【摘要】世界范圍內(nèi),多種文化是并存的,戲曲文化也不例外。作為國粹的京劇蘊(yùn)含著豐厚的文化底蘊(yùn),怎么通過翻譯,對外傳播京劇文化,是值得探討的問題。為此,作者以京劇典型的文化術(shù)語(角色術(shù)語、樂器術(shù)語、臉譜術(shù)語和服飾術(shù)語等)為研究對象,探討了協(xié)調(diào)翻譯理論在京劇專門用途英語翻譯中的具體實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)諧和翻譯,以此達(dá)到傳遞文化的目的。
【關(guān)鍵詞】京劇;文化術(shù)語;專門用途英語;協(xié)調(diào)翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)15-119-03
【本文著錄格式】徐俊.京劇文化術(shù)語的協(xié)調(diào)翻譯探索[J].中國民族博覽,2021,08(15):119-121.
習(xí)近平總書記在2014年文藝座談會上曾提出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅(jiān)實(shí)根基?!盵1]作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),同時享有“東方歌劇”之美稱的京劇,是一門復(fù)雜而綜合的藝術(shù)。它起源于18世紀(jì),發(fā)展于19世紀(jì),歷經(jīng)200多年的傳承,飽含著鮮明的中華民族特色,自然地整合了歌唱、舞蹈等藝術(shù)形式后,形成“生、旦、凈、丑”四大行當(dāng),以唱、念、做、打、舞作為上演形式,在塑造人物方面有其獨(dú)特的造型語言。要想把京劇這個優(yōu)秀的民族文化傳統(tǒng)推廣到世界范圍內(nèi),正確有效地翻譯京劇中的文化術(shù)語至關(guān)重要。京劇翻譯之所以在跨文化傳播中面臨很多困難和挑戰(zhàn),究其原因是京劇涵蓋了豐富的跨文化信息,其中主要是受自然環(huán)境和人類歷史的影響,不同的語言文化在價值、風(fēng)俗、思想等方面都有不同程度的差別,文化孕育了語言,語言可以傳播文化,他們之間的關(guān)系是相輔相成的。英國社會人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬凌諾斯基(Malinowski)在著作《文化論》中詳細(xì)地闡述了文化對人類生活產(chǎn)生的各種影響,其中當(dāng)然也包括語言。文化、語言、思想相互影響和相互促進(jìn)。王東風(fēng)博士曾經(jīng)在《文化差異與讀者反應(yīng)》中提到:“ 跨文化交際的目的之一是增進(jìn)不同文化之間的了解,這一目的自然也要求我們在翻譯中要注意反映民族文化所特有的規(guī)范或風(fēng)情。僅僅追求內(nèi)容上的同一性,而無視蘊(yùn)含在不同形式中的美學(xué)內(nèi)涵和文化差異,一方面會抹殺原作者的藝術(shù)創(chuàng)造,另一方面也會模糊不同文化之間的差異,造成不必要的文化誤讀?!盵2]美國人類學(xué)家、語言學(xué)家愛德華.薩丕爾也認(rèn)為,沒有一種語言能獨(dú)立于文化背景之外而存在[3]。正是翻譯這種跨文化交際工具,協(xié)助了不同文化間的溝通和交流,準(zhǔn)確無誤地將文化信息傳遞給外國人。美國語言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)也曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要?!盵4]
一、翻譯協(xié)調(diào)理論(Coordination Theory)概述
文化是人類社會相對于經(jīng)濟(jì)、政治而言的精神活動及其產(chǎn)物,一個時期有一個時期的文化,并且隨著時代前進(jìn)而不斷發(fā)展并不斷加以完善,具有“只可意會,不可言傳”的特殊性。術(shù)語是文化的重要組成部分,其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和正確性對文化語言的傳播會產(chǎn)生不可忽視的影響。源語和譯入語總會有各種各樣的差別,因此誤譯在所難免。從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,翻譯這個工具不可或缺,這樣目標(biāo)語讀者才能獲取相近的信息。翻譯人員在此過程中,應(yīng)注意譯入語讀者的信仰和價值觀等文化因素。由此及彼,因?yàn)樗幬幕尘暗牟町?,在京劇術(shù)語的翻譯中,不僅要反映源語言的本地特征,而且要使目標(biāo)語言的讀者理解原語言所表達(dá)的含義,翻譯人員很難將原語的文化信息完全對等的轉(zhuǎn)換成譯入語。
古今中外的翻譯理論家提出了許多翻譯規(guī)范,著名的有紐馬克的“語義翻譯”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,張培基的“忠實(shí)通順”等。但是沒有任何一種理論可以涵蓋所有文體,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)是相互補(bǔ)充,穿插使用的。因此,在京劇術(shù)語的翻譯中,只有協(xié)調(diào)好源語中的文化內(nèi)涵,才能在不拋開這門藝術(shù)的傳統(tǒng)特色基礎(chǔ)上,讓目標(biāo)者充分理解。也就是說,無論譯者采取哪種翻譯策略,都需要協(xié)調(diào)文化差異。文化翻譯中運(yùn)用最普遍的便是翻譯協(xié)調(diào)理論。
“翻譯如同婚姻,是一門兩廂妥協(xié)的藝術(shù)?!盵5]20世紀(jì)90年代,國內(nèi)資深翻譯家高健首次提出了協(xié)調(diào)翻譯理論,之后他本人及其他翻譯研究者在實(shí)踐中不斷地驗(yàn)證了其有效性。本文在京劇文化術(shù)語翻譯的探索中,將使用此理論作為宏觀指導(dǎo)。翻譯本身就是兩種語言要素彼此作用之后的協(xié)調(diào)?!皡f(xié)調(diào)是一種尋求譯者與作者、作者與讀者、譯者與讀者雙方、多方都能接受的協(xié)調(diào)方案和折中辦法?!痹诜g這個極其復(fù)雜的過程中,所選用的方法、風(fēng)格等都需要進(jìn)行協(xié)調(diào)。總之,“翻譯當(dāng)中一切需要協(xié)調(diào)的東西就必須協(xié)調(diào),翻譯本身就是協(xié)調(diào)?!盵6]
二、京劇文化術(shù)語翻譯中存在的問題
目前京劇英譯還存在著諸多不太理想的問題。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯,是以中國文化的對外傳播和促進(jìn)文化的交流為主要目的。然而一些譯者在翻譯的過程中,只立足于語言自身,而忽略了文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,就會導(dǎo)致原劇本文化內(nèi)涵未能得到有效傳遞,因此而未能達(dá)到理想的翻譯效果。
(一)中文環(huán)境下的文化內(nèi)涵沒有理解到位
京劇在我國有“國粹”之稱,可見其蘊(yùn)含著深厚的華夏文明和歷史傳統(tǒng)。因此在英譯的過程中,中國文化應(yīng)被視為主體文化,譯者不但要精通語言,還要熟悉文化,這樣在翻譯時才能把文化元素有效地傳遞給目標(biāo)語讀者,不然翻譯出來的內(nèi)容就是膚淺的。但是從現(xiàn)有的一些譯文來看。個別譯者并沒有把京劇術(shù)語中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,簡單采用音譯的方法,造成譯文讀者根本無法了解這些術(shù)語的具體含義,也就沒有實(shí)現(xiàn)文化傳播的目標(biāo)。比如“旦”角中的“花旦”“青衣”會被簡單粗暴地譯為“young female”和“elderly female”或者“Hua Dan actress”和“Qing Yi actress”。首先,這二者在中文名稱中主要是靠化妝和表演來區(qū)分的,不能僅僅用“young”和“elderly”來簡單定義。其次,京劇里花旦還有國門旦、玩笑旦、潑辣旦、刺殺日的分支,有的天真爛漫,有的潑辣放蕩,直接音譯,會讓譯入語讀者不知所云。由上述范例得出,某些情況下,簡單粗暴的直譯和音譯都不是最佳選擇,關(guān)于角色所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵基本被遺漏。
(二)英文環(huán)境下相對應(yīng)的文化內(nèi)涵理解缺失
當(dāng)譯者忽略了兩種文化不同的價值觀或信仰時,選擇了不恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)表達(dá)方式或者是對目標(biāo)語文化了解不到位,那么翻譯可能會讓目標(biāo)語讀者感到費(fèi)解,甚至產(chǎn)生誤會,導(dǎo)致讀者無法產(chǎn)生和源語讀者相近的感受。
在京劇的表演中,頭飾也是必不可少的重要組成部分,角色的身份地位都可以由其反映出來。比如《霸王別姬》中項(xiàng)羽所戴的“八面威”,又稱為“霸盔”,主要是威風(fēng)凜凜稱霸的人物所戴,又因外套八角形寬邊而得名,左右對稱鑲有二龍戲珠或獅子滾繡球圖案。其中“霸盔”被譯為“Tyrants Helmet”[7],“tyrant”在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中意為“a ruler who has complete power and uses it in a cruel and unfair way暴君,專制君主”[8],而此盔原本是比喻八面威風(fēng),是稱王之人所戴,和 “tyrant”的含義相差甚遠(yuǎn)。
再比如“獅子滾球”譯為“ lions playing with a ball”。在中國獅子的圖案象征著吉祥,在英國獅子象征權(quán)勢和威嚴(yán),其國徽上就鑲有頭戴王冠的獅子圖案?!蔼{子滾繡球”展現(xiàn)的是熱鬧、寓意美好的獅子搶球場景,但是在英國,這樣的場景并不莊重,因此便會產(chǎn)生誤解。
三、京劇文化術(shù)語的翻譯對策
京劇術(shù)語的翻譯實(shí)際上是文化的翻譯。中國的文化和西方國家的文化有很多方面的不同。在翻譯的過程中如何縮小文化差別,使目標(biāo)語讀者充分理解其中的文化內(nèi)涵,是翻譯者需要解決的核心問題。在京劇術(shù)語的翻譯過程中,翻譯人員可以在直譯、意譯、音譯、增譯等方法策略間靈活切換,以期實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞。
(一)直譯法
即按字面意義逐字逐句翻譯的措施。用此方法可以做到最大限度地保持原語的內(nèi)容和形式。因?yàn)椴捎弥弊g可以最大程度地保留原語特色,所以在京劇術(shù)語的翻譯過程中,直譯法必不可少。尤其是劇中的人名、地名、物名等,多采用這種方法。例如,《雙陽公主》通常譯為 Princess Shuang Yang,《甘露寺》Ganlu Temple,《碧玉簪》Jade Hairpin。如以上例子中所示,人名或地名多用漢語拼音寫,具體的事物使用相應(yīng)的英文單詞
(二)意譯法
或者可以理解為自由翻譯,和直譯最明顯的區(qū)別是,此方法側(cè)重于最大程度的保持原文的意思,而基本不考慮其形式。此方法適用于生行和旦行中的角色,以及部分京劇服飾。這些詞在英語中找不到合適的術(shù)語可供套用,只能換成譯入語讀者相熟的形象或概念來翻譯,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目標(biāo),起到文化傳遞的作用。
例如旦行中的“花旦”一詞,如果簡單直譯為“Hua Dan”,譯入語者就會完全不知所云,無法領(lǐng)會這個角色的特點(diǎn),甚至影響到對整個劇情的把握,這種情況下,大多選取意譯法?!盎ǖ痹诰﹦≈兄饕缪莸氖翘煺鏍€漫、性情開朗的妙齡女子,表演要求敏捷伶俐。故譯為“ Skittish Female”更清晰明了,而且也傳達(dá)了角色的文化特征。再比如“水袖”有的譯者直譯為“Water Sleeves”,西方讀者很難聯(lián)想到相對應(yīng)的具體物品。由于水袖是縫在蟒、帔、茶衣上的一段長方形白綢,甩動時形似水波,因此譯為“cascading sleeves”更恰當(dāng)。以及一種叫作褶子的服飾,它是普通人穿的大領(lǐng)斜大襟的便服,多譯為“casual coat”。
(三)直譯加注法
直譯會給讀者帶來字面上的形象,但是有時不能很好地傳遞京劇的文化內(nèi)涵,這種情況下譯者需要增加文化信息的注釋,用直譯將字面意思翻譯出來,再增加注釋,進(jìn)行潤色,更加形象生動地再現(xiàn)原語內(nèi)容。比如,“老旦鳳冠”僅僅直譯為“Phoenix Coronet for Elderly Women”不足以表達(dá)原語含義,因?yàn)榈裼续P凰圖案的鳳冠主要為中國古代妃嬪以及地位較高女性的發(fā)飾,除了彰顯美麗高貴,還象征著身份和權(quán)力,并不是每位老年女性都可以佩戴的,所以最好加注為“ Phoenix coronet is only worn by elderly women with high status”,這樣就不會產(chǎn)生歧義。再比如“九龍冠”,龍是中華民族的圖騰,故而自古帝王就有“真龍?zhí)熳印敝Q,“九龍”來自“龍生九子”的傳說,作為帽子上的飾物,象征著神圣祥瑞。在朗文當(dāng)代高級英語詞典中西方龍的概念是“a large imaginary animal that has wings and a long tail and can breathe out fire”(2004:566),這種邪惡并且會噴火的動物和中國龍的內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn),因此采用直譯并加注的策略更為妥當(dāng),“Nine-dragon Crown is a kind of helmet.The surface of the crown is decorated with nine dragons,and is worn by emperors.”
(四)音譯加釋義法
可以理解為在漢語翻譯成英語的過程中,在拼音的基礎(chǔ)上添加英語解釋的方法。對京劇術(shù)語進(jìn)行翻譯時,該方法的使用非常普遍。音譯使譯入語讀者先了解這些名稱在源語中的讀音,傳播本土文化,再去強(qiáng)化他們在源語中的意義,這樣使目標(biāo)語讀者更直觀地理解這些文化術(shù)語的意義,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。比如我們可以把“刀馬旦”翻譯成“Dao Ma Dan(Martial Female)”,“旗鞋”譯為“Qixie(Flowerpot Shoes)”,注釋生動地描述出鞋子花盆底的樣式,再比如文丑 Wen Chou (Comedian)等。
(五)直譯和意譯相結(jié)合
直譯與意譯互相關(guān)聯(lián)又彼此協(xié)調(diào)。對有些難以理解的術(shù)語,需采納直譯加意譯的翻譯措施。直譯傳達(dá)字面的意思,意譯補(bǔ)充缺失的文化內(nèi)涵,最大的限度地保留中國文化的精華。比如,樂隊(duì)的伴奏樂器能夠直譯為“instrument”,再依據(jù)伴奏的方式,意譯為“吹器 wind instruments,打器percussion instruments,彈器 stringed instruments”等。再比如,京劇臉譜是經(jīng)過應(yīng)用夸張和變形的圖案來呈現(xiàn)角色的性格特征,讓觀眾從臉譜上就可以分辨出這個角色是忠還是奸、聰慧還是愚笨。首先確定“臉譜”的翻譯“facial makeup”,再根據(jù)具體的圖案和顏色分類并意譯為,全涂一色的“整臉single-colored full facial makeup”,襯色多的“碎花臉 piece painted facial makeup”,以貶義為主的左右的“破臉 unlucky facial makeup”等。
從以上范例得出,在翻譯的過程中無論選擇哪種翻譯方式,都能表達(dá)原文的基本意思。但是,為了更好地傳遞京劇的特殊文化內(nèi)涵,就需要不斷協(xié)調(diào)文化差異,這樣,譯入語讀者才能夠更加便捷地鑒賞我國博大精深的京劇文化。
四、結(jié)語
翻譯京劇術(shù)語時,不能棄中國文化而不顧。因此,為了實(shí)現(xiàn)文化順暢交流的目的,要對翻譯技巧應(yīng)用自如并隨時切換。如此方能使得目標(biāo)語讀者最大程度上獲得源語含義,這樣才能將京劇的文化內(nèi)涵傳遞給全世界,才能透過京劇作品更好的弘揚(yáng)中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈[EB/OL].(2014-10-16),http://cpc.people.com.cn/n/2014/1016/ c164113-25845591.html.
[2]翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向(Cultural Turn)”概念的含義?[EB/OL].(2000-04-01),https://www.zhihu.com/ question/51771111,-2014
[3]BASSNETT S. Translation Studies(third edition [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:21.
[4]NIDA E A. Language Culture and Translating [M]. Huhhot:Inner Monglia University Press,2001:307.
[5]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:55.
[6]張慧琴.翻譯協(xié)調(diào)新論[M].北京:外文出版社,2017:33-34.
[7]肖成洪.帽子瑣談[J].世界知識,1993(10):27.
[8]朗文.當(dāng)代高級英語詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:2169.
作者簡介:徐?。?980-),女,山西五寨,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。