本已超過(guò)60部,全譯本40多部,《論語(yǔ)》“外譯熱”已成為“中華哲學(xué)典籍‘走出去’”的重要標(biāo)志之一。
19世紀(jì)下半葉,《論語(yǔ)》的西方譯介與研究逐漸進(jìn)入發(fā)展成熟期。在這一時(shí)期,理雅各是西方譯者中的杰出代表,其所著《中國(guó)經(jīng)典》堪稱學(xué)界的經(jīng)典之作。在理譯本中,漢英正文之后皆附有評(píng)論性注釋,讀者可以自行判斷翻譯是否得當(dāng),文體是否雅致,以及論證是否恰切。此外,理譯本征引了超過(guò)300種儒家注疏,這使得外國(guó)讀者可以通過(guò)注疏對(duì)儒家學(xué)說(shuō)進(jìn)行深入理解。此后,學(xué)界亦出現(xiàn)了眾多以漢學(xué)家和對(duì)中國(guó)文化感興趣的西方世俗學(xué)者為主體的其他譯本,但時(shí)至今日,理雅各譯《論語(yǔ)》仍因其高度的學(xué)術(shù)價(jià)值被視為經(jīng)典,在學(xué)界占有重要地位。
文章以闡釋學(xué)視角縱觀《論語(yǔ)》英譯本的學(xué)術(shù)史為背景,從喬治·斯坦納闡釋翻譯四步驟:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償,以及譯者主體性角度,論述理雅各譯本的譯文生成路徑,為探索《論語(yǔ)》翻譯、中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯的方法論提供參考。
1.譯者對(duì)原作和原作者的“信賴”
信賴即譯者相信面前的文本言之有物。理雅各用數(shù)十年時(shí)間翻譯中國(guó)經(jīng)典,為的就是采用文明手段從根源上西化中國(guó)人的思想。為達(dá)成“知己知彼”的目的,作為儒家文化根基的《論語(yǔ)》必定會(huì)成為他精研的對(duì)象。
2.譯者主觀理解、文化背景的“侵入”
道格拉斯·羅賓遜認(rèn)為,“侵入”指“譯者對(duì)源語(yǔ)文本的建構(gòu)”,譯者對(duì)原作的理解過(guò)程便是侵入過(guò)程。理雅各的傳教士身份,注定了其會(huì)帶著“借儒宣教”的目的從事翻譯實(shí)踐,對(duì)原文進(jìn)行“侵入”。
3.譯者的“吸收”
“吸收”,即譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用翻譯策略,如歸化、異化等,用目標(biāo)語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)原文。理雅各在翻譯過(guò)程中便較多采用了直譯、音譯等異化翻譯法。
例1:孔子謂季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?!?《論語(yǔ)·八佾篇》第一)
理雅各譯:Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area,“If he can bear to do this, what may he not bear to do?”
在上述譯文中,理雅各將中國(guó)姓氏“季”音譯為“Chi”,在其他章節(jié)中,亦出現(xiàn)過(guò)類似的音譯法應(yīng)用。
4.譯者的“補(bǔ)償”
“補(bǔ)償”是闡釋的最后一步,即譯者通過(guò)加注等方式對(duì)翻譯中遺失的文化信息做出補(bǔ)充說(shuō)明,使譯文盡量符合讀者的生活習(xí)慣。理雅各譯本便較多采用注釋法補(bǔ)充相關(guān)信息,如篇章要旨、文字訓(xùn)釋、歷史背景、注疏選譯和譯者評(píng)論等。
例2:子曰:“君子不重,則不威,學(xué)則不固?!?《論語(yǔ)·學(xué)而篇》第八)
理雅各譯:The Master said,“If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.”
在本句注解中,理雅各便引用了孔安國(guó)對(duì)“固”的解釋作為補(bǔ)償:“...孔安國(guó),of the Han dynasty...took固,in the sense of“obscured”, “dulled”, and interprets— ‘Let him learn,and he will not fall into error’....”
此外,觀察理雅各的譯文,亦可發(fā)覺(jué)譯者主體性對(duì)其翻譯的滲透。他既曾接受西方語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯訓(xùn)練,又曾受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的長(zhǎng)期浸潤(rùn),其特殊背景催化了他從傳教士到杰出漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)變,催生了其獨(dú)具匠心,連貫中西的獨(dú)特翻譯思想,最終成就了這部《論語(yǔ)》經(jīng)典譯本。
經(jīng)典性是文本經(jīng)典化的前提,亦是經(jīng)典化構(gòu)建的結(jié)果。理譯《論語(yǔ)》的經(jīng)典性不僅體現(xiàn)在其通達(dá)的文本上,亦體現(xiàn)在其極富匠心的翻譯思想之中。
“知人論世”始見(jiàn)于《孟子·萬(wàn)章下》中,孟子與萬(wàn)章的對(duì)話:“頌其詩(shī),讀其書(shū),不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也?!薄爸淙恕保唇梃b各類歷史敘事,考察先人的生平事跡;“論其世”,即從“時(shí)世”(即古人切身所在的時(shí)間場(chǎng)域)與“世事”(即古人言行的發(fā)生學(xué)時(shí)空)這兩個(gè)維度出發(fā),考察先人的入“世”背景。
“知人論世”原本是孟子解讀文本的方法和原則,理雅各在翻譯實(shí)踐中將其化用為翻譯的重要原則。在《中國(guó)經(jīng)典》第二卷《孟子》(The Works of Mencious)中,理雅各將“知人”“論世”合譯為:“了解他們?cè)?jīng)是怎樣的人”(to know what they were as men)。他認(rèn)為,只有深入了解過(guò)作者其“人”之思想,其“世”之背景,我們才能較為準(zhǔn)確地解讀其作品的思想內(nèi)容。
例3:儀封人請(qǐng)見(jiàn),曰:“君子之至于斯也,吾未嘗不得見(jiàn)也?!睆恼咭?jiàn)之。出曰:“二三子,何患于喪乎?天下之無(wú)道也久矣,天將以夫子為木鐸?!?《論語(yǔ)·八佾篇》第二十四)
理雅各于此句的注解中便補(bǔ)充了相關(guān)的背景知識(shí):“A stranger's view of the vocation of Confucius....Confucius at the beginning of his wanderings after leaving Lu was retiring from Wei,the prince of which could not employ him.This was the 喪=失位...”
在理雅各譯《論語(yǔ)》中,類似上例所示的對(duì)相關(guān)時(shí)代或事件發(fā)生背景等進(jìn)行補(bǔ)充闡釋之處有很多,篇幅所限,在此不一一贅述??傊?,其譯文能夠成為經(jīng)典,與理雅各對(duì)“人”“世”的深入研究有著密不可分的聯(lián)系。
“以意逆志”始見(jiàn)于《孟子·萬(wàn)章上》:“故說(shuō)詩(shī)者,不以文害辭,不以辭害志。以意逆志,是為得之。”“逆”為推測(cè)把握之意,理雅各在翻譯《中國(guó)經(jīng)典》時(shí),將孟子“以意逆志”的解經(jīng)原則作為其翻譯中國(guó)古典文獻(xiàn)的原則。在《中國(guó)經(jīng)典》每一卷的卷首,皆以此開(kāi)篇:
Do not insist on one term so as to do violence to a sentence,nor on a sentence so as to do violence to the general scope,try with your thoughts to meet that scope and then we shall apprehend it.(Legge,The Chinese Classics Vol.I xxii)
理雅各將“文”“辭”“意”“志”注入語(yǔ)言意義生成各層面,認(rèn)為“文”指詞匯與術(shù)語(yǔ),“辭”上升至句子整體意義,“志”是蘊(yùn)藏于“文”“辭”之間的、作者創(chuàng)作的目的和動(dòng)機(jī),而“意”是包括他在內(nèi)的讀者的“心意”。無(wú)論是對(duì)釋經(jīng)者、頌詩(shī)者還是學(xué)者,將古人“心事”復(fù)原如初都不可得。唯有以今人“心意”與古人平等對(duì)談、傾心交流(meet),才能達(dá)成古今之間、詩(shī)人與讀者間的“理解”。
例4:子曰:“孟之反不伐,奔而殿,將入門(mén),策其馬曰:‘非敢后也,馬不進(jìn)也?!?《論語(yǔ)·雍也篇》第十三)
本句突出體現(xiàn)了中華文化中的“自謙”文化。為方便國(guó)外讀者理解,理雅各在翻譯時(shí),于譯文開(kāi)頭便點(diǎn)出了關(guān)鍵:“Mang Chih-fan does not boast of his merit.”并根據(jù)自身理解,在注解中做出了進(jìn)一步闡釋:“...where was his virtue in deviating from the truth?...how could Confucius commend him for doing so?...The rear is of course the place of honor.”在注解中,理雅各將心比心,以設(shè)問(wèn)形式巧妙回答了同他一般的國(guó)外讀者對(duì)孟之反“不邀功”的做法可能存在的疑惑。
如上述例文所示,理雅各“以意逆志”的翻譯原則與中國(guó)詮釋學(xué)以“心”求“心”的基本思路較為吻合,這一原則在其翻譯實(shí)踐過(guò)程中的有效實(shí)施成就了其譯文的經(jīng)典性,亦為后來(lái)的相關(guān)哲學(xué)典籍翻譯提供了借鑒。
在19世紀(jì)中期學(xué)者王韜、何進(jìn)善等人協(xié)助下,理雅各在譯前及譯中做了大量考據(jù)工作。他精研歷代經(jīng)學(xué)大家觀點(diǎn),力求向讀者傳達(dá)文本之真意。他的溯回“考據(jù)”和溯游“協(xié)譯”使他對(duì)文本內(nèi)容有了較為科學(xué)的把握,而這種“以經(jīng)釋經(jīng)”的模式亦為其譯本的經(jīng)典性奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
例5:子曰:“朝聞道,夕死,可矣?!?《論語(yǔ)·里仁篇》第八)
理雅各譯:The Master said,“If a man in the morning hear the right way,he may die in the evening without regret.”
本句中,理雅各引用了一些學(xué)者和《四書(shū)譯注》等典籍中的內(nèi)容作為輔助,令讀者能夠?qū)Α暗馈庇懈迂S富的理解:“...Chu defines it— 事物當(dāng)然之理,‘the principles of what is right in events and things.’...四書(shū)譯注,—道即率性之道,‘道is the path’—i.e.of action—which is in accordance with our nature.’ ...”
類似的典籍注釋,在譯本的每一篇章基本都可以看到。理雅各“以經(jīng)釋經(jīng)”的翻譯實(shí)踐模式為其譯本的科學(xué)性、準(zhǔn)確性及經(jīng)典性奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),亦為后世典籍翻譯的方法論建構(gòu)提供了有益參考。
歷經(jīng)光陰洗禮,仍葆活力生機(jī)的作品方可稱之為經(jīng)典。而唯有那些具有審美意趣和創(chuàng)造靈思、飽含譯者匠心的譯本才能經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)。隨著全球化的深入發(fā)展及中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),在國(guó)際舞臺(tái)建構(gòu)多層次立體中國(guó)形象,輸出全方位多元中華文化的需求日益迫切。深入剖析國(guó)內(nèi)外學(xué)者的經(jīng)典譯本,吸收有益的方法思路,是更好實(shí)現(xiàn)文化“走出去”不可缺失的一環(huán)。期望通過(guò)對(duì)理雅各《論語(yǔ)》經(jīng)典英譯本的探究,為中國(guó)經(jīng)典文化“走出去”及后續(xù)的哲學(xué)典籍翻譯研究提供一些策略和方法論上的啟迪。