郝 嵐
從20世紀(jì)90年代中期開始,關(guān)于“世界文學(xué)”的討論熱度重燃。它看似是一個(gè)舊概念,卻蘊(yùn)含了一種新范式,不僅折射了比較文學(xué)在全球化時(shí)代的危機(jī)應(yīng)對(duì),也反映了人文學(xué)科重要的觀念變化。正如加州大學(xué)伯克利分校華裔比較文學(xué)學(xué)者謝平(Pheng Cheah,也譯謝永平)在其專著《何為一個(gè)世界?——作為世界文學(xué)的后殖民文學(xué)》第一章標(biāo)題所言,這已經(jīng)是一種“新世界文學(xué)”(The New World Literature),因?yàn)椤霸谶^去20年里,全球化的加劇導(dǎo)致文學(xué)研究重新創(chuàng)造了比較文學(xué)學(xué)科與世界文學(xué)子領(lǐng)域的爭(zhēng)論,它是以倫理上對(duì)文化差異和當(dāng)代地緣政治復(fù)雜性的敏感為形式的”(Cheah184)。盡管謝平從后殖民角度展開論題仍有可商討之處,但是他對(duì)全球化時(shí)代“新世界文學(xué)”的判斷是準(zhǔn)確的。
新世界文學(xué)出現(xiàn)的時(shí)間點(diǎn),發(fā)生了一系列學(xué)術(shù)事件。杰拉爾·卡迪爾(Djelal Kadir)在1991—1997年擔(dān)綱編輯《今日世界文學(xué)》(World
Literature
Today
),他通過發(fā)表不同國(guó)別與族裔的當(dāng)代小說,將后殖民主義視角有效納入了世界文學(xué),這是一個(gè)重要開端,艾米麗·阿普特(Emily Apter)認(rèn)為這使得新的世界文學(xué)討論已經(jīng)可以稱之為“文學(xué)批評(píng)和學(xué)術(shù)人文的學(xué)科聚焦點(diǎn)(a disciplinary rallying point)”(Emily1)。接踵而至的是,1999年法國(guó)學(xué)者帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)著作《文學(xué)的世界共和國(guó)》(La
R
épublique
mondiale
de
las
Lettres
)的法文版出版,但真正引起世界性討論還是在2004年它的英譯本納入薩義德主編的叢書時(shí),書中對(duì)“世界文學(xué)空間”“文學(xué)的格林尼治”“邊緣與中心”等概念的社會(huì)學(xué)討論方法至今仍然是文學(xué)和文化研究的討論熱點(diǎn);2003年大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)《什么是世界文學(xué)?》(What
is
World
Literature
?)甫一面世,其“世界文學(xué)”的三重定義就被廣泛征引;2004年克里斯托弗·普倫德加斯特(Christopher Prendergast)編輯的文集《爭(zhēng)辯世界文學(xué)》(Debating
World
Literature
)中對(duì)卡薩諾瓦的書以及2000年意大利裔美國(guó)學(xué)者弗朗哥·莫萊蒂(Franco Moretti)的論文《世界文學(xué)猜想》進(jìn)行了批評(píng)與討論;2008年丹麥學(xué)者梅茲·湯姆森(Mads Rosendahl Thomsen)《圖繪世界文學(xué)——國(guó)際經(jīng)典與翻譯的文學(xué)》(Mapping
World
Literature
:International
Canonization
and
Transnational
Literatures
)以英文出版;2008年12月在伊斯坦布爾哈佛大學(xué)的大衛(wèi)·丹穆若什教授與諾貝爾獎(jiǎng)獲得者土耳其作家奧爾罕·帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)展開對(duì)話,由此為名為“介于兩者之間的世界文學(xué)”會(huì)議拉開序幕;2011年哈佛大學(xué)“世界文學(xué)研究所”(Institute of World Literature,簡(jiǎn)稱IWL)在北京大學(xué)與之聯(lián)合舉辦的首次會(huì)議上成立,該所每年暑期舉辦為期四周的培訓(xùn)項(xiàng)目,深化了“新世界文學(xué)”在年輕學(xué)者和研究生中的影響力……此外,緊隨著國(guó)際知名學(xué)術(shù)出版社推出理論著作,著名出版社紛紛出版新的大學(xué)用書“世界文學(xué)選集”: 《貝德福德世界文學(xué)作品選》(The
Bedford
Anthology
of
World
Literature
, 2003年)、《朗文世界文學(xué)作品選》(The
Longman
Anthology
of
World
Literature
, 2004年初版,2008年再版)以及《諾頓世界文學(xué)作品》(The
Norton
Anthology
of
World
Literature
, 2002年初版,2018年第四版)……他們不再冠之以“世界杰作”(World Masterpieces)。由此,“新世界文學(xué)”從理論、教學(xué)到實(shí)踐,在學(xué)術(shù)共同體、大學(xué)機(jī)構(gòu)和出版行業(yè)合力下,異軍突起?!靶率澜缥膶W(xué)”的興起,無論對(duì)比較文學(xué)還是當(dāng)代人文學(xué)科,都具有重要的典范意義,因?yàn)榻栌伤梢?0世紀(jì)末以來,整個(gè)社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)科的范式轉(zhuǎn)換。眾所周知,“范式”(paradigm)一詞被賦予今日的學(xué)術(shù)語義,來自托馬斯·庫恩(Thomas Samuel Kuhn)的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》。盡管那是一本科學(xué)哲學(xué)著作,但他的方法是歷史主義的。1968年庫恩在一次演講中特別強(qiáng)調(diào)過:“站在這里的是一位真正的歷史學(xué)家[……]需要注意的是,我一直是美國(guó)歷史學(xué)會(huì)的會(huì)員。”(Kuhn, “The Relation”3)因此,“范式”的轉(zhuǎn)換對(duì)于描述人文學(xué)科關(guān)鍵時(shí)期的變化也具有重要的啟發(fā)。庫恩的歷史主義,應(yīng)該與后來“新世界文學(xué)”學(xué)者對(duì)奧爾巴赫(Erich Auerbach)《世界文學(xué)的語文學(xué)》一文中的歷史意識(shí)和人文價(jià)值的重視聯(lián)系起來;我們也應(yīng)該理解,弗朗哥·莫萊蒂在他著名的圖表式的宏觀世界文學(xué)猜想中,引入進(jìn)化論是別具深意的,因?yàn)檫M(jìn)化論的確打破了一個(gè)神創(chuàng)的、凝固的、目的論的自然世界,某種意義上,進(jìn)化論就是生物學(xué)界的歷史主義。庫恩一直沒有明確說明“范式”的具體定義,但在他的體系中,范式無疑就是一整套規(guī)則的制定,意味著一套新的認(rèn)識(shí)論和方法論,一種新的觀測(cè)研究對(duì)象的尺度和方向。
新世界文學(xué)的本體論改變?cè)谟冢?作為穩(wěn)定的、本質(zhì)主義的、一套由特定文本構(gòu)成的“世界文學(xué)”瓦解了;新世界文學(xué)更多地指的是關(guān)系、是網(wǎng)絡(luò),是過程性的“發(fā)生”;它表現(xiàn)在對(duì)舊的經(jīng)典文本的拒絕閱讀或反叛,也表現(xiàn)在研究成果命名的動(dòng)名詞化或進(jìn)行時(shí)態(tài),要點(diǎn)在于彰顯“新世界文學(xué)”的未完成、生成中的狀態(tài)。
庫恩認(rèn)為,“范式一改變,這世界本身也隨之改變了”,有了新范式指引,研究者就會(huì)“采用新工具,注意新領(lǐng)域”,甚至“用熟悉的工具去注意以前注意過的地方時(shí),他們會(huì)看到新的不同的東西”(庫恩101)。這句話,對(duì)理解“新世界文學(xué)”尤其有啟發(fā),因?yàn)椤笆澜缥膶W(xué)”看似一個(gè)舊工具,但是認(rèn)識(shí)仍然有新發(fā)現(xiàn),因?yàn)槭澜缬^改變了。
“世界文學(xué)”是起源于18世紀(jì)的概念,用于概括越來越豐富的、廣袤的、不同民族的精神產(chǎn)品。歌德的前期先行者、后期追隨者,用“世界文學(xué)”進(jìn)行“想象”或者“命名”這個(gè)集合體,其中也蘊(yùn)含了對(duì)它們彼此間的異同與聯(lián)系的理解。新一代的學(xué)者,又用各自新的角度和多元的方式,讓這個(gè)術(shù)語重新煥發(fā)了活力,但是它與先前的概念完全不同了,因?yàn)椤靶率澜缥膶W(xué)”發(fā)生了“范式”轉(zhuǎn)換。
弗朗哥·莫萊蒂在他2006年的文章《進(jìn)化論,世界體系,世界文學(xué)》中認(rèn)為:“‘世界文學(xué)’術(shù)語已有近二百年的歷史,但我們依然不知道何為世界文學(xué)[……]或許,這一個(gè)術(shù)語下一直有兩種不同的世界文學(xué): 一種產(chǎn)生于18世紀(jì)之前,另一種比它晚些?!蓖高^新的世界文學(xué)的范式,莫萊蒂發(fā)現(xiàn)了其中的秘密:“第一種世界文學(xué)是單獨(dú)的馬賽克(separate mosaic),由不同的‘當(dāng)?shù)亍幕幙椂?,有鮮明的內(nèi)在多樣性,常常產(chǎn)生新形式;(有些)進(jìn)化理論能夠很好地解釋這個(gè)問題。[……]第二種世界文學(xué)(我更愿意稱之為世界文學(xué)的體系)由國(guó)際文學(xué)市場(chǎng)合為一體;有一種日益擴(kuò)張、數(shù)量驚人的同一性;它變化的主要機(jī)制是趨同;(有些)世界體系模式能解釋這個(gè)問題?!?Moretti120)莫萊蒂用“舊工具”透過新的世界觀,發(fā)現(xiàn)了過去的新問題。
從某種意義上說,新、舊世界文學(xué)范式與時(shí)間早晚的關(guān)系不大。1952年,德裔語文學(xué)家奧爾巴赫為紀(jì)念弗里茨·施特里希七十壽辰發(fā)表了著名的《世界文學(xué)的語文學(xué)》。文中,奧爾巴赫提醒人們,“世界文學(xué)的領(lǐng)域[……]是人類成員之間豐富交流的結(jié)果”,如果消除了各民族的多樣性成為“標(biāo)準(zhǔn)化的世界”,“只有少數(shù)幾種甚至唯一一種文學(xué)語言,那么世界文學(xué)的概念在實(shí)現(xiàn)的同時(shí)又被破壞了”(奧爾巴赫80—81)。盡管艾米麗·阿普特批評(píng)美國(guó)比較文學(xué)不應(yīng)該起源于奧爾巴赫,而應(yīng)該起源于同時(shí)期流亡伊斯坦布爾,主動(dòng)學(xué)習(xí)了東方語言的斯皮澤(阿普特,《伊斯坦布爾、1933,全球翻譯》139—152),但她的批評(píng)不足為訓(xùn),因?yàn)樵诰栉幕詸?quán)主義的“單一的文學(xué)文化”、鼓勵(lì)世界文學(xué)的多元化、歷史主義視角和人文價(jià)值上,奧爾巴赫對(duì)“世界文學(xué)”的想象,比斯皮澤用文體著作討論、個(gè)人語言學(xué)習(xí)所證明的東西,影響要深遠(yuǎn)得多。因此“新世界文學(xué)”的研究者,在各類討論中反復(fù)征引他,在相關(guān)文選中不斷闡釋他,重新發(fā)現(xiàn)了奧爾巴赫“世界文學(xué)”理論繼承的從維柯以來的人文主義價(jià)值。
與此相對(duì),“世界文學(xué)”若仍然只是被理解成N種固定經(jīng)典文本的集合,是大師之作代表的“各民族文學(xué)的總和”,則仍然是舊范式的。即使已是1993年,哈佛大學(xué)著名學(xué)者、前比較文學(xué)系主任克勞迪奧·紀(jì)廉(Claudio Guillen)面對(duì)已經(jīng)初露端倪的“世界文學(xué)”討論,仍充滿不解,他驚嘆“世界文學(xué)”是“過于寬泛的概念,讓人無從說起”(Guillen38)。2003年,丹穆若什在他的《什么是世界文學(xué)?》中對(duì)他的這位哈佛比較文學(xué)系前任主任委婉地進(jìn)行了批評(píng),他說“紀(jì)廉的反對(duì)看上去很有道理,但是很難說一針見血”,就像世界上的“昆蟲”這個(gè)詞,你不需要被所有昆蟲咬個(gè)遍,也必須承認(rèn)這個(gè)詞的有效性(丹穆若什5)。紀(jì)廉還沒有意識(shí)到,在“新世界文學(xué)”范式中,世界文學(xué)不再是所有民族傳統(tǒng)經(jīng)典數(shù)量龐大的集合體,不是一套符合理念的優(yōu)秀的作品集,因?yàn)樽鳛橐环N本體論,穩(wěn)定的、本質(zhì)主義的“世界文學(xué)”瓦解了。
在“新世界文學(xué)”這里,首先是對(duì)舊時(shí)代經(jīng)典的反叛: 莫萊蒂大膽地說,首先是不讀原有的某些作品,拒絕狹窄的、細(xì)讀的經(jīng)典,因?yàn)閮H僅嚴(yán)肅對(duì)待有限的極少文本,是“神學(xué)訓(xùn)練”,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)怎樣不讀它們(莫萊蒂,《世界文學(xué)猜想》126);在帕斯卡爾·卡薩諾瓦那里,這是一個(gè)“文學(xué)的世界共和國(guó)”,它的模式“與被稱作世界化(或‘全球化’)的平靜模式是相反的”,它“通過否認(rèn)、宣言、強(qiáng)力、特定革命、侵吞、文學(xué)運(yùn)動(dòng)等方式,最終形成世界文學(xué)”(卡薩諾瓦6—7);柯馬丁(Marting Kern)以中國(guó)的《詩經(jīng)》為例,指出,“如果我們僅關(guān)注杰作,就會(huì)再次制造出自歌德起,世界文學(xué)一直在抗?fàn)幍恼湫?canonicity)和霸權(quán)問題”(柯馬丁30)。于是“世界文學(xué)不是一個(gè)對(duì)象,而是一個(gè)問題,一個(gè)需要用新的批評(píng)方法加以解決的問題”(莫萊蒂,《世界文學(xué)猜想》125);關(guān)于它的定義也有三重,而它最重要的是“一種閱讀模式”(丹穆若什309)。
“新世界文學(xué)”是關(guān)系、是網(wǎng)絡(luò)、是過程性的“發(fā)生”。 丹穆若什認(rèn)為,“與其說這世界是一套套的作品,不如說是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)”(丹穆若什4)。德國(guó)學(xué)者弗萊澤(Matthias Freise)認(rèn)為,“可以用關(guān)系取代本質(zhì)主義視角來觀察作為現(xiàn)象的世界文學(xué)。我認(rèn)為,世界文學(xué)必須作為一種網(wǎng)狀關(guān)系,而非一組客觀對(duì)象”,“關(guān)注其過程性”,因?yàn)椤笆澜缥膶W(xué)并不存在,而是在發(fā)生”(弗萊澤174)。
與此相關(guān)的研究成果名稱,要么是將名詞動(dòng)詞化,要么是動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)的,其目的無非都是要表示生成中的狀態(tài): 2020年,丹穆若什在其新書《比較諸種文學(xué): 全球化時(shí)代的文學(xué)研究》(Comparing
the
Literatures
:Literary
Studies
in
a
Global
Age
)中,刻意將不可數(shù)的“l(fā)iterature”硬加了復(fù)數(shù),足見他要表達(dá)多樣的文學(xué)、比較進(jìn)行中的狀態(tài)。該書開篇導(dǎo)語就祭出美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)前主席哈利·列文與他妻子1968年的一段故事,丹穆若什想借此書回答列文夫人的問題——你們這些人在干什么?“至于我們自己,我們應(yīng)該怎樣去經(jīng)營(yíng)比較主義者今天的貿(mào)易?我們?cè)鯓硬拍茏詈玫亟鉀Q現(xiàn)在許多不同的文學(xué)在文學(xué)研究中發(fā)揮的作用,我們真正說的‘比較’(‘comparing’)到底是什么意思?”(Damrosch1)西奧·德漢(Theo D’ Haen)2016年也有一篇文章名為《世界化世界文學(xué)》(Worlding
World
Literature
),他的意思是說因?yàn)檫^去的世界文學(xué)都是以歐洲為焦點(diǎn)的,“世界文學(xué)”必須是“同‘世界’其他文學(xué)相關(guān)聯(lián)的對(duì)象”(D’ Haen14)。而丹麥學(xué)者湯姆森同樣也使用了一個(gè)動(dòng)名詞命名自己的著作: 《圖繪世界文學(xué)》(Mapping
World
Literature
:International
Canonization
and
Transnational
Literatures
),從副標(biāo)題可以看到,他要為“國(guó)際經(jīng)典化和跨國(guó)文學(xué)”繪制圖譜。約翰·霍布金斯大學(xué)的哲學(xué)與概念史教授阿瑟·諾夫喬伊(Arthur Oncken Lovejoy)在1929年出版的《存在巨鏈: 對(duì)一個(gè)觀念的歷史的研究》一書中認(rèn)為,觀念影響人們的“想象力和情感以及行為”,“因?yàn)閷?duì)文學(xué)史的興趣大多是作為觀念運(yùn)動(dòng)的一種記錄”,有時(shí)候它不明顯,甚至文學(xué)史家也不能注意到,但它“改變了形態(tài)”,是“淡化的哲學(xué)觀念”,是“被偉大的哲學(xué)觀念撒播的種子中成長(zhǎng)起來的”,“當(dāng)我們希望發(fā)現(xiàn)一代人的內(nèi)心思想時(shí),我們必須考察文學(xué),特別是在它的較為具體的形式中進(jìn)行這種考察’”(諾夫喬伊17)。諾夫喬伊讓我們理解,何以“新世界文學(xué)”理論的形式改變不僅屬于比較文學(xué)領(lǐng)域的大事件,也是當(dāng)代重要的哲學(xué)觀念的表征,是全球化時(shí)代人文學(xué)界思想的變化。
世界文學(xué)的認(rèn)識(shí)論,在于它怎樣區(qū)分和建構(gòu)它的知識(shí)對(duì)象。新世界文學(xué)的認(rèn)識(shí)論變化主要體現(xiàn)在多元化: 隨著全球化的深入和加劇,一方面無法再將語言和民族文學(xué)作為認(rèn)識(shí)世界文學(xué)的“單元觀念”或者最小單位;另一方面,世界文學(xué)被認(rèn)為是從翻譯中獲益的文學(xué),因此,早期比較文學(xué)學(xué)者的多樣語言能力在新世界文學(xué)這里,看上去減弱不少,從某種意義上說,這種“語文學(xué)的破產(chǎn)”是個(gè)危險(xiǎn)信號(hào)。對(duì)原初文字的文本不再有本質(zhì)主義的追求,因此“新世界文學(xué)”比以往任何時(shí)候都更注重翻譯文學(xué),而翻譯研究也不再更多地關(guān)注源語文本與目標(biāo)語文本之間的差異,而是將翻譯作為現(xiàn)象學(xué)問題來認(rèn)識(shí)和理解。
從舊世界文學(xué)認(rèn)識(shí)論到新世界文學(xué)認(rèn)識(shí)論的變化,就是從二元到多元。作為比較文學(xué)的相關(guān)領(lǐng)域,新世界文學(xué)的認(rèn)識(shí)論多元性,已經(jīng)在美國(guó)比較文學(xué)協(xié)會(huì)的兩份報(bào)告主題中有所體現(xiàn): 伯恩海默1995年出版的《多元文化時(shí)代的比較文學(xué)》及蘇源熙(Haun Saussy)后來主持的《全球化時(shí)代的比較文學(xué)》(2006年出版)。經(jīng)過二十年的推動(dòng),世界文學(xué)的中心對(duì)象努力突破原有的西方中心主義,既包括異質(zhì)文化的非歐洲傳統(tǒng)文學(xué),也包括那些過去不受重視的文類或邊緣群體的文學(xué)。有人批評(píng)目前英語世界中“世界文學(xué)”構(gòu)想方式以歐洲小說為核心考察對(duì)象的狹隘,完全受限于類似海洋帝國(guó)模式: 假設(shè)兩個(gè)個(gè)體距離遙遠(yuǎn)、互相陌生、邊界清晰、取代完全。除此之外,世界文學(xué)應(yīng)該還有“陸地帝國(guó)模式”:“擴(kuò)張得較慢,對(duì)邊界的感覺也更模糊?!币虼藢?duì)新世界文學(xué)的多元思考在于:“如果我們賦予詩歌的傳播,以及在此之下涵蓋的具體詩歌、詩歌形式或體裁以特權(quán),那么世界文學(xué)會(huì)是什么樣子?如果我們實(shí)驗(yàn)性地把世界文學(xué)的領(lǐng)域限制在內(nèi)陸民族,又會(huì)發(fā)生什么?”(蘇源熙,《陸地還是海洋》115)
中國(guó)學(xué)者方維規(guī)曾批評(píng)莫萊蒂的世界文學(xué)觀念,“在認(rèn)識(shí)論層面基本上顯示出二元對(duì)立的思維模式”,莫萊蒂“所理解的并不是歌德的世界文學(xué),在某種程度上他們也不符合馬克思、恩格斯的思想”(方維規(guī)3)。對(duì)他的后半句判斷筆者表示贊同,但卻對(duì)他所言的“二元”論持保留意見。莫萊蒂只是用抽象方式簡(jiǎn)化了他的論述,他的“新世界文學(xué)”認(rèn)識(shí)論是多元的,“間性”、網(wǎng)狀、動(dòng)態(tài)的。因?yàn)槟R蒂在《猜想》一文中恰恰批評(píng)了詹姆遜對(duì)柄谷行人的“二元的”批判,他使用了“三角關(guān)系”,而且強(qiáng)調(diào)“單一而不平等的文學(xué)體系在此不是一個(gè)簡(jiǎn)單的外在網(wǎng)絡(luò),它不在文本之外: 而是深深嵌入文本形式之中”(莫萊蒂,《世界文學(xué)猜想》133)。莫萊蒂是非常具有代表性的“新世界文學(xué)”理論家,他的觀念是極佳樣本,特別是他的方法論更新,更為人文學(xué)科帶來了新氣象,我們將在下一小節(jié)討論他。
諾夫喬伊提示我們,“在處理各種哲學(xué)學(xué)說的歷史時(shí)……把它們分解成它們的組成成分,即分解成可稱為單元——觀念(unite-ideas)的東西”(諾夫喬伊1),這樣有利于看清它們的組成?!罢Z言”“民族”,就是早期“世界文學(xué)”的“單元觀念”。湯普森(Mads Rosendahl Thomsen)在美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)2017年報(bào)告中談到比較文學(xué)的新世界文學(xué)轉(zhuǎn)向:“向世界文學(xué)的轉(zhuǎn)變是有意義的,它強(qiáng)調(diào)了多種語言閱讀的意愿,并呼吁以一種較少依賴民族框架的方式思考比較的新方法[……]沒有一個(gè)公認(rèn)的世界文學(xué),但有許多方法可以使這些差異發(fā)揮作用[……]這在未來將變得更加重要?!?Thomsen, “World Famous, Locally” 119)
美國(guó)當(dāng)代著名梵語和南亞語文學(xué)家謝爾登·波洛克(Sheldon Pollock)在重新闡發(fā)古老語文學(xué)的價(jià)值和精神方面,功勞卓著。他曾在2010年美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)(ACLA)新奧爾良會(huì)議上作為特邀嘉賓發(fā)言,題為《世界主義的比較》(Cosmopolitan
Comparison
): 他批評(píng)比較文學(xué)專家的多語種能力和語文學(xué)素養(yǎng)在減弱,他用數(shù)據(jù)說明,美國(guó)絕大多數(shù)文學(xué)研究都是1800年至1960年的英語、法語和德國(guó)文學(xué)研究,研究和學(xué)習(xí)邊緣的、古老的、東方語言的人越來越少,“比較文學(xué)會(huì)失去文學(xué),某種意義上正在失去,因?yàn)槲覀兪チ苏Z言的途徑?!碧K源熙在2017年出版的美國(guó)比較文學(xué)十年報(bào)告中撰文《比較文學(xué): 下一個(gè)十年》,其中談到波洛克以上對(duì)比較文學(xué)的“責(zé)罵”(scolding),指出:“以翻譯為主的世界文學(xué),通過放寬語言要求和相應(yīng)的文化信息,來適應(yīng)新的秩序”(Saussy26)。新世界文學(xué)在語文學(xué)上的崩塌、多語種能力的喪失,正在于在新范式下的認(rèn)識(shí)論的多元,不再執(zhí)著和迷戀原語言的文本魅力,這當(dāng)然是值得警醒的。諾夫喬伊認(rèn)為比較文學(xué)與觀念史一樣,表達(dá)了“由于各種民族和語言造成的對(duì)文學(xué)以及別的歷史研究的傳統(tǒng)劃分所產(chǎn)生的各種結(jié)論的抗議”;在文學(xué)史研究上,依據(jù)語言分科是“認(rèn)識(shí)到專門化之必要性的最好方式,而這卻遠(yuǎn)非是自明的?,F(xiàn)存的劃分的圖式部分地說是種歷史的偶然事件,是大多數(shù)外國(guó)文學(xué)教授基本上作為語言學(xué)大師這種時(shí)代的一種遺風(fēng)。一旦文學(xué)的歷史研究被設(shè)想為一種徹頭徹尾的關(guān)于因果過程的研究——甚至是某種關(guān)于故事遷移的相當(dāng)瑣碎的研究時(shí),它就必定會(huì)不再顧及這種民族和語言的界限了,因?yàn)闆]有什么比不顧那些界限而去研究大部分過程更為確定的了”(諾夫喬伊18)。諾夫喬伊所言,指的正是現(xiàn)代大學(xué)制度中,院系設(shè)置多數(shù)依據(jù)語種設(shè)立了民族語言文學(xué)系,這也是早期比較文學(xué)和世界文學(xué)需要多語種能力、要跨越國(guó)別文學(xué)的語文學(xué)制度化的基礎(chǔ)。
語文學(xué)(Philology)來源于希臘語,意思為“愛語言”,它專注于用原語言對(duì)文本進(jìn)行閱讀、分析與批評(píng)。在世界文學(xué)研究的舊范式里,以語言為核心的語文學(xué)對(duì)人文學(xué)科,如同牛頓的數(shù)學(xué)對(duì)自然科學(xué),是基本的方法論。過去的“世界文學(xué)”,無論其定義如何,都需要闡釋它與“民族文學(xué)”(national literature)的關(guān)系。世界文學(xué)的基本劃分單位,是由語言區(qū)分的民族文學(xué),因?yàn)閺暮諣柕麻_始,“民族語言”構(gòu)成相互平等的、各自有價(jià)值的“民族文學(xué)”。它的核心是18世紀(jì)興起的西方現(xiàn)代“語文學(xué)”傳統(tǒng)。在19世紀(jì)語文學(xué)研究中,早年的“歷史比較語言學(xué)”注重民族的正統(tǒng)、語言的純粹、文化的原始和“純真”狀態(tài),因此構(gòu)擬了“原始印歐語系”“雅利安童年”。在此之后,比較語文學(xué)被納粹分子、民族主義者和種族主義者利用,這一構(gòu)擬被薩義德在《東方主義》、被貝爾納在《黑色雅典娜》中進(jìn)行了抽絲剝繭的批判,語文學(xué)開始變得臭名昭著。但新世紀(jì)西方人文學(xué)界有一個(gè)“回歸語文學(xué)”的熱潮(沈衛(wèi)榮39—42),令文學(xué)研究界在理論熱之后,重新思考回歸原語言和文本的價(jià)值。
早期的世界文學(xué),基本的“單元”是“民族語言”“民族文學(xué)”,比較文學(xué)學(xué)者的看家本領(lǐng),本來就是多語種的語文學(xué)的功力,對(duì)世界文學(xué)早期研究者基本的學(xué)術(shù)要求便是具有多種語言能力,他們多是基于歐洲語言特別是羅曼語專長(zhǎng)的語文學(xué)者,直到20世紀(jì)中葉仍然占據(jù)比較文學(xué)與世界文學(xué)研究界的主流: 如同奧爾巴赫、庫爾提烏斯、斯皮澤,他們注重語言、修辭和文體的研究。用今天的眼光批判性考察,起源于18世紀(jì)的“世界文學(xué)”無論如何都是以歐洲為中心的一系列研究。斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)犀利地指出,連歌德采用的也是“帝國(guó)主義式的反帝國(guó)主義的立場(chǎng)”,她說這和雷蒙·威廉斯(Raymond Henry Williams)所稱的“布魯姆斯伯利小團(tuán)體”(Blomsbury Fraction)沒區(qū)別(Damrosch and Spivak472)。然而隨著全球化的加劇與深入,“語言”“民族”都不再具有普遍性和有效性,因此表現(xiàn)出跨界、混雜的特性;過去拘泥于使用一種純粹語言作文學(xué)分類的方法也不再有效,于是出現(xiàn)了“克里奧爾化”(creolization)、英語語系(Anglophone)、法語語系(Francophone)、華語系(Sinophone)等文學(xué)跨越性的重新界定與分類。新的世界文學(xué)觀念打破了舊的“單元觀念”——民族和語言,因此斯皮瓦克認(rèn)為新世界文學(xué)的思路在“拆解舊的比較文學(xué)的局限以及國(guó)別文學(xué)的自大”方面非常有效(Damrosch and Spivak477)。
由于對(duì)源語文本語言不再有“神學(xué)”的崇拜,“新世界文學(xué)”尤其注意翻譯問題: 勞倫斯·韋努蒂擲地有聲地說,“沒有翻譯,世界文學(xué)就無法進(jìn)行界定[……]所謂世界文學(xué)與其說是原文作者創(chuàng)作出來的作品,還不如說是翻譯過來的作品”,同樣,“翻譯深化了當(dāng)前世界文學(xué)的概念”(勞倫斯·韋努蒂203—204)。由于比較文學(xué)與世界文學(xué)的舊范式是二元論的,在二元世界里,優(yōu)秀學(xué)者必須閱讀源語文本,但是當(dāng)認(rèn)識(shí)論變得多元時(shí),每一個(gè)譯本的價(jià)值無需完全依附在源語文本上,它是自足的,這也是為什么新的翻譯研究非常熱愛瓦爾特·本雅明《譯者的任務(wù)》中“譯作是原作的來世”的判斷。值得注意的是,1993年蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為翻譯研究這個(gè)“比較文學(xué)的窮親戚”翻案的時(shí)間,與“新世界文學(xué)”興起的20世紀(jì)90年代是同步的,巴斯奈特振聾發(fā)聵地指出“應(yīng)當(dāng)將翻譯研究視為一門主要的學(xué)科,而把比較文學(xué)看作一個(gè)有價(jià)值但是輔助性的研究領(lǐng)域”(巴斯奈特157—185),恰恰是因?yàn)樗翡J感知到了范式的變化,雖然她所言的翻譯研究并未“反客為主”,但是的確通過比較文學(xué)的學(xué)科增長(zhǎng)點(diǎn)——“新世界文學(xué)”——獲得了更多關(guān)注,從而進(jìn)入了新世紀(jì)更廣闊的天地。
過去我們認(rèn)為,范式轉(zhuǎn)換改變的只是研究者對(duì)觀察的詮釋而已,而觀察本身卻是永恒不變的,但是庫恩卻引用了當(dāng)時(shí)流行的格式塔視錯(cuò)覺現(xiàn)象解釋說,無論是觀察行為本身、觀察所得數(shù)據(jù),以及對(duì)數(shù)據(jù)和現(xiàn)象的解釋,其實(shí)都變化了。這“實(shí)際上是一個(gè)始自笛卡兒,并與牛頓力學(xué)同時(shí)發(fā)展的哲學(xué)范式的一個(gè)基本部分[……]今天在哲學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)甚至藝術(shù)史等領(lǐng)域的研究,都顯示出這個(gè)傳統(tǒng)范式不知怎么出了問題”(庫恩110)。牛頓憑借他的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》一書,建立了一套數(shù)學(xué)語言解釋這個(gè)世界,工具就是實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù),這完全改變了過去使用思辨解釋自然的方式。由此,近代科學(xué)產(chǎn)生了,自然哲學(xué)退出了歷史舞臺(tái),而哲學(xué)自此與科學(xué)分了家,“淪落”為人文學(xué)科。笛卡爾推崇分析和綜合的方法論,關(guān)注主體的“自我”,崇尚理性和科學(xué)進(jìn)步觀,認(rèn)同數(shù)學(xué)方法對(duì)世界和自然的解釋。數(shù)學(xué)方法對(duì)于自然科學(xué),就如同語言對(duì)于文學(xué),都是該學(xué)科認(rèn)識(shí)知識(shí)對(duì)象的最基本單位。牛頓和笛卡爾哲學(xué)有著很多差異,但是對(duì)理性和確定性的堅(jiān)信,都讓我們關(guān)注到,他們思想的底色是一致的線性因果論和決定論。
隨著全球化的加劇與深入,不僅“語言”無法分類和涵蓋所有文學(xué),連“民族”都不再具有普遍性和有效性,因此對(duì)“新世界文學(xué)”的認(rèn)知出現(xiàn)了許多新的“單元觀念”,如性別、族裔、流散……在特征上,受后殖民理論的影響,新世界文學(xué)開始關(guān)注多元化、跨界性、混雜性、不可譯性等問題。當(dāng)語言代表的“民族文學(xué)”消散,將“翻譯”視為現(xiàn)象學(xué)本體的“新世界文學(xué)”便成為題中應(yīng)有之義。這些變化不過是與“新世界文學(xué)”本體論的非本質(zhì)主義相匹配的,這和庫恩所說的自然科學(xué)中的非確定性和非決定論一脈相承。
如果“回到世界文學(xué)這個(gè)古老的抱負(fù)”,關(guān)鍵在于“不是我們應(yīng)該做什么——而是怎么做”(莫萊蒂,《世界文學(xué)猜想》124)。這提出的就是新世界文學(xué)的方法論問題。庫恩坦言: “給定范式之后,探究這一范式的事業(yè)的中心就是數(shù)據(jù)的詮釋。”(庫恩111)新世界文學(xué)方法論的變化首先是在承認(rèn)每個(gè)個(gè)體語言能力有限基礎(chǔ)上的合作模式;其次是借助周邊科學(xué)的研究方法,采用“大尺度”,識(shí)別世界文學(xué)的圖譜。新世界文學(xué)除去使用傳統(tǒng)的社會(huì)科學(xué)方法以外,也廣泛使用來自生物學(xué)、比較解剖學(xué)、歷史比較語言學(xué)、計(jì)算社會(huì)科學(xué)(Computational Social Science)等的方法。其中信息技術(shù)和大數(shù)據(jù)對(duì)于“新世界文學(xué)”不僅是認(rèn)識(shí)論,更是方法論,在文本和各類數(shù)據(jù)上,世界文學(xué)可以被認(rèn)知的部分都大幅度增加了。我們可見方法上的變化,就在于線性的、二維的、結(jié)構(gòu)化的細(xì)讀,到交叉的、多維的、非結(jié)構(gòu)化“遠(yuǎn)讀”。
本體論、認(rèn)識(shí)論上的變化,加之信息技術(shù)的變化,使得新世界文學(xué)研究者紛紛開始承認(rèn)文本的過剩,或者思考如何利用新技術(shù)處理世界文學(xué)的信息過載。丹穆若什在他的《什么是世界文學(xué)?》結(jié)語部分,借用了英國(guó)17世紀(jì)詩人安德魯·馬維爾(Andrew Marvell, 1621-1678年)《致羞怯的情人》中的開頭詩句“如果有足夠大的世界和足夠長(zhǎng)的時(shí)間”來表達(dá)讀者面對(duì)文本時(shí)的無奈;莫萊蒂切實(shí)地說,不用說世界文學(xué),即使僅僅是英國(guó)19世紀(jì)經(jīng)典小說,也不會(huì)有人全讀過,因此讀得多不是辦法,他提出的是距離閱讀,在這里,“距離是一種知識(shí)狀態(tài): 它讓我們著眼于比文本更小或更大的單位”,而“少即是多”,因?yàn)殡m然從整體上理解體系必須接受會(huì)損失一些東西,為理論知識(shí)付一些代價(jià),但是唯有如此,才能看清楚,了解它(《世界文學(xué)猜想》125—127)。
由于認(rèn)識(shí)到世界文學(xué)的龐大、多元和復(fù)雜性,這一批研究者都提倡合作,“沒有集體合作,世界文學(xué)將始終是個(gè)海市蜃樓”(莫萊蒂,《世界文學(xué)猜想(續(xù)篇)》137)。在對(duì)抗新世界文學(xué)的語文學(xué)破產(chǎn)方面,丹穆若什認(rèn)為世界文學(xué)研究者應(yīng)該學(xué)習(xí)更多的語言,超越國(guó)別文學(xué)系里那些研究者,在掌握更多語言的基礎(chǔ)上,通過“加入高值文學(xué)理論的文化資本”來超越那些國(guó)別文學(xué)研究者狹窄的知識(shí)范疇;在方法論上,“對(duì)世界文學(xué)的追求[……]需要更多的學(xué)術(shù)合作以及教學(xué)合作[……]我們必須嚴(yán)肅看待在多種語言中,我們超越我們每個(gè)人所具有的有限能力這一問題。我們將不得不進(jìn)行更多的合作,在這一點(diǎn)上,我們已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于正著力奉行這一原則的大多數(shù)社會(huì)科學(xué)”。這意味著,新世界文學(xué)的方法論基礎(chǔ),來源于合作和跨越性:“他山之石,可以攻玉。”
在美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)2003年度的報(bào)告中,蘇源熙開篇就使用“蜂房”的比喻提醒比較文學(xué)不要過于慷慨,導(dǎo)致我們惠及其他學(xué)科,卻忘記了“自私的基因”從而丟失了自我;他同時(shí)也注意到信息時(shí)代的變化:“細(xì)節(jié)重于一切的文本細(xì)讀和似是而非的傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)一定是過去信息貧乏的交際的癥狀[……]閱讀當(dāng)代以前的文學(xué)就是一次進(jìn)入完全不同認(rèn)識(shí)論世界的旅行?!?蘇源熙48)弗朗哥·莫萊蒂多次使用圖表、拓?fù)鋵W(xué),達(dá)爾文進(jìn)化論、歷史比較語言學(xué)的樹狀結(jié)構(gòu)和波浪隱喻,描述現(xiàn)代小說在不同地域的發(fā)展面貌。
《紐約時(shí)報(bào)》曾有書評(píng)評(píng)價(jià)弗朗哥·莫萊蒂的研究:“閱讀莫萊蒂,無法不注意到他在為(文學(xué)研究)爭(zhēng)取科學(xué)的地位。他如同文學(xué)領(lǐng)域的林奈——分類處理一大堆新的數(shù)據(jù),又似乎是維薩里——揭示出文學(xué)史的基本框架,然后現(xiàn)身為伽利略——說明并重整了整個(gè)書籍宇宙的秩序,時(shí)而又是達(dá)爾文——探尋‘文學(xué)進(jìn)化的法則’。”(Schulz, “What is Distant Reading”)這里要說明的是,“新世界文學(xué)”理論與生物進(jìn)化說的模式相關(guān),其原因,不僅是方法論的,更在于他的方法論的世界觀底色是歷史主義的,也是非目的論的。莫萊蒂所說的“進(jìn)化”觀念來自達(dá)爾文,這是有特殊意義的。因?yàn)椋m然在達(dá)爾文之前的拉馬克、錢伯斯、斯賓塞和德國(guó)自然哲學(xué)家的理論都已經(jīng)逐漸發(fā)現(xiàn)和使用了“進(jìn)化”這一概念,但是,他們的進(jìn)化觀是有目的的——?jiǎng)又参锏摹袄砟睢痹缫汛嬖凇苍S是在上帝心中——因此整個(gè)進(jìn)化過程都是向這個(gè)“目的”和“理念”前進(jìn)演化的,大多數(shù)時(shí)候,它都是“善”的,“好”的。但是達(dá)爾文的進(jìn)化論不承認(rèn)任何上帝或自然設(shè)定的、既成的目的,這種“非目的論的進(jìn)化觀”是隨機(jī)的,沒有必定的“善的”目的,是最令人不安的部分。因此,我們會(huì)看到,莫萊蒂用“新世界文學(xué)”范式重新考察歷史,他對(duì)現(xiàn)代小說的世界進(jìn)化的描述,也是現(xiàn)象學(xué)的,認(rèn)為這是歷史偶然性的、隨機(jī)的,是適者生存的,與這種文學(xué)和形式是否“好”無關(guān),這也就是美籍學(xué)者謝平所說的,出于倫理上對(duì)多元化的敏感,我們應(yīng)對(duì)過去西方霸權(quán)主義的世界文學(xué)體系提出批判。
人類學(xué)家賈姆希德·特赫蘭尼(Jamshid Tehrani)在他的研究中用數(shù)字人文的網(wǎng)絡(luò)分析,基于種系發(fā)生學(xué)重建(Phylogenetic Reconstruction)的方法研究了古老的小紅帽故事,分析了來自歐洲、非洲和亞洲的58個(gè)小紅帽故事。結(jié)論是該故事主要是三個(gè)類型: 歐洲類型(含有一個(gè)受害人和狼)、非洲類型和亞洲類型(多個(gè)受害人和狼)、東亞類型(多個(gè)受害人和老虎)。最終證明,該故事的源頭并非一個(gè),而是多個(gè)。那么還堅(jiān)持唯一起源的老觀點(diǎn)是否還有意義?(Tehrani Alexander, “The Phylogeny of Little Red Riding Hood”9-10.)這個(gè)例子證明,運(yùn)用新方法,新世界文學(xué)研究者基于多元認(rèn)識(shí)論,證明了一個(gè)與舊的世界觀不同的故事起源。
在“新世界文學(xué)”的研究結(jié)構(gòu)中,不再是二維的時(shí)間和空間的結(jié)構(gòu)化分析,而是多元交叉的非結(jié)構(gòu)化分析。這也順應(yīng)了大數(shù)據(jù)時(shí)代的非結(jié)構(gòu)化特征——各類信息和文學(xué)現(xiàn)象交叉、互滲,彼此補(bǔ)充。大數(shù)據(jù)時(shí)代的技術(shù)的改變,很大意義上讓我們認(rèn)識(shí)世界的方法產(chǎn)生了極大的變革,人類歷史上各個(gè)時(shí)期的文學(xué)文本的儲(chǔ)存、匯集、搜索,借助新方法都成為可能。它們很大程度上是多形態(tài)數(shù)據(jù),對(duì)應(yīng)文學(xué),便是因分類標(biāo)準(zhǔn)、衡量尺度不同,對(duì)新世界文學(xué)的認(rèn)識(shí)不同。
“范式轉(zhuǎn)換”是由于舊的“范式”不再能解釋一系列的反?,F(xiàn)象,而“科學(xué)共同體”要在“范式轉(zhuǎn)換”中達(dá)成共識(shí),必須有“相同的模型”,使得“共有范式”成為“一個(gè)基本單位”,通過學(xué)校教育,來培育新的“共同體”(庫恩10)。
2004年,斯皮瓦克在她的《一門學(xué)科之死》中談到“全球化”的例子,非常清晰表明了何為新范式的認(rèn)識(shí)論,就是“在電子資本的方格中,我們實(shí)現(xiàn)了將那抽象的球用經(jīng)線和緯線徹底地覆蓋,同時(shí),還用一些虛擬的線條將其攔腰斬?cái)唷D抢镌欢壤L著的是赤道、北回歸線以及諸類如此的線條,如今,這些已經(jīng)被地理信息系統(tǒng)的要求所占據(jù)”,她建議用星球(Planetary)來稱呼這個(gè)集合體,“運(yùn)用一種未經(jīng)驗(yàn)的環(huán)境主義論,聯(lián)系到一種未經(jīng)分割的‘自然空間’,而非一個(gè)分化了的政治空間”,星球是“他異性(alterity)的類型,它屬于另一種體系。盡管我們居住在它的上面,但那只是借住”(斯皮瓦克90)。斯皮瓦克的“星球”文學(xué)同樣是出于對(duì)全球化時(shí)代,對(duì)變化中的、世界上的文學(xué)研究一個(gè)集合性的概括,但最終未能獲得知識(shí)共同體的“共識(shí)”。她不像丹穆若什,后者通過專著澄清“什么是世界文學(xué)”,主編大學(xué)課本將過去的《世界杰作選》(masterpieces)改為《世界文學(xué)選集》以對(duì)抗過去的西方中心論,實(shí)踐多元文化觀;又通過制度化的“世界文學(xué)研究所”(IWL),每年暑期用四周時(shí)間向全球的青年教師與研究生推廣這一概念……總之,透過文學(xué)社會(huì)學(xué)的分析,我們發(fā)現(xiàn)“新世界文學(xué)”這一范式的轉(zhuǎn)換獲得了越來越多的“學(xué)術(shù)共同體”的關(guān)注和討論,這并非偶然,而是有章法可循的。
需要澄清的是,范式轉(zhuǎn)換,并非新的就比舊的好,它不是“進(jìn)步主義”的——新舊范式之間,不是優(yōu)劣之別,而是觀察角度不同。即使同樣的詞匯,含義也截然不同,并非因?yàn)檫@是一種本質(zhì)主義的“真”,而是因?yàn)槭澜缬^的轉(zhuǎn)變。庫恩認(rèn)為在范式轉(zhuǎn)換和革命之中,新的思想和概念無法與舊的思想和概念嚴(yán)格比較,形成“不可通約性”(庫恩,《科學(xué)結(jié)構(gòu)的革命》134)。因此,即使都是面對(duì)同一歷史時(shí)期、同一批次的文化交流現(xiàn)象,世界文學(xué)的理解要點(diǎn)也各有不同,這并非對(duì)錯(cuò)之分、好壞之別,因?yàn)椴淮嬖谝粋€(gè)能適用所有領(lǐng)域和現(xiàn)象的觀察范式,每一種理論,包括“新世界文學(xué)”,都如同一束光,只是照亮某一塊區(qū)域。但換個(gè)角度說,我們應(yīng)該思考: 這難道沒有“相對(duì)主義”之虞?
沒有理論是完美的,對(duì)新世界文學(xué)的批評(píng)并不鮮見。比克羅夫特(Alexander Beecroft)的論文《沒有連字符的世界文學(xué): 文學(xué)體系的類型學(xué)》,旨在回應(yīng)莫萊蒂和卡薩諾瓦的觀點(diǎn)。他認(rèn)為莫萊蒂過于依賴自己所擅長(zhǎng)的小說研究,而小說只是文學(xué)的一部分;卡薩諾瓦的《文學(xué)的世界共和國(guó)》則存在歷時(shí)和空間上的局限(Beecroft87)。阿普特干脆從“不可譯性”發(fā)出挑戰(zhàn),書的名字就叫《反對(duì)世界文學(xué)》(Against
World
Literature
),值得注意的是,她在導(dǎo)論里批評(píng)新晉的世界文學(xué)的復(fù)興,似乎“都假設(shè)了文學(xué)的可譯性,卻沒有考慮充分文學(xué)闡釋的不可通約性亦即不可譯性”(Apter3)。其中“不可通約性”,阿普特使用的是“incommensurability”,正是庫恩在《結(jié)構(gòu)》一書中提出的重要概念。因此范式轉(zhuǎn)換不一定是通往單一真理,而是追求恰當(dāng)?shù)氖澜缬^念,用于解釋變動(dòng)的領(lǐng)域。庫恩后來在回應(yīng)針對(duì)該書的質(zhì)疑答辯文章中談到,“不可通約性”是“從數(shù)學(xué)中借用來的術(shù)語: 在數(shù)學(xué)中,它并沒有這種含義。等邊直角三角形的斜邊與它的邊是不可通約的,但是它們可以在所要求的任何精確度上進(jìn)行比較。缺少的不是可比較性,而是一個(gè)可對(duì)它們進(jìn)行直接和精確度量的長(zhǎng)度單位。在把‘不可通約性’這個(gè)術(shù)語用于理論時(shí),我的意思只是堅(jiān)持說,能將兩個(gè)理論完全表達(dá)出來,并因而可用來在它們之間作出逐點(diǎn)比較的共同語言是沒有的”(Kuhn, “Theory-change”191)。庫恩還指出,不可通約性的意思是“沒有共同的量度”。將這個(gè)術(shù)語用于理論之間的關(guān)系,是說在科學(xué)理論的評(píng)價(jià)中,沒有一組中性的標(biāo)準(zhǔn)可對(duì)理論的相對(duì)優(yōu)劣作出一致的評(píng)價(jià),但這并不是說對(duì)科學(xué)理論無法進(jìn)行比較。把不可通約性混同于不可比較性是種嚴(yán)重的誤解。就像人們對(duì)庫恩的批評(píng),新世界文學(xué)也存在這樣的問題。如果所有的文學(xué)都擺上世界文學(xué)的“圓桌”,知識(shí)階層拒絕作出價(jià)值判斷,堅(jiān)決不告訴讀者哪些更好、文體上更完善、技巧上更成熟,這種“百科全書式的世界文學(xué)”,也帶著多元文化主義的“膚淺”和相對(duì)主義的弊端(Spivak183)。賓州大學(xué)的德扎拉·卡迪爾(Djelal Kadir)早在2003年美國(guó)比較文學(xué)報(bào)告中,就寫了題為《恐怖主義時(shí)代的比較文學(xué)》一文,其中就提醒十年以后的報(bào)告將面對(duì)的越來越突出的“世界文學(xué)”討論。他說:“從全世界的文學(xué)想象世界文學(xué)(莫萊蒂、丹穆若什等)、全球文學(xué)(第莫克、史書美)、星球文學(xué)(斯皮瓦克)的轉(zhuǎn)化之簡(jiǎn)便確實(shí)令人生畏。構(gòu)建世界文學(xué)名著的歷史時(shí)刻,也就是當(dāng)歷史的密度在后差異的舒適地帶被稀釋,文化的情境特殊性成為本土文化主義學(xué)術(shù)討論話題(我指的是出于對(duì)本質(zhì)主義的恐懼感,或擔(dān)心消散于普遍主義之中,而將差異再次人類學(xué)化為‘不可觸的’)?!?卡迪爾94—95)如今,距離卡迪爾預(yù)言發(fā)生的2013年都已經(jīng)過去了將近十年,事實(shí)證明,他說的部分是正確的,新世界文學(xué)的確面臨了這樣的兩難。
盡管有各種批評(píng)的聲音,新世界文學(xué)的意義還是巨大的,不僅是在范式意義上,還有讓我們看到比較文學(xué)“學(xué)科之死”后,“新世界文學(xué)”已經(jīng)成為翻新乏術(shù)的比較文學(xué)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。畢竟,學(xué)者們求同存異的討論、對(duì)共同理論問題的關(guān)注,讓分裂的世界重新有了對(duì)話的可能。
要形成一個(gè)新的學(xué)術(shù)范式,需要致力于闡釋、重審當(dāng)今世界文學(xué)現(xiàn)象的研究者在學(xué)術(shù)活動(dòng)中結(jié)合成“和而不同”的共同體,這比單純爭(zhēng)論概念、將學(xué)科疆界畫地為牢更有意義。不過值得警惕的是,“新世界文學(xué)”不能重新淪為另一類“理論熱”,它還需要真正的多語種、多焦點(diǎn)、扎實(shí)、切實(shí)的文本分析實(shí)踐,而不單純只是討論它的理論模型與可能,或者是停留在“圖繪”“形塑”與“猜想”階段。這其中,中國(guó)學(xué)者的任務(wù)不僅僅只是追隨國(guó)際學(xué)者的腳步,更需要有分量、有特色的研究來重釋、補(bǔ)充,或者為這一新的研究領(lǐng)域提供另外的模型與可能!
注釋[Notes]
① 《今日世界文學(xué)》(Word
Literature
Today
)是英語世界中歷史最悠久的一份世界文學(xué)類雜志,1927年創(chuàng)辦于美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)。該雜志主要刊登各語種的當(dāng)代文學(xué)作品英譯和評(píng)論。該雜志每?jī)赡暌粚迷u(píng)選“諾斯塔特國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”(Neustadt Prize),甚至有“美國(guó)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”之稱;每年舉行“普特博學(xué)術(shù)研討會(huì)”(Puterbaugh),這兩項(xiàng)活動(dòng)在世界文學(xué)界都有一定影響。② 關(guān)于奧爾巴赫在美國(guó)比較文學(xué)中的多重引述和復(fù)雜影響,參見郝嵐: 《被引用的奧爾巴赫——〈摹仿論〉的比較文學(xué)意義》,《外國(guó)文學(xué)研究》37.3(2015): 34—39。
③ 該詞來自2011年大衛(wèi)·丹穆若什與斯皮瓦克對(duì)話中所談到的當(dāng)今世界文學(xué)面臨的三個(gè)問題之一,其他兩個(gè)問題是文化上的滅絕、與全球資本主義霸權(quán)的合流。參見Damrosch, David and Gayatri Spivak, “Comparative Literature/World Literature: A Discussion with Gayatri Chakravorty Spivak and David Damrosch.”Comparative
Literature
Studies
. 48.4(2011): 455-485.④ 湯普森繼續(xù)了他在《圖繪世界文學(xué)》中的社會(huì)學(xué)方法,對(duì)世界文學(xué)的地方性、世界聲名進(jìn)行了分析。本處引文參見Mads R. Thomsen. “World Famous, Locally: Insights from the Study of International Canonization.”Futures
of
Comparative
Literature
:ACLA
State
of
the
Discipline
Report
. Ed. Ursula K. Heise. London and New York: Routledge, 2017.119.根據(jù)教育部教指委提出的機(jī)械類專業(yè)機(jī)械設(shè)計(jì)課程教學(xué)基本要求,以及應(yīng)用型人才應(yīng)具備的知識(shí)、能力、素質(zhì)要求,提出表1所示的《機(jī)械設(shè)計(jì)》課程教學(xué)質(zhì)量目標(biāo).
⑤ 該概念來自2009年2月,以David Lazer為首的15位學(xué)者在《學(xué)科》(Science)上發(fā)表題為“計(jì)算社會(huì)科學(xué)”的觀點(diǎn)性文章,2014年Springe出版Claudio Cioffi-Revilla所著Introduction
to
Computational
Social
Science
:Principles
and
Applications
一書,中文參見朱萌 龔為綱: 《計(jì)算社會(huì)科學(xué): 一種新研究范式》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2020年11月18日第5版。⑥ 該文有中譯: 大衛(wèi)·達(dá)姆羅什 斯皮瓦克: 《比較文學(xué)/世界文學(xué): 斯皮瓦克和大衛(wèi)·達(dá)姆羅什的一次討論》,李樹春譯,《比較文學(xué)與世界文學(xué)》,2012年第2期。但是由于在一些關(guān)鍵詞句的理解上有異議,特別是該中譯刪減了不少斯皮瓦克談及巴赫、馬克思和對(duì)歌德的批評(píng),因此本文引自英文出處。
⑦ 2017年,這個(gè)報(bào)告的英文本已經(jīng)出版,但為何比較文學(xué)界對(duì)它反應(yīng)不熱烈,或值得專題討論。
引用作品[Works Cited]
Apter, Emily.Against
World
Literature
:On
the
Politics
of
Untranslatability
. London and New York: Verso, 2013.——: 《伊斯坦布爾、1933,全球翻譯》,莫亞萍、張曉華譯,《比較文學(xué)與世界文學(xué)》1(2013): 139—152。[- - -. “Global Translation: The ‘Invention’ of Comparative Literature, Istanbul, 1933.” Trans. Mo Yaping and Zhang Xiaohua.Comparative
Literature
and
World
Literature
1(2013): 139-152.]艾里?!W爾巴赫: 《世界文學(xué)的語文學(xué)》,《世界文學(xué)理論讀本》,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、劉洪濤、尹星主編。北京: 北京大學(xué)出版社,2013年。79—89。
[Auerbach, Erich. “Philology and Weltliteratur.”Theories
of
World
Literature
:A
Reader
. Eds. David Damrosch, Liu Hongtao and Yin Xing. Beijing: Peking University Press, 2013.79-89.]蘇珊·巴斯奈特: 《比較文學(xué)批評(píng)導(dǎo)論》,查明建譯。北京: 北京大學(xué)出版社,2015年。
[Bassnett, Susan.Comparative
Literature
:A
Critical
Introduction
. Trans. Zha Mingjian. Beijing: Peking University Press, 2015.]Beecroft, Alexander. “World Literature Without a Hyphen: Towards a Typology of Literary Systems.”New
Left
Review
54(2008): 87-100.帕斯卡爾·卡薩諾瓦: 《文學(xué)世界的共和國(guó)》,羅國(guó)祥、陳新麗、趙妮譯。北京: 北京大學(xué)出版社,2015年。
[Casanova, Pascale.The
World
Republic
of
Letters
. Trans. Luo Guoxiang, Chen Xinli and Zhao Ni. Beijing: Peking University Press, 2015.]Cheah, Pheng.What
Is
a
World
?:On
Postcolonial
Literature
as
World
Literature
. Durham, NC: Duke University Press, 2016.Damrosch, David.Comparing
the
Literatures
:Literary
Studies
in
a
Global
Age
. Princeton: Princeton University Press, 2020.——: 《什么是世界文學(xué)?》,查明建、宋明偉等譯。北京: 北京大學(xué)出版社,2014年。[- - -.What
Is
World
Literature
? Trans. Zha Mingjian and Song Mingwei, et al. Beijing: Peking University Press, 2014.]Damrosch, David, and Gayatri Spivak. “Comparative Literature/World Literature: A Discussion with Gayatri Chakravorty Spivak and David Damrosch.”Comparative
Literature
Studies
48.4(2011): 455-485.D’Haen, Theo. “Worlding World Literature.”Recherches
litt
éraires/Literary
Research
32(2016): 7-23.方維規(guī): 《敘言: 何謂世界文學(xué)?》,《思想與方法: 地方性與普適性之間的世界文學(xué)》,方維規(guī)主編。北京: 北京大學(xué)出版社,2016年。
[Fang, Weigui. “Preface: What Is World Literature?”Ideas
and
Methods
:World
Literature
between
the
Local
and
the
Universal
. Ed. Fang Weigui. Beijing: Peking University Press, 2016.]馬蒂亞斯·弗萊澤: 《世界文學(xué)的四個(gè)角度——讀者,作者,文本,系統(tǒng)》,張帆譯,《思想與方法: 地方性與普適性之間的世界文學(xué)》,方維規(guī)主編。北京: 北京大學(xué)出版社,2016年。174—185。
[Freise, Matthias. “Four Perspectives on World Literature: Reader, Producer, Text and System.” Trans. Zhang Fan.Ideas
and
Methods
:World
Literature
between
the
Local
and
the
Universal
. Ed. Fang Weigui. Beijing: Peking University Press, 2016.174-185.]Guillén, Claudio.The
Challenge
of
Comparative
Literature
. Trans. Cola Franzen. Cambridge: Harvard University Press, 1993.德扎拉·卡迪爾: 《恐怖主義時(shí)代的比較文學(xué)》,《全球化時(shí)代的比較文學(xué)》,蘇源熙主編,任一鳴等譯。北京: 北京大學(xué)出版社,2015年。86—96。
[Kadir, Djelal. “Comparative Literature in an Age of Terrorism.”Comparative
Literature
in
an
Age
of
Globalization
. Ed. Haun Saussy. Trans. Ren Yiming, et al.. Beijing: Peking University Press, 2015.86-96.]柯馬?。?《誰來決定“杰作聯(lián)合國(guó)”?——由張隆溪教授的演講所想到的》,韓瀟怡譯,《思想與方法: 地方性與普適性之間的世界文學(xué)》,方維規(guī)主編。北京: 北京大學(xué)出版社,2016年。28—32。
[Kern, Martin. “Who Decides the United Nations of Great Books?” Trans. Han Xiaoyi.Ideas
and
Methods
:World
Literature
between
the
Local
and
the
Universal
. Ed. Fang Weigui. Beijing: Peking University Press, 2016.28-32.]Kuhn, Thomas S. “Theory-change as Structure-change: Comments on the Sneed Formalism.”Erkenntnis
10.2(1976): 179-199.- - -. “The Relation Between the History and Philosophy of Science.”The
Essential
Tension
:Selected
Studies
in
Scientific
Tradition
and
Change.
Chicago: University of Chicago Press, 1977.3-20.——: 《科學(xué)結(jié)構(gòu)的革命》,金吾倫、胡新和譯。北京: 北京大學(xué)出版社,2003年。[- - -.The
Structure
of
Scientific
Revolutions
. Trans. Jin Wulun and Hu Xinhe. Beijing: Peking University Press, 2003.]阿瑟·O.諾夫喬伊: 《存在巨鏈——對(duì)一個(gè)觀念的歷史研究》,張傳有、高秉江譯。江西: 江西教育出版社,2002年。
[Lovejoy, Arthur O.The
Great
Chain
of
Being
:A
Study
of
the
History
on
an
Idea
. Trans. Zhang Chuanyou and Gao Bingjiang. Jiangxi: Jiangxi Education Press, 2002.]Moretti, Franco. “Evolution, World-Systems, Weltliteratur.”Studying
Transcultural
Literary
History.
Ed. Gunilla Lindberg-Wada. Berlin: De Gruyter, 2006.113-121.——: 《世界文學(xué)猜想》,《世界文學(xué)理論讀本》,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、劉洪濤、尹星主編。北京: 北京大學(xué)出版社,2013年。123—135。[- - -. “Conjectures on World Literature.”Theories
of
World
Literature
:A
Reader
. Eds. David Damrosch, Liu Hongtao and Yin Xing. Beijing: Peking University Press, 2013.123-135.]——: 《世界文學(xué)猜想(續(xù)篇)》,《世界文學(xué)理論讀本》,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、劉洪濤、尹星主編。北京: 北京大學(xué)出版社,2013年。136—142。[- - -. “More Conjectures.”Theories
of
World
Literature
:A
Reader.
Eds. David Damrosch, Liu Hongtao and Yin Xing. Beijing: Peking University Press, 2013.136-142.]Saussy, Haun. “Comparative Literature: The Next Ten Years.”Futures
of
Comparative
Literature
:ACLA
State
of
the
Discipline
Report
. Ed. Ursula K. Heise. London and New York: Routledge, 2017.24-29.——: 《陸地還是海洋: 論世界文學(xué)的兩種模式》,曲慧鈺譯,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2021): 110—115,122。[- - -. “By Land or Sea: Models of World Literature.” Trans. Qu Huiyu.Journal
of
Tianjin
Normal
University
(Social
Sciences
Edition
) 3(2021): 110-115,122.]——: 《新鮮噩夢(mèng)縫制的精致僵尸——關(guān)于文化基因、蜂房和自私的基因》,《全球化時(shí)代的比較文學(xué)》,蘇源熙編,任一鳴等譯。北京: 北京大學(xué)出版社,2015年。3—53。[- - -. “Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: Of Memes, Hives, and Selfish Genes.”Comparative
Literature
in
an
Age
of
Globalization
. Ed. Haun Saussy. Trans. Ren Yiming, et al.. Beijing: Peking University Press, 2015.3-53.]Schulz, Kathryn. “What Is Distant Reading.” 2011.22 November 2020.
Sheldon, Pollock. “Cosmopolitan Comparison.” April 2010.7 December 2020.
沈衛(wèi)榮: 《回歸語文學(xué)》。上海: 上海古籍出版社,2019年。
[Shen, Weirong.Returning
to
Philology
. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House, 2019.]Spivak, Gayatri. “Teaching for the Times.”Journal
of
the
Midwestern
Modern
Language
Association
25.1(1992): 3-22.——: 《一門學(xué)科之死》,張旭譯。北京: 北京大學(xué)出版社,2014年。[- - -.Death
of
a
Discipline
. Trans. Zhang Xu. Beijing: Peking University Press, 2014.]Tehrani, Jamshid J., and B.R. Alexander. “The Phylogeny of Little Red Riding Hood.”PLoS
ONE
8.11(2013): 9-10.Thomsen, Mads Rosendahl.Mapping
World
Literature
:International
Canonization
and
Transnational
Literatures.
New York: Continuum, 2008.[- - -. “World Famous, Locally: Insights from the Study of International Canonization.”Futures
of
Comparative
Literature
:ACLA
State
of
the
Discipline
Report.
Ed. Ursula K. Heise. London and New York: Routledge, 2017.119-124.]勞倫斯·韋努蒂: 《翻譯研究與世界文學(xué)》,《世界文學(xué)理論讀本》,大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、劉洪濤、尹星主編。北京大學(xué)出版社,2013年。203—211。
[Venuti, Lawrence. “World Literature and Translation Studies.”Theories
of
World
Literature
:A
Reader
. Eds. David Damrosch, Liu Hongtao and Yin Xing. Beijing: Peking University Press, 2013.203-211.]