陳蓓 許歡
摘要:現(xiàn)在國際文化、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)交融增多,進(jìn)一步增多了旅游業(yè)的發(fā)展,人們總想靈越他國風(fēng)光,在外國游客不斷增多的背景下,對外旅游英語翻譯行業(yè)隨之興起,而高職旅游英語專業(yè)的開設(shè)為此行業(yè)輸出了大量的人才,旅游英語翻譯中,由于中外文化的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合時(shí)代背景,語言背景等限制,才能確保翻譯的合理,本文主要探索旅游英語翻譯中的文化差別。
關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;文化差別
前言
在國際旅游中英語是最常使用的語言,旅游活動(dòng)中往往需要通過語言交涉了解旅游地區(qū)的風(fēng)土人情、感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)景人情,更多還可能涉及歷史、地理、宗教、民俗內(nèi)容的深刻探討,高職旅游英語專業(yè)為社會輸出了大量翻譯人才,在翻譯工作中,如何才能將豐富悠久的文化傳遞給外國游客,就要突破文化限制,靈活運(yùn)用翻譯技巧,旅游翻譯涉及面廣泛,不僅要學(xué)生有堅(jiān)實(shí)的語言功底,還要了解大量的人文地俗、人文地理等方面的知識。
1旅游英語翻譯的基本要求
旅游英語翻譯中要滿足以下幾點(diǎn)要求,才能保證翻譯的效果,對于高職旅游英語專業(yè)的學(xué)生而言,基礎(chǔ)知識較差,因此更需要在實(shí)踐中提升自身的旅游英語技能:第一,保證翻譯的本真性,旅游英語翻譯的好壞決定了外國游客理解程度,也決定了導(dǎo)游和外國游客的溝通和對接是否順暢,翻譯效果對我國的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播也有一定影響,因此在翻譯過程中,應(yīng)該融入到語言文化中,力求翻譯的本真性,才能促使國外游客更好地了解我國文化;第二,旅游英語翻譯應(yīng)該保持一定的創(chuàng)新性,創(chuàng)新性保持旅游活動(dòng)活性的根本,也是促進(jìn)導(dǎo)游和游客粘性的關(guān)鍵方法之一。
2針對旅游宣傳材料的翻譯策略探討
2.1恰當(dāng)?shù)奶幚砦幕畔?/p>
中西文化存在極大的差異,正是以為文化差異,導(dǎo)致在很多事物上的理解總會大徑相庭,因此為了突破文化差異,強(qiáng)化翻譯效果,要合理的處理文化信息,高職學(xué)生在翻譯過程中,應(yīng)該對其中的關(guān)鍵信息加以針對性處理,通過直譯、意譯等不同方式針對性翻譯,才能提升翻譯效果。如為了促使表達(dá)更加貼切,可以在翻譯的過程中添加關(guān)鍵文化信息的解釋,通過進(jìn)一步的解釋,促使游客更加貼切的理解旅游項(xiàng)目中包含的文化信息。例如,我國很多名勝古跡與歷史人物有著千絲萬縷的聯(lián)系,也正是有了這種聯(lián)系,才使得文化古跡有了深刻的歷史氣息和人文氣息,但是國外游客可能不太理解,可以通過針對性的解釋和關(guān)聯(lián)進(jìn)一步提升翻譯效果,在宣傳時(shí),可以添加相關(guān)歷史名人的簡介,通過對歷史人物和古跡的相關(guān)性解釋,促使外籍游客進(jìn)一步對我國的旅游項(xiàng)目形成深刻的理解,也可以提升旅游項(xiàng)目的宣傳效果。在翻譯過程中,也是由于文化差異,需要適當(dāng)刪減一些內(nèi)容,才能促進(jìn)理解。強(qiáng)化溝通效果,在某些旅游地區(qū)的宣傳材料上可以對某些材料進(jìn)行針對性的刪減,也要進(jìn)行針對性的補(bǔ)充,才能促進(jìn)理解,例如,某些景區(qū)對時(shí)代背景的宣傳過少,外國游客可能不知其意,此時(shí)就需要對時(shí)代背景加以補(bǔ)充,才能提升翻譯效果,因此在翻譯過程中,需要學(xué)生有較強(qiáng)的信息能力,合理處理不同信息是翻譯的關(guān)鍵。
2.2注重語言風(fēng)格的凸顯
在高職旅游翻譯教學(xué),要保證翻譯效果還要體現(xiàn)語言風(fēng)格,由于不同景區(qū)的語言風(fēng)格不同,在翻譯過程中,為凸顯景區(qū)的獨(dú)特性,應(yīng)該展示出語言的風(fēng)格,促使外籍游客能夠更直觀的了解景區(qū)。例如海南的景點(diǎn)“天涯海角”可以翻譯為,通過直接化(Tianya-Haijiao)的翻譯可以體現(xiàn)景點(diǎn)的特色,再通過意譯(the end of the earth and theedge of the sea)可以促使游客將兩者聯(lián)系起來,從而突破文化限制,理解景點(diǎn)的特色和景點(diǎn)包含的文化含義,將兩者翻譯起來,可以提升游客的游興,促進(jìn)游客深刻理解中華文化。在翻譯帶有文化色彩的景區(qū)材料時(shí),必要融入針對性的解釋,只有保持翻譯的活性,才能提升翻譯的效果,促進(jìn)旅游活動(dòng)的順利進(jìn)行,在翻譯過程中學(xué)生應(yīng)該對景點(diǎn)進(jìn)行深刻解讀和了解,充分剖析其中的文化元素,將文化元素和景點(diǎn)融為一體,站在游客的角度才能為游客提供更好地翻譯服務(wù)。
3結(jié)語
綜上所述,在國際旅游英語活動(dòng)中,對翻譯也有一定的要求,優(yōu)秀的高職翻譯人才不僅能保證旅游活動(dòng)的效果,也可以提升文化傳播效果,所以在高職旅游英語翻譯中應(yīng)該以文化為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]旅游英語翻譯中的跨文化交際教育——評《旅游英語》[J].黃淑梅.中國高??萍?2020(04)
[2]高職旅游英語混合式教學(xué)模式有效性研究[J].范金平.英語廣場.2020(03)
[3]旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].石國游.文學(xué)教育(下).2019(01)
[4]高等院校旅游英語人才培養(yǎng)模式分析[J].康菁.安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào).2018(06)
[5]旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的問題及解決措施[J].彭輕松.旅游縱覽(下半月).2018(11)
[6]探討旅游英語翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].彭輕松.江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2018(10)