李潤豐
(濟(jì)南大學(xué)泉城學(xué)院,山東 煙臺(tái) 265600)
隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,超文本逐漸成為人們寫作和閱讀的重要形式之一,相應(yīng)的翻譯活動(dòng)也逐漸從單純的紙質(zhì)翻譯向超文本翻譯的方向轉(zhuǎn)變。然而,相對(duì)于大量的超文本翻譯實(shí)踐活動(dòng)來說,目前國內(nèi)關(guān)于超文本翻譯研究的廣度和深度亟須擴(kuò)展,尤其是譯者主體性變化的研究有待提高。超文本的獨(dú)特性改變了翻譯環(huán)境、翻譯對(duì)象以及翻譯主體之間的關(guān)系等方面,從而也影響了譯者主體性的發(fā)揮。因此,超文本翻譯中譯者主體性的變化具有重要研究價(jià)值。對(duì)此,文章通過探析超文本的特點(diǎn)及其對(duì)翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響,分析超文本翻譯中譯者主體性的嬗變。
20世紀(jì)60年代,西奧多·納爾遜(Theodor Nelson)首次提出“超文本”一詞,意指那些相互之間聯(lián)系復(fù)雜,不能在紙上呈現(xiàn)的書寫材料或圖像資料。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,超文本有了更加廣泛而深刻的含義,意指一種流動(dòng)的、開放的、無中心與邊緣、口述與讀寫并重的電子話語。與傳統(tǒng)紙質(zhì)文本相比,超文本至少具有以下特點(diǎn)。
第一,非線性。紙質(zhì)文本一般是單向的線性文本結(jié)構(gòu),書寫或閱讀必須遵循從頭到尾的順序,否則故事情節(jié)就會(huì)混亂。而超文本則包含多個(gè)連接到其他位置的鏈接,點(diǎn)擊不同的入口便可進(jìn)入不同的網(wǎng)頁,閱讀不同的故事情節(jié)(劉劍,2014)。
第二,超模態(tài)性。紙質(zhì)文本通常只能包含文字和圖片等信息,而超文本不僅包含紙質(zhì)文本中的文字和圖片,還可以同時(shí)融合語音、視頻等多種符號(hào),并且超文本中的圖像、文本和聲音之間存在多種潛在的或明確的聯(lián)系。
第三,即時(shí)互動(dòng)性。在傳統(tǒng)紙質(zhì)文本環(huán)境下,從作者的創(chuàng)作到讀者的閱讀,一般要經(jīng)過編輯、出版、運(yùn)輸和銷售等多個(gè)中間環(huán)節(jié),而且作者與讀者或讀者與讀者之間的交流也受到時(shí)間和空間的限制,具有延遲性。但是,超文本可以通過網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)即時(shí)傳播,作者與讀者或讀者與讀者之間可以跨越時(shí)間和空間進(jìn)行溝通和交流,讀者的一些問題或建議甚至?xí)绊懽髡吆罄m(xù)的故事創(chuàng)作。
作為互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展下的新文本形式,超文本以其不同于傳統(tǒng)紙質(zhì)文本的獨(dú)特性對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。與傳統(tǒng)紙質(zhì)文本翻譯相比,在超文本翻譯中,翻譯環(huán)境、翻譯對(duì)象以及翻譯主體之間的關(guān)系都有較大改變。
首先,翻譯環(huán)境,也是譯者的工作環(huán)境,已不同于傳統(tǒng)紙質(zhì)文本下的翻譯環(huán)境。由于紙質(zhì)文本是線性的書寫材料,所以翻譯過程中,可以根據(jù)相對(duì)穩(wěn)定的上下文關(guān)系判斷翻譯語境,進(jìn)而作出翻譯選擇,然而超文本是多線性的電子文檔,上下文關(guān)系會(huì)因?yàn)殒溄犹D(zhuǎn)的不同而發(fā)生改變,相對(duì)來說,翻譯語境的穩(wěn)定性較弱,翻譯選擇也就變得更為復(fù)雜。
其次,翻譯對(duì)象更為復(fù)雜。在傳統(tǒng)紙質(zhì)文本中,翻譯對(duì)象通常是文字或圖片。而超文本作為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新文本形式,通常涵蓋圖片、文字、聲音等多種符號(hào),包括網(wǎng)站、游戲、多媒體等多種存在形式。翻譯超文本時(shí),不僅要翻譯文字或圖片信息,還要考慮聲音、動(dòng)畫、超鏈接等符號(hào)的影響。
最后,超文本即時(shí)互動(dòng)性的特點(diǎn)改變了翻譯主體之間的關(guān)系。在傳統(tǒng)紙質(zhì)文本環(huán)境中,作者、讀者和譯者之間通常是相對(duì)獨(dú)立的關(guān)系。而超文本翻譯時(shí),由于作者、讀者和譯者可以即時(shí)互動(dòng),作者寫作或者譯者翻譯過程中不可避免地會(huì)受到讀者反饋的影響,譯者和讀者都有可能會(huì)成為作者,三者之間的聯(lián)系更為密切,身份界限變得模糊。
譯者研究是翻譯研究中的關(guān)鍵因素,對(duì)于研究翻譯活動(dòng)的開展具有重要作用。作為翻譯的主體,譯者主體性日益受到廣大學(xué)者們的關(guān)注,并逐漸走向深入。許鈞曾指出:“譯者應(yīng)該采取怎樣的態(tài)度,應(yīng)采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個(gè)方面”。
所謂譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的而在翻譯過程中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性”(查明建和田雨,2003)。方夢(mèng)之(2003)認(rèn)為,譯者主體性指的是“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征”??梢哉f,譯者主體性是譯者在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,滿足譯入語文化需要所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,但這種主觀能動(dòng)性并不能隨意,而是受到客觀條件的制約。
譯者主體性體現(xiàn)在翻譯的全過程,不僅表現(xiàn)在對(duì)原文本的選取、理解和闡釋,還體現(xiàn)在譯者的翻譯目的、翻譯策略和翻譯技巧以及譯者對(duì)自己與作者和讀者關(guān)系的調(diào)整和對(duì)文本的重建等方面。
在超文本翻譯中,翻譯環(huán)境、翻譯對(duì)象以及翻譯主體之間關(guān)系等都有較大改變。日益復(fù)雜的翻譯工作對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者主體性的發(fā)揮必然受到影響。譯者主體性變化體現(xiàn)在翻譯的全過程,即翻譯前、翻譯中和翻譯后。
翻譯前的譯者主體性變化主要體現(xiàn)在文本選擇和翻譯目的兩個(gè)方面。
第一,在文本選擇方面,譯者更加自由,有更多的翻譯選擇。在傳統(tǒng)翻譯中,翻譯對(duì)象通常是一本書,而且以文學(xué)翻譯為主,譯者選擇面較為狹窄。在超文本翻譯環(huán)境下,信息全球化、商業(yè)化和規(guī)模化的發(fā)展趨勢(shì)不僅增加了翻譯的數(shù)量,而且拓寬了翻譯的領(lǐng)域和種類,翻譯活動(dòng)遍及文學(xué)、政治、法律、科技等多領(lǐng)域,涉及文字、語音及視頻等多種翻譯形式,譯者可以根據(jù)個(gè)人興趣和能力選擇翻譯類型。
第二,在翻譯目的方面,譯者更加傾向于讀者。在超文本語境下,譯者與讀者、作者之間可以通過網(wǎng)站的留言板等頁面實(shí)現(xiàn)即時(shí)的交流,讀者的意見可以直接反饋給譯者。通過這些反饋,譯者能夠清楚地知道讀者的閱讀興趣,為了經(jīng)濟(jì)效益和傳播效果,譯者必然會(huì)考慮讀者需求,有意或無意地傾向讀者。
翻譯中的譯者主體性主要體現(xiàn)在譯者風(fēng)格的淡化。傳統(tǒng)紙質(zhì)文本翻譯中,譯者相對(duì)獨(dú)立,會(huì)在翻譯策略與方法的應(yīng)用以及翻譯文本語言的選擇等方面表現(xiàn)出明顯的個(gè)性化特征,形成個(gè)人獨(dú)特的風(fēng)格。但是,在超文本翻譯環(huán)境下,譯者翻譯任務(wù)重,有時(shí)并非獨(dú)自完成,而是團(tuán)隊(duì)化合作,集體共同翻譯。為了保持翻譯風(fēng)格的整體性,譯者對(duì)翻譯文本的理解和闡釋會(huì)受到限制,譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格必須盡量與團(tuán)隊(duì)的整體風(fēng)格保持一致。另外,在超文本語境下,多種翻譯軟件可供譯者選擇。譯者只需輕輕一點(diǎn)即可獲得多種翻譯版本供其挑選,翻譯工具的使用在提高翻譯速度的同時(shí),也必然削弱譯者的個(gè)人風(fēng)格。
翻譯后的譯者主體性主要體現(xiàn)在譯者與作者、讀者之間的交流以及對(duì)自己作品的解釋等方面。
在紙質(zhì)文本翻譯中,作者、譯者和讀者三者是截然分開的關(guān)系。超文本的互動(dòng)性特點(diǎn)使得傳統(tǒng)翻譯中的作者、譯者和讀者的身份逐漸發(fā)生變化,甚至徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯主體間的關(guān)系。從作者方面來講,紙質(zhì)文本大多由單個(gè)作者獨(dú)立完成,而超文本基本上都是作者集體完成的,而且互聯(lián)網(wǎng)提供了各種平臺(tái)使人們可以發(fā)言或者寫作,作者呈現(xiàn)出平民化與集體化的趨勢(shì)。從讀者方面來講,超文本讀者不僅可以閱讀文字符號(hào),而且可以看圖片,聽聲音,甚至是參與寫作。從譯者方面來講,翻譯項(xiàng)目的復(fù)雜化、大型化使得譯者呈現(xiàn)出集體化傾向,而且譯者身份不再局限于專門從事翻譯活動(dòng)的人,普通讀者在某些情況下也可以轉(zhuǎn)變成譯者,參與超文本的翻譯。
在紙質(zhì)文本翻譯中,譯者翻譯完成作品之后,翻譯活動(dòng)基本上已經(jīng)結(jié)束,即使讀者要與譯者溝通,也需要經(jīng)過很長時(shí)間的等待。而且,即使譯文存在問題,也無法馬上修改或訂正。但是,超文本譯本可在譯作正文之外開辟互動(dòng)帖,使得傳統(tǒng)印刷媒體中被代言甚至被忽視、被壓抑的讀者得以顯身,他們發(fā)表觀點(diǎn),參與討論,甚至直接參與翻譯過程,而讀者的心得和討論又作為后續(xù)讀者的閱讀對(duì)象,成為整個(gè)網(wǎng)絡(luò)譯本的構(gòu)成部分。在這種能充分互動(dòng)的譯本中,翻譯活動(dòng)各主體都逐漸演化為“讀—譯者”,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯活動(dòng)各主體之間真正意義上的主體間性(劉劍,2014)。
作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的產(chǎn)物,超文本突破了傳統(tǒng)文本翻譯的局限,以非線性、超模態(tài)性和即時(shí)互動(dòng)性的特點(diǎn)直接或間接地影響著翻譯環(huán)境、翻譯手段及翻譯主體之間的關(guān)系等方面。在超文本語境下,譯者作為翻譯的主體,其文本選擇、翻譯目的、譯者風(fēng)格以及對(duì)翻譯作品后續(xù)的解釋力等方面都發(fā)生較大變化,譯者主體性的嬗變貫穿于翻譯的全過程。