李笑寒
鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院
英美文學(xué)在近代以來(lái)對(duì)世界的影響力不斷提高,西方文藝復(fù)興為英美文學(xué)的發(fā)展做好了鋪墊,而我國(guó)能稱之為世界文學(xué)著作非常少,相比之下我國(guó)必須通過翻譯等手段對(duì)英文文學(xué)進(jìn)行學(xué)習(xí)。但是英文美學(xué)翻譯并不簡(jiǎn)單,英文美學(xué)作品中大量地使用了西方人們普遍了解的典故,而我國(guó)人民對(duì)這些典故并不一定了解。如果按照直譯的方式簡(jiǎn)單地將英文文學(xué)作品逐字逐句翻譯成中文作品,則翻譯后的作品與英美文學(xué)原著必然存在較大差異,甚至中文翻譯作品無(wú)法將英文文學(xué)原著的含義和思想準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。因此英美文學(xué)翻譯中必須使用模糊性翻譯技巧,充分利用模糊性翻譯對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯指的并不是對(duì)直譯后語(yǔ)義不明的中文譯文進(jìn)行模糊性翻譯使中文譯本語(yǔ)義模糊,而是對(duì)部分難以直接翻譯的英美文學(xué)原著進(jìn)行二次創(chuàng)作,這樣才可以將英文文學(xué)原著中不容易表達(dá)出來(lái)的美感和藝術(shù)氣息表達(dá)出來(lái)。英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯的目的是讓讀者真實(shí)地感受到原著中的情感和語(yǔ)言魅力,因此模糊性翻譯對(duì)翻譯人員具有較高的能力要求,如果翻譯人員在二次創(chuàng)作過程中沒能抓住英美原著的中心思想,則無(wú)法讓讀者真正感受到原著的文學(xué)魅力。
1.語(yǔ)言方面。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中直接面對(duì)的就是語(yǔ)言方面的問題,英文同一個(gè)單詞可以表達(dá)多種含義,同一個(gè)語(yǔ)句中也可以表達(dá)出兩種或者兩種以上的含義。而中文語(yǔ)言可以表達(dá)的含義更多,同樣的語(yǔ)句具體如何理解必須結(jié)合前后文語(yǔ)境具體分析,否則無(wú)法真正領(lǐng)會(huì)到其中的含義。因此,英美文學(xué)翻譯過程中必須考慮到語(yǔ)言模糊性翻譯的問題,而且必須在模糊性翻譯過程中進(jìn)行二次創(chuàng)作,利用中文中的成語(yǔ)和詞語(yǔ)對(duì)英美語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,否則無(wú)法增加英文文學(xué)中文譯本的藝術(shù)美感。
2.意境方面。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中會(huì)間接面隊(duì)意境方面的模糊問題,英美文學(xué)名著中運(yùn)用英文語(yǔ)言描寫一些自然景色或者風(fēng)光,給人們一種極深的代入感,讓人們可能理解名著中人物此時(shí)的心情,大大增加了英美文學(xué)名著的意境感。如果翻譯人員直接對(duì)英文描寫的自然景色或者風(fēng)光進(jìn)行直譯,則翻譯后的中文只能讓讀者知道名著中人物周圍的場(chǎng)景,而無(wú)法體會(huì)到中文譯本的美感。因此,翻譯人員必須在直譯之后對(duì)中文譯本進(jìn)行文學(xué)修飾,提高中文譯文的意境表現(xiàn)力。
3.意象方面。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中會(huì)直接遇到意象無(wú)法翻譯的問題,英美文學(xué)名著中經(jīng)常使用比喻等手法、利用客觀存在的意象事物表達(dá)自己對(duì)某個(gè)人、某個(gè)物品或者某件事情的看法,然后讀者結(jié)合意象及意象背后的典故即可領(lǐng)會(huì)原作者真正想要表達(dá)的思想,最后英美文學(xué)名著即可更加生動(dòng)地表現(xiàn)具體情感或者事物。而英美文學(xué)名著翻譯成中文譯本之后,直接翻譯意象必然會(huì)對(duì)讀者帶來(lái)困擾。西方英美國(guó)家經(jīng)常使用的意象有很多在中國(guó)是不被理解的,因此翻譯人員必須使用中國(guó)常見的意象取代西方常見的意象,這樣才達(dá)到模糊性翻譯的效果。
1.英美文學(xué)作品語(yǔ)言的模糊性。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯可以解決語(yǔ)言模糊性的問題,無(wú)論是英美文學(xué)原著還是中文譯本都是由語(yǔ)言構(gòu)成的,語(yǔ)言是作者表達(dá)自身情況的工具,同時(shí)又是作者與讀者、翻譯人員進(jìn)行心靈層面溝通的主要途徑。翻譯人員基本自身對(duì)英美文學(xué)背景和中國(guó)文化的理解,可以準(zhǔn)確地結(jié)合不同語(yǔ)境將英文準(zhǔn)確地翻譯成對(duì)應(yīng)的中文,這就是英美文學(xué)作品語(yǔ)言模糊性翻譯形成的原因。
2.英美文學(xué)作品語(yǔ)義的集合性。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中必須充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)義的集合性問題,英語(yǔ)單詞中很多不同的單詞擁有同一種中文含義,但是這些英語(yǔ)單詞的具體應(yīng)用場(chǎng)景是不同的。因此英美文學(xué)名著翻譯過程中必須解決語(yǔ)義集合性的問題,即結(jié)合場(chǎng)景具體分析英語(yǔ)單詞應(yīng)該如何翻譯成中文才能表達(dá)出同一種中文含義的不同潛在含義,這樣才能在英美文學(xué)翻譯中充分利用模糊性翻譯達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。英美國(guó)家的讀者在閱讀原著時(shí)能夠認(rèn)識(shí)到語(yǔ)義集合性并辨別單詞的深層次語(yǔ)義,中國(guó)讀者在閱讀中文譯本時(shí)也必須同樣能夠從譯本語(yǔ)言中辨別出準(zhǔn)確的深層次含義。
3.英美文學(xué)作品美學(xué)的模糊性。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中原作者通過對(duì)背景的描述、人物情感的刻畫和故事進(jìn)程的推動(dòng)能夠讓英文讀者充分認(rèn)識(shí)到其中的美學(xué)因素,讀者根據(jù)自身的生活閱歷可以領(lǐng)會(huì)到作者在故事中想要表達(dá)的情感。中文翻譯過程中直譯方式只能對(duì)故事背景、人物情況以及故事情節(jié)進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)述,而無(wú)法讓中文讀者領(lǐng)會(huì)到英美文學(xué)原著中作者想要表達(dá)的情感,因此英美文學(xué)翻譯中英美文學(xué)作品存在美學(xué)模糊性,如果翻譯人員不能讓中文讀者產(chǎn)生英文讀者的同樣感受,則無(wú)法達(dá)到模糊性翻譯的效果。
1.文化差異性原則。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到中西方文化差異或者沖突問題,此時(shí)翻譯人員不能盲目地按照英文原著進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該基于對(duì)中西方文化的了解,在思想上保證英文文學(xué)名著與中文譯本一致,然后正確面對(duì)中西方文化差異,最后結(jié)合西方文化歷史背景、原作者所在國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣。這樣才能保證英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯符合文化差異性原則,否則英美文學(xué)原則的真正思想無(wú)法讓中文讀者所熟知。
2.歸化合理性原則。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯中作者在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)使用一些中文讀者熟知的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)對(duì)英文原著進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,然后從字面意思上來(lái)看英文原著與中文譯本的語(yǔ)言含義存在較大偏差,但是從語(yǔ)義和語(yǔ)境方面進(jìn)行分析可以感受到英文原著與中文譯本所表達(dá)的含義的一致的。之所以翻譯人員在這種情況下采用模糊性翻譯而不采用直譯方式,是因?yàn)榉g人員必須考慮到中文譯本的藝術(shù)韻味。
1.傳遞情感。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯過程中必須在直譯不合理的情況下優(yōu)先進(jìn)行情感表達(dá),必要時(shí)可以采用與英文原著不同的語(yǔ)言、意象構(gòu)建與原著相同的意境,這樣才能保證中文譯本所傳遞的情感與英文名著一致。很多英美文學(xué)名著作者在抒發(fā)自身情感的過程中所選用的英文詞語(yǔ)與正常情況下的英語(yǔ)詞語(yǔ)完全不同,翻譯人員必須正確認(rèn)識(shí)到其中的差異,并且在中文譯本中將這種差異表現(xiàn)出來(lái),否則無(wú)法讓讀者感受到原作者想要表達(dá)的情感。
2.表達(dá)思想。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯過程中必須充分認(rèn)識(shí)到原作者真正想要表達(dá)的情感,在此之前原作者必須加強(qiáng)對(duì)英文文學(xué)文化的深層次理解,而不能按照中國(guó)文學(xué)文化分析英文文學(xué)名著作者想要表達(dá)的思想,否則容易出現(xiàn)錯(cuò)譯情況。翻譯人員必須充分尊重原作者的文化傳統(tǒng),在翻譯涉及文化傳統(tǒng)相關(guān)語(yǔ)句的過程中必須先對(duì)該部分英文文學(xué)文化進(jìn)行了解,然后運(yùn)用模糊性翻譯技巧將其轉(zhuǎn)譯成中文讀者也能夠理解的語(yǔ)言,最后即可利用模糊性翻譯表達(dá)應(yīng)有的中心思想。
3.適當(dāng)聯(lián)想。
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯過程中可以以英文原著為基礎(chǔ)展開適當(dāng)聯(lián)想,但是模糊性翻譯必須以作者的情感和思想為中心進(jìn)行聯(lián)想,而不能以翻譯人員的視角對(duì)原著進(jìn)行豐富或者修改,否則必然會(huì)對(duì)英文原著的整體性造成影響。之所以需要在模糊性翻譯中進(jìn)行適當(dāng)聯(lián)想,是因?yàn)樵黾幼x者的想象空間能夠降低讀者的閱讀難度、豐富讀者的閱讀意境,進(jìn)而讓讀者充分體會(huì)到作者的情感和思想,如果模糊性翻譯在聯(lián)想過程中沒有達(dá)到以上效果則該聯(lián)想是不適當(dāng)?shù)摹?/p>
1.《老人與?!?。
英美文學(xué)名著《老人與海》是大家所熟知的,這本名著的中文譯本具有強(qiáng)烈的語(yǔ)言藝術(shù)美感,讀者在閱讀過程中能夠在各種不同場(chǎng)景中體會(huì)到不同感受,原作者在名著中的情感和思想在中文譯本中都有完整的轉(zhuǎn)譯。而且該名著中在描寫景色時(shí)充分進(jìn)行了二次創(chuàng)作,增加了適當(dāng)?shù)穆?lián)想,讓讀者在模糊性翻譯語(yǔ)句中也能夠感受到原作者的意識(shí)。例如中文譯本中運(yùn)用“海水漸漸地開始變得深藍(lán),深的變得有些發(fā)紫”語(yǔ)句為讀者展現(xiàn)了大海的優(yōu)美景觀,可見翻譯人員的語(yǔ)言功底之深。
2.《威尼斯商人》。
英美文學(xué)名著《威尼斯商人》的主題是歌頌友誼、仁愛和純真的愛情,但是整個(gè)名著中運(yùn)用了大量的諷刺手法,充分將作者的復(fù)雜情感表現(xiàn)了出來(lái)。該名著中文譯本翻譯過程中翻譯人員認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),充分利用模糊性翻譯技巧使用一些語(yǔ)義完全相反的文字,讓人們對(duì)朗斯洛特和夏洛克的人物性格具有更加深刻的理解,極大地提高了《威尼斯商人》中文譯本的藝術(shù)表現(xiàn)力。
綜上所述,英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯的應(yīng)用可以解決翻譯過程中實(shí)際存在的問題,但是這并不意味著模糊性翻譯可以隨意使用,模糊性翻譯在使用過程中必須遵循著原著轉(zhuǎn)述準(zhǔn)確性、文化差異性、歸化合理性等原則,也就是說模糊性翻譯的應(yīng)用對(duì)翻譯人員具有較高要求,翻譯人員必須對(duì)英美文學(xué)原著具有深刻、準(zhǔn)確地理解。這樣才能保證翻譯成中文的英文文學(xué)作品能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出國(guó)外原作者的真實(shí)情感和中心思想,否則模糊性翻譯的應(yīng)用容易導(dǎo)致中文譯本不尊重英美文學(xué)原著的情況。