蘇 珊
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410083)
翻譯碩士專業(yè)下設(shè)口譯和筆譯方向,兩者專業(yè)課程的設(shè)置有所側(cè)重,部分口譯專業(yè)的學(xué)生忽視筆譯能力的打磨對促進(jìn)口譯的基礎(chǔ)性作用,導(dǎo)致筆頭表達(dá)欠缺。一名出色的譯員應(yīng)該是口筆譯兼顧,協(xié)調(diào)發(fā)展。實證研究發(fā)現(xiàn),筆譯訓(xùn)練與口譯學(xué)習(xí)存在較明顯相關(guān)性,對口譯學(xué)習(xí)效果的促進(jìn)作用較顯著(張威、王克非,2015)。筆譯訓(xùn)練具體在某些方面提高口譯質(zhì)量還有待細(xì)化,這一問題的厘清有助于口譯專業(yè)學(xué)生明確今后自我提升的方向。通過分析過往的口筆譯實踐,文章探究筆譯對口譯能力的促進(jìn)作用,借助筆譯訓(xùn)練提高口譯質(zhì)量。
翻譯有不同的形式,口譯和筆譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略等方面具有相似性。研究口譯的學(xué)者總結(jié)歸納出了不同的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)口譯即時性,翻譯界普遍將其歸為“準(zhǔn)、順、快”。與筆譯的“信、達(dá)、雅”相對應(yīng)。這種質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)欠缺具體細(xì)化的分類,不利于口譯專業(yè)學(xué)生全面評估自己的口譯質(zhì)量??谧g的質(zhì)量可分為:準(zhǔn)確度、目標(biāo)語質(zhì)量和口譯呈現(xiàn)(Wei Su,2019),這三個質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)還可細(xì)分,準(zhǔn)確度指的是刪減、增補、轉(zhuǎn)換這三個翻譯技巧的使用;目標(biāo)語質(zhì)量強調(diào)譯文語言、語境的貼合,包括發(fā)音、重音、語法以及詞匯銜接和語篇連貫;口譯呈現(xiàn)包括流暢度、音量、口音和麥克風(fēng)的使用等。
口譯是一個即時性的信息處理過程,是一次性的,對譯員的信息處理、語言重組和輸出能力要求高。譯員的知識結(jié)構(gòu)可分為語言知識版塊、百科知識版塊和技能版塊(仲偉合,2003),口譯方向的學(xué)生應(yīng)該在平常多加練習(xí),擴大知識儲備,積累相關(guān)表達(dá);同時注重翻譯技巧的訓(xùn)練,提高口譯質(zhì)量,才能在正式的口譯場合輕松駕馭。
對于口筆譯專業(yè)的學(xué)生來說,根據(jù)具體的語境確定詞義是一件頭疼的事情,有時詞典中列出的詞義都不符合上下文語境。Firth(1957)認(rèn)為“each word in a new context is a new word”(新的上下文中的每個詞匯都是生詞)。因此,有必要仔細(xì)推敲上下文來定義詞義;否則,口譯員就無法理解確切的意思,翻譯出的內(nèi)容可能會與原文相差懸殊。例如,“politics of thrift”“office politics”“play politics”?!皃olitics”一詞在三個語境中含義各不同。在大多數(shù)情況下,“politics”在字典中的定義為“政治”,而“政治”卻不適用于“politics of thrift”和“office politics”,因為“politics”被不同的搭配所修飾。 在“politics of thrift”中,“politics”修飾的是核心詞的“thrift”,因此語境與無關(guān)“政治”,根據(jù)語境這里的“politics”指的是一套原則(主張,觀念,原則);根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,“politics of thrift”應(yīng)該翻譯成講究節(jié)儉。舉一反三,“politics of gender”意味著“性別觀”。如果“office politics”被譯成“辦公室政治”,那么目標(biāo)聽眾——中國人會感到困惑,盡管譯成中文,但仍然不知道“辦公室政治”的含義?!皁ffice politics”中的“politics”與“權(quán)力”和“政治”有含義的重合,其中的門路處理起來很復(fù)雜。在這種語境下,“politics”指的是一個團體或組織內(nèi)部的關(guān)系,允許特定的人比其他人擁有權(quán)力?!皁ffice politics”最好翻譯成“辦公室的鉤心斗角/爭權(quán)奪利”。“play politics”中的“politics”是字面意思,短語的意思為“玩弄政治”。
根據(jù)上下文和背景知識確定語境詞義是翻譯所必備的能力,口譯學(xué)生尤為如此,由于沒有時間限制,做筆譯時可以查閱詞典、參考資料尋求幫助,而口譯員需要實時口譯,因此口譯專業(yè)的學(xué)生更要通過平時的筆譯訓(xùn)練掌握確定語境意義的方法。翻譯人員應(yīng)該遵循的一個規(guī)則就是權(quán)衡單詞和短語,為特定的上下文選擇最恰當(dāng)?shù)膯卧~或短語。
在必要時,翻譯對原語的主語、賓語、定語和狀語進(jìn)行重新排序。而句子成分的重新排序取決于關(guān)鍵信息的分布方式,以及為了實現(xiàn)源語和目標(biāo)語之間的對等,漢語句法中新信息放在已知信息之后。根據(jù)信息分布而調(diào)整句子成分的順序,克服了原本句法結(jié)構(gòu)的局限性。
以英語為母語的人注重思維方式的形成,英語句子建立在形式主軸(form-pivot)上,結(jié)構(gòu)完整且嚴(yán)謹(jǐn),句子中至少有一個主謂結(jié)構(gòu),這個主謂結(jié)構(gòu)通過連詞、介詞、代詞和副詞與其他成分聯(lián)系在一起。英語句子的結(jié)構(gòu)就像一棵倒著的樹,主句是樹干,短語和從句是樹枝。中文句子建立在意念主軸(thought-pivot)上,一般不遵循嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu)。鑒于英語與漢語在句法上的差異,翻譯時有必要調(diào)整原句中句子成分的順序,讓譯文符合目標(biāo)語的句法。
英語句子主語突出(subject-prominence),而漢語句子主題突出(topic-prominence)。英語句子多為主/謂結(jié)構(gòu)(subject/object structure),多數(shù)情況由名詞或代詞充當(dāng)主語。漢語句子多為話題/評論結(jié)構(gòu)(topic/comment structure)。話題是一個句子的第一部分,相當(dāng)于已知道的信息;“評論”是作者對一個問題的立場,通常是新給出的信息?!霸掝}”可以是名詞結(jié)構(gòu),主語和話題通常一致。但在很多情況下,“話題”也可以和主語不一致。英譯漢時,我們不應(yīng)拘泥原句的詞序,而應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣,弄清話題和評論,先給出已知信息再陳述新信息。
由于口譯的信息接收依賴聽辨,譯員按照聽的信息順序依次記筆記,在這樣一個高壓的環(huán)境下,譯員很難面面俱到,根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整語序,導(dǎo)致句子前后關(guān)聯(lián)性不強。筆譯的信息接收依賴于視,能反復(fù)觀察句子結(jié)構(gòu),適當(dāng)安排句子各個成分的順序,口譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)重視筆譯訓(xùn)練,熟能生巧,把語句調(diào)整的技巧用在口譯中。
翻譯是否邏輯連貫取決于譯者的母語水平。錢歌川(1981)在《翻譯的基本知識》中強調(diào),邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。邏輯連貫要過渡自然,除了語言表層的邏輯,譯文還應(yīng)遵循認(rèn)知事實和語用事實,因此漢語邏輯不是簡單地等同于語言表層所呈現(xiàn)的,而是主觀和客觀兩個方面的結(jié)合。由此可見,譯者的漢語邏輯思維是在翻譯過程中基于特定的語言、文化和認(rèn)知框架進(jìn)行漢語思維的能力。
口譯過程需要精準(zhǔn)的雙語轉(zhuǎn)換,譯者必須理解發(fā)言人發(fā)言,厘清翻譯過程,達(dá)到源語和目標(biāo)語兩種語言的動態(tài)對等,必須有嚴(yán)密的邏輯思維。當(dāng)翻譯能力到達(dá)瓶頸后,譯者想要再上一層臺階,就必須重視漢語邏輯能力。近年來,許多研究翻譯的學(xué)者提出,翻譯教學(xué)活動應(yīng)優(yōu)先培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力,因而邏輯能力的培養(yǎng)逐漸引起學(xué)界的重視。
盡管口筆譯有不同,但口譯和筆譯兩者之間是互補的,都是服務(wù)于文化交流。筆譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯技巧有助于提高口譯質(zhì)量。通過分析以往的口筆譯實踐,總結(jié)出筆譯的促進(jìn)作用主要體現(xiàn)在語境詞義的確定、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整以及邏輯的內(nèi)隱和外顯。特別是優(yōu)秀的邏輯能力可以提高口譯質(zhì)量,使之脫穎而出。因此,口譯專業(yè)的學(xué)生在平常的練習(xí)中要兼顧口譯和筆譯,通過筆譯訓(xùn)練積累技巧,打磨口譯能力。筆譯對口譯有促進(jìn)作用,那么反過來口譯對筆譯能否有促進(jìn)作用。筆譯對譯文的語言質(zhì)量要求更高,口譯是否在言外知識上能反哺口譯呢?這一問題有待進(jìn)一步研究。