【摘要】在全球化背景下,英語翻譯人才的需求量越來越大,同時對高校英語翻譯教學也提出了更高的要求。英語教師要充分地將翻譯理論滲透到英語教學中,從多個維度和領域中學習英語,提升學生的英語翻譯水平。本文筆者分析了大學英語翻譯理論的多維度闡釋,提出了在翻譯理論下英語教學的實踐策略,以便強化英語翻譯教學的有效性。
【關鍵詞】翻譯理論;策略;大學英語;詮釋
【作者簡介】趙麗榮,羅定職業(yè)技術學院。
在素質(zhì)教育下,大學英語教學中教師不僅要對學生的英語基礎加以夯實,還需要對學生的翻譯水平、實踐應用能力等多個方面加以培養(yǎng),以促進學生能夠?qū)崿F(xiàn)全面發(fā)展。掌握英語翻譯的方法和技巧,準確地理解并翻譯英語內(nèi)容,切實提升學生在英語教學中的能動性。
一、大學英語翻譯理論的多維度詮釋
1.翻譯方法全面詳實。英語翻譯理論是展開英語翻譯教學的基礎,其能夠?qū)τ⒄Z翻譯的實踐應用提出理論指導,讓英語翻譯能夠標準化與規(guī)范化開展。在翻譯理論的指導下,首先要對翻譯的價值以及概念有全面的認識和了解,對西方語言學的翻譯理論加以總結(jié),進而在不同的角度和領域中分析出英語翻譯的原則與標準。同時,還要對英語翻譯的階段進行劃分,其中理解是翻譯的前提,準確的表達是翻譯的關鍵要素,最后校對是翻譯的保證。這三個階段循序漸進,缺一不可。其次,在英語翻譯中還需要讓翻譯者具備專業(yè)水平和職業(yè)素養(yǎng),包括翻譯者的語言功底、翻譯方法、翻譯的經(jīng)驗、政治素養(yǎng)、文化修養(yǎng)、價值觀念等。同時,在翻譯理論的理解和應用中,還需要對英漢的語言體系,思維以及文化架構(gòu)等加以分析和對比,從長期的翻譯實踐中總結(jié)出翻譯經(jīng)驗,將這些經(jīng)驗不斷優(yōu)化和反思,就會形成翻譯理論。眾所周知,英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)、語言應用、時態(tài)表達、語篇結(jié)構(gòu)等多個方面都存在極大的不同。因此,就需要在翻譯的過程中,對英語文化、民俗民風、地域特征以及歷史等方面進行分析,最終以標準和精確的語言將進行英漢翻譯。對于大學生而言,其肩負著現(xiàn)代化建設的重擔,在學習和工作中都需要充分地應用理論知識,化解在實踐中遇到的問題。英語翻譯也是如此,借助理論層面的指導,可以讓學生在翻譯實踐工作中,靈活地應對遇到的各種問題和困境。同時,在多維度的翻譯理論指導下,也需要將翻譯的方法系統(tǒng)的進行整理和應用,結(jié)合不同的翻譯場合、翻譯對象以及文章等,作出對應的翻譯。
2.翻譯理論從多維度細致分析。翻譯理論的多維度詮釋,需要從文化、修辭、歷史、美學等多個方面加以分析,提取出對應的翻譯方法和技巧,并借助翻譯理論的內(nèi)容,使得翻譯質(zhì)量能夠更高,增強高校對實踐性和應用性大學生培養(yǎng)的效率。從文化的維度方面分析,首先需要對文化的屬性、內(nèi)涵以及特征有深入的討論和闡釋,詳細地對不同語言形態(tài)下的價值差異、文化差異、生態(tài)文化差異等進行分析,展示出翻譯的層次化與差異性原則。同時,還要秉持平等性、文化再現(xiàn)、風格再現(xiàn)以及跨文化交際的方式,對文化差異下的英語翻譯進行有效的規(guī)劃與整合。這樣就可以減少因文化差異所帶來的翻譯失誤或者偏頗。其次,從美學的維度來看,語言文字本身具有一定的美學價值,無論是漢語言還是英語,其中都涵蓋了豐富的美學元素;通過對不同語境下詞匯的選擇和使用,可以有效地表達出說話者的情緒、態(tài)度以及情感等。因此,就需要結(jié)合翻譯美學的特征以及研究的成果,認識到審美主體的能動性,分析審美的條件,可以從語言的認識、轉(zhuǎn)化以及加工等方面展現(xiàn)出翻譯美學的價值和內(nèi)涵。通過使用語言修辭、音韻修辭以及結(jié)構(gòu)修辭等,使得翻譯文本更具可讀性與欣賞性。此外,在文體維度方面,在英語翻譯中要對文體有清晰的認識,包括:商務文體、科技文體、法律文體、新聞文體以及廣告文體等,不同的文體翻譯方式也會有所不同,需要在翻譯的過程中對直譯法、增譯法以及意譯法等巧妙地應用,這樣英語翻譯就會更加細致化與準確化。
3.翻譯理論對翻譯實踐具有指導性。翻譯教學與教學翻譯之間具有本質(zhì)上的區(qū)別,翻譯教學是一種翻譯學科,其旨在對學生的翻譯思維、翻譯方法以及翻譯應用等方面的能力進行培養(yǎng)和提升,而教學翻譯則是一種教學輔助手段,讓學生能夠理解和認識到翻譯的性質(zhì)和語言體系。因此,在開展大學英語翻譯教學中,教師需要將教學翻譯滲透其中,幫助學生理解英語知識,并掌握英語翻譯的方法和方式。同時,還要對跨文化維度的翻譯理論進行認識,養(yǎng)成良好的跨文化意識,從不同的文化維度出發(fā),達到翻譯方法的靈活切換。因此,在大學英語翻譯教學中,教師需要加強對文化知識的重視,為學生提供更多與跨文化交流相關的知識和內(nèi)容,幫助學生積累并掌握更多的翻譯理論和技能。同時,還要對大學生的英語閱讀量加以增強,將教學與跨文化交際相結(jié)合,通過實踐和應用,學生能夠靈活地應用語言知識,完成翻譯的內(nèi)容和項目。
二、大學英語翻譯理論多維度詮釋下的實踐應用
1.加強對語篇的分析,創(chuàng)新翻譯教學的模式。在素質(zhì)教育下,大學英語翻譯教學中,教師必須要認識到翻譯理論的內(nèi)涵以及價值,并引導學生將翻譯理論靈活地應用到翻譯實踐中,對學生的翻譯思維、應用能力以及探究能力等多個方面加以提升。這樣學生就可以掌握更多的翻譯技巧。首先,教師應引導學生分析語篇的文體,并快速的匹配對應的翻譯方法,對文體中的詞匯要有準確地把握和翻譯。尤其對于很多意思相同或者相近的詞匯在翻譯時,一定要結(jié)合語篇的整體語境,選擇最佳的翻譯詞匯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤。比如:“arouse”和“cause”都有“引起”的意思。但是其在不同的語境下,所表達的含義也會有所不同。如:“arouse”具有“喚醒”的意思,指將某人從睡眠中喚醒,也常常使用在比喻的語句中。而“cause”有“引起”或者“導致”的意思,側(cè)重于產(chǎn)生的一種結(jié)果,更加強調(diào)因果關系。因此,在翻譯的過程中,就需要結(jié)合實際的語篇結(jié)構(gòu)以及語境等,對詞匯進行精準翻譯。
在大學翻譯教學中,教師要創(chuàng)新以往比較陳舊或者單一的教學方式,為學生融合并提供更多新的教學元素和方法,引導大學生可以從不同的維度中分析詞匯的意思。同時,教師還要在英語翻譯教學中,為學生營造出良好的氛圍,吸引學生的注意力。尤其在信息技術的高速發(fā)展下,教師可以采用微課或者多媒體等,為學生展示一些翻譯的理論知識。并通過播放翻譯教學課件,在線翻譯、英漢互譯等教學模式,讓學生能夠掌握翻譯方法。此外,教師還要在翻譯教學中,凸顯出翻譯理論的指導性作用,引導學生構(gòu)建出清晰的翻譯思路,并對文章的脈絡加以分析,進行有規(guī)劃、有目標的翻譯,避免在翻譯學習中出現(xiàn)盲目性的情況,從而有效地提升大學英語翻譯教學的質(zhì)量。
2.開展豐富的翻譯教學活動。大學英語翻譯教學不能僅僅停留在理論性的教學中,需要教師建立在理論基礎之上,為學生開展豐富多彩的翻譯教學活動,讓學生能夠?qū)⒗碚撝R靈活地應用到翻譯實踐中;強化學生的英語思維認識、口語表達能力、聽力以及翻譯能力等。在以往的大學英語翻譯教學中,很多教師會讓學生從單詞、語法、句型等出發(fā),進行逐字逐句的翻譯,使得翻譯學習枯燥化與機械化,反而不利于翻譯教學效率的提升?;诖耍處熅托枰诖髮W英語教學中,借助小組討論、課題報告、即興翻譯、翻譯游戲等方式,讓學生能夠積極地參與到英語翻譯學習中,幫助學生積累更多的翻譯方法和技能。比如,教師可以為學生提供一段翻譯的素材,讓學生進行翻譯比賽,對最先完成翻譯并且翻譯準確性最高的學生給予獎勵。并為學生提供標準的翻譯譯文,讓學生對比自己所翻譯的內(nèi)容,找到其中的不足和錯誤之處。這樣就可以激發(fā)學生對英語翻譯學習的熱情,也能夠增強翻譯教學的效率。其次,教師也可以為學生提供一些現(xiàn)場翻譯或者實踐翻譯的機會,帶領學生參與中外商務論壇或者中外媒體活動中,讓其能夠感受到現(xiàn)場英漢翻譯的氛圍,讓學生的翻譯水平得到鍛煉和提升。或者教師也可以為學生設置一些英語翻譯的課題研究,通過小組討論和資料搜集整理的方式,完成課題研究,并在課堂上進行成果展示。這樣學生就可以成為翻譯教學的主導,能夠給予更多自主思考以及實踐應用的機會,也極大地突破了傳統(tǒng)英語翻譯教學中固定課堂和教材的局限性,使得英語思維更加開闊。
此外,在智慧教育的背景下,大學英語翻譯教學中,還應該開展體驗式教學,充分地利用信息技術的優(yōu)勢,讓學生能夠真實地融入語境中。如云課堂、微課、多媒體等平臺,可以為學生搭建出虛擬的體驗仿真空間。同時,還應該實現(xiàn)英語翻譯體驗教學資源的共享,為學生搜集并整合多種維度和不同場景下的視頻素材、翻譯情景、大數(shù)據(jù)測試、AI智能對話等。比如,教師可以讓學生翻譯一些有趣的影視作品片段、商務案例、合同資料等,從體驗式的翻譯學習中,對語法、句型、詞匯的使用進行訓練,這樣大學英語教學的趣味性就會更強。
3.豐富大學英語翻譯教學的內(nèi)容。在翻譯理論下、英語翻譯中,教師要對教學的內(nèi)容加以豐富,讓學生能夠掌握英語翻譯的原則,立足與文本,使得翻譯的語句更加流暢,并秉持美學理念,增強翻譯文本的審美性。翻譯的譯文不僅要準確地表達出對應的意思,還要讓讀者能夠理解,尤其對一些特有名詞或者特殊的詞匯,要結(jié)合語言文化以及表達的習慣等。因此,教師在開展英語翻譯教學時,要將教學的內(nèi)容加以拓展和延伸,為學生提供豐富的學習內(nèi)容,并通過中外文化之間的對比,和語言表達習慣方面的分析等,增強英語翻譯教學的有效性。同時,翻譯者還應養(yǎng)成良好的翻譯習慣,做好最后的校對與審查,在文本流程和準確的基礎上,要減少翻譯的錯誤。其次,英語翻譯教學中對學生的翻譯評價也十分重要,以往很多大學英語中沒有將學生的翻譯作為評價的內(nèi)容,影響了學生的翻譯水平的提升。在多維度的翻譯理論下,教師要認識到對學生翻譯水平評價的重要性,將學生的翻譯方法、翻譯準確性、英語思維、文化素養(yǎng)等都滲透到評價標準中。從學生對翻譯文本的分析、詞匯的選擇、語法的轉(zhuǎn)換等方面評價學生,同時借助小組之間互相評價、學生的自我評價、日常翻譯測試等,使得翻譯評價更加科學與合理。在教學評價中,教師要積極與學生進行交流和互動,及時發(fā)現(xiàn)學生存在的問題和不足,這樣學生的翻譯水平才會得到極大的提升。
三、結(jié)語
在大學英語翻譯教學中,需要對翻譯理論有多維度的理解和闡釋,分析翻譯理論的內(nèi)涵與價值,讓其能夠為學生展開英語翻譯的實踐應用提供指導。同時,在翻譯理論的基礎上,教師還要對學生的英語思維、語言文化、創(chuàng)新意識等加以提升;增強學生的英語翻譯能力,讓學生能夠掌握更多的英語翻譯技能和方法。這樣大學英語教學的效率才會更高。
參考文獻:
[1]林鸝.大學英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應用——評《多維視角下英語翻譯探索》[J].中國高??萍?,2020(Z1):139.
[2]金敏娜.交互式教學模式下學生翻譯能力培養(yǎng)策略——評《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應用》[J].中國教育學刊,2020 (5):145.
[3]姚曼.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學英語翻譯教學策略淺析[J].科教文匯(中旬刊),2020(12):179-180.
[4]謝玉榮.大學英語教學中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略探析[J].課程教育研究,2018(8):103.