劉書睿 陳曉斐
(山東建筑大學(xué),山東 濟(jì)南 250101)
字幕翻譯較之文本翻譯受到更多因素的制約,所以譯者要不斷探究字幕翻譯的特點(diǎn)和制約因素,以便能夠找到更多的相應(yīng)對(duì)策,更好地完成字幕翻譯。因此,研究中國(guó)影視劇字幕翻譯策略對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,講好中國(guó)故事,讓世界更好地了解中國(guó)至關(guān)重要。
在字幕翻譯團(tuán)隊(duì)的幫助下,中國(guó)各類影視作品正在走出國(guó)門。中國(guó)文化借助影視、音樂和漫畫等特定形式,向全世界展示中國(guó)歷史上真實(shí)發(fā)生的事件。巴斯奈特文化翻譯理論在文化翻譯學(xué)派中占有重要地位,對(duì)文化翻譯的影響至深,因此文章利用巴斯奈特文化翻譯觀作為理論研究基礎(chǔ)對(duì)具有中國(guó)文化代表性的電影《孔子》雙語(yǔ)字幕進(jìn)行研究。
西方的影視字幕翻譯研究開始較早,從1990年開始迅速發(fā)展,相較之下,國(guó)內(nèi)對(duì)于字幕翻譯研究于2006年才開始有所關(guān)注,但大多數(shù)僅限于電影片名的翻譯。但隨著我國(guó)對(duì)影視翻譯研究的關(guān)注提升,“字幕翻譯”相關(guān)的研究點(diǎn)越來(lái)越多,例如,電影字幕翻譯、翻譯策略、影視翻譯和影視字幕翻譯等。同時(shí)其跨學(xué)科研究已延伸至藝術(shù)學(xué)、教育學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。文章以中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)收集的文獻(xiàn)信息為研究對(duì)象,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)字幕翻譯領(lǐng)域的翻譯策略研究成果涉及目的論、關(guān)聯(lián)理論和文化視角等,但對(duì)于文化視角的具體理論并沒有涉及太多。因此,文章以巴斯奈特文化翻譯觀作為理論研究基礎(chǔ),對(duì)具有中國(guó)文化臺(tái)詞的字幕為源語(yǔ),譯為英語(yǔ)目的語(yǔ)時(shí)所使用的翻譯策略展開研究。
本研究擬通過(guò)分析電影《孔子》雙語(yǔ)字幕中英文字幕的詞匯變化度、詞長(zhǎng)、詞匯密度、主題詞和用詞特點(diǎn)等,探討在本電影翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略方法及巴斯奈特文化翻譯理論對(duì)翻譯策略的影響。
對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)的選取對(duì)能否達(dá)到預(yù)期的研究目的至關(guān)重要,本次研究以部分BNC語(yǔ)料庫(kù)以及COCA六萬(wàn)詞詞庫(kù)作為參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究。在語(yǔ)言學(xué)研究中,語(yǔ)料庫(kù)以其代表性、真實(shí)性以及分析的客觀性等明顯優(yōu)點(diǎn)得到語(yǔ)言研究者的高度重視。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一門結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的交叉學(xué)科,為語(yǔ)言學(xué)研究提供了一種全新的研究方法。
2000年貝克(Mona Baker)的一篇論文介紹了用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)分析譯者風(fēng)格的方法。張美芳(2002)也介紹了:“貝克從類符/形符比率、平均句子長(zhǎng)度和敘述結(jié)構(gòu)三方面描述兩位譯者文體的方法。”
表1 兩個(gè)參考語(yǔ)料庫(kù)與譯文的用詞情況統(tǒng)計(jì)
根據(jù)定義可知:詞匯變化度是指相同長(zhǎng)度的語(yǔ)料庫(kù)中不同詞的個(gè)數(shù),可用類符/形符比表示,類符/形符比是指特定語(yǔ)料庫(kù)中象征符號(hào)與象征符號(hào)的比率。但是這個(gè)比率隨著文本長(zhǎng)度的變化而變化,類符數(shù)的增加不一定能與形符數(shù)保持同步,因此我們采用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比來(lái)反應(yīng)用詞的變化性。
詞長(zhǎng)是決定文本難易程度的一個(gè)重要指標(biāo),由2~5個(gè)字母組成的詞看作是小詞或常見詞,小詞在語(yǔ)料庫(kù)中的比例越高,文本越淺顯。下面就分別計(jì)算一下這些詞在BNC、COCA語(yǔ)料庫(kù)及電影《孔子》臺(tái)詞字幕中的比例。
通過(guò)WordSmith軟件,對(duì)電影《孔子》字幕所建成的語(yǔ)料庫(kù)和BNC、COCA語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì),如表2所示。經(jīng)觀察表2得知,電影《孔子》雙語(yǔ)字幕語(yǔ)料庫(kù)中所占比例最大的單詞詞長(zhǎng)為2個(gè)字母,由2~5個(gè)字母組成的小詞共占總詞數(shù)的31.75%,明顯高于BNC語(yǔ)料庫(kù)(0.1%)和COCA語(yǔ)料庫(kù)(1.92%),說(shuō)明《孔子》各個(gè)詞長(zhǎng)差異較小。
表2 詞長(zhǎng)(word length)
續(xù)表
詞匯密度是指文本中實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例。
尤爾(1971)提出詞匯密度公式:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%
學(xué)界一般認(rèn)為:英語(yǔ)的實(shí)義詞指的是名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞四個(gè)詞類,而漢語(yǔ)的實(shí)義詞則包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和數(shù)量詞四個(gè)詞類(胡顯耀,2008:161)。
表3 詞匯密度
《孔子》的詞匯密度較低,說(shuō)明其實(shí)詞比例較小,信息量較小,容易理解?!犊鬃印肥轻槍?duì)不同階層、不同文化程度的廣大人群。也是為了傳播中華文化。如果詞匯困難,就會(huì)造成一些人理解困難。
電影《孔子》臺(tái)詞極其經(jīng)典,并且存在大量的中國(guó)成語(yǔ)以及《論語(yǔ)》的詞匯與句子。這對(duì)于翻譯者而言都是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。
表4 富有中國(guó)特色的臺(tái)詞翻譯對(duì)照
續(xù)表
1.歸化
在電影中孔子要發(fā)展的目標(biāo)是“仁”和“禮”,理想治國(guó)方案是“選賢能,修信用,賊不作,謀不用”,譯者將其翻譯成“When honorable and credible men are given office theft and corruption will disappear(當(dāng)光榮和可信的人被任命時(shí),盜竊和腐敗將會(huì)消失)”。這顯然與原句所表達(dá)的意思和意境沒有太大聯(lián)系,不過(guò)“honorable and credible men”也能夠讓人聯(lián)想到孔子本人。
2.意譯、刪譯
翻譯是一個(gè)融合的過(guò)程,翻譯出來(lái)的作品需要能夠使人理解和接受,但同時(shí)不能失去原有的內(nèi)涵。比如,《孔子》里面特別經(jīng)典的幾句,如“己所不欲勿施于人”,字幕上使用的“He imposes on others what he will not impose on himself”。在“近之可以服侍父母,遠(yuǎn)之可以懷柔友邦”的翻譯之中,使用“home,neighbors”顯然不符合中國(guó)人的文化傳統(tǒng),中國(guó)人對(duì)于家的定義不僅僅是供自己遮風(fēng)擋雨的居所,還有國(guó),中國(guó)人認(rèn)為有國(guó)才有家;友邦的定義不僅僅是居住在自己家附近的居民還有與自己國(guó)家相鄰,并與自己國(guó)家親近的國(guó)家等。而“朽木不可雕也”翻譯成“Rotten wood is hard to carve!”也是不恰當(dāng)?shù)模瑢?duì)于中國(guó)人而言,這句話說(shuō)的是一個(gè)人的行為,無(wú)論外界給出怎樣的建議他都對(duì)自己的行為不做出改正,這證明他的品性就像已經(jīng)腐朽的木頭一樣沒有辦法再進(jìn)行雕刻了,這些都是文化融合的表現(xiàn)。
3.文化翻譯觀下的翻譯策略
巴斯納特理論強(qiáng)調(diào)文化是翻譯的單位,認(rèn)為翻譯的核心是源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化對(duì)等。為此,文化翻譯所采用的翻譯策略大多是“異化為主,歸化為輔”。研究發(fā)現(xiàn),在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,大多采用異化和歸化作為翻譯策略。但有時(shí)卻限制了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行本地化的效果。
字幕翻譯要求譯者“應(yīng)當(dāng)正確理解影視作品為基礎(chǔ),在翻譯過(guò)程中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,充分完成翻譯本地化,使觀眾達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果,使最細(xì)微的細(xì)節(jié)都能被理解”。文章分析了電影《孔子》的字幕翻譯策略,發(fā)現(xiàn)文化翻譯理論對(duì)電影字幕翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,譯者需要從提升自身的文化素養(yǎng)開始了解多國(guó)文化,增長(zhǎng)閱歷,提升文化水平。
影視字幕其自身的獨(dú)特性和源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的不公平性給譯者在翻譯過(guò)程中帶來(lái)了一定的困難。實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的完美轉(zhuǎn)換,仍然需要譯者的再創(chuàng)造。但是,隨著跨文化交流的深入和影視字幕翻譯水平的不斷提高,我們會(huì)以影視劇的形式向西方介紹更多的傳統(tǒng)文化精髓,讓更多的人可以了解中國(guó)文化的廣度和深度。