翟名楠 晉艷
【摘要】在翻譯實(shí)踐中,由于原作者、譯者與讀者的目的、文化背景和自身經(jīng)歷與感受等方面的差別,譯文與原文之間很難完全實(shí)現(xiàn)功能對等,因而,譯文出現(xiàn)不同層面的損失也難以避免。本文筆者從翻譯補(bǔ)償?shù)囊暯浅霭l(fā),結(jié)合筆者真實(shí)的翻譯實(shí)踐案例,探討針對譯文中審美層面的損失可采取的有效的補(bǔ)償手段。
【關(guān)鍵詞】翻譯補(bǔ)償;審美補(bǔ)償;《翻譯補(bǔ)償研究》
【作者簡介】翟名楠(1996.03-),女,漢族,山西運(yùn)城人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯;晉艷(1980.02-),女,寧夏銀川人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士生導(dǎo)師,副教授,研究方向:翻譯。
一、引言
由于語言、文化等方面的多元性與差異性,在翻譯實(shí)踐中,譯文難免會遺漏原文的信息或無法再現(xiàn)原文的風(fēng)格。因此,針對譯文不同層面的損失便顯得尤為必要。筆者在親身參與的翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用夏廷德概括的翻譯補(bǔ)償?shù)南嚓P(guān)思想理論,進(jìn)一步提升了譯文的可讀性與質(zhì)量,也實(shí)踐了翻譯補(bǔ)償?shù)目尚行?。本文主要從文本審美層面的角度,探討了譯者針對譯文審美損失可采取的補(bǔ)償手段。
二、翻譯補(bǔ)償
國內(nèi)外對于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯磕壳岸忌形葱纬审w系與理論。許多學(xué)者關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)奶接懸仓煌A粼诙x、具體手段、補(bǔ)償原則或補(bǔ)償層面的某一方面。但是,國內(nèi)學(xué)者夏廷德通過研究和總結(jié),提出了一套相對全面的關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)挠^點(diǎn)。
關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)亩x,夏廷德在其學(xué)術(shù)著作《翻譯補(bǔ)償研究》中有如下描述:補(bǔ)償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)。關(guān)于補(bǔ)償原則,他提出了需求原則、相關(guān)原則、重點(diǎn)原則、就近原則、等功能原則和一致原則共六條翻譯補(bǔ)償原則。除了對翻譯補(bǔ)償進(jìn)行宏觀方面的研究,夏廷德還重視實(shí)踐層面的微觀研究,提出從語言學(xué)層面和審美層面探討補(bǔ)償問題,每個(gè)層面涉及不同的補(bǔ)償手段,“從而對補(bǔ)償問題形成一個(gè)更具體、更全面的認(rèn)識”。在本文中,筆者著重從審美層面的角度,結(jié)合具體翻譯案例探討審美補(bǔ)償手段。
三、審美補(bǔ)償
筆者參與的翻譯實(shí)踐SHOES主要敘述了人類歷史中近1000年鞋類發(fā)展與鞋款演變的事實(shí)與事件,屬于信息型文本。但是,如果一個(gè)作品缺少思想、情感和現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的審美元素,難免會缺少些許感染力,也便自然減少了對讀者的吸引力。鞋子作為時(shí)尚的一部分,也體現(xiàn)了美學(xué)元素。對于譯者而言,將原文的審美元素傳遞給目的語讀者也極其重要。然而,由于語言和文化的差異,原文的審美元素在譯文中往往未能明顯、充分地呈現(xiàn);再加之譯者在翻譯過程中將忠實(shí)翻譯內(nèi)容置于首位,往往可能會忽視其中的審美因素,這必然會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)審美損失。審美層面的損失可能涉及很多方面,如韻律、修辭手法和文體風(fēng)格等。為了減少審美損失,審美補(bǔ)償不失為一種可取的方法。
1. 英語頭韻。頭韻是英語中常見的一種押韻形式,也是英語韻律中的一種審美形式,可以增強(qiáng)語言的節(jié)奏感,增加對讀者的吸引力。相反,漢語屬于象形文字,漢語的字母讀音系統(tǒng)——拼音,在日常生活中的使用頻率也很低。因此,譯者很難用漢語再現(xiàn)英語頭韻的視聽效果和閱讀感受。夏廷德認(rèn)為,最理想的彌補(bǔ)英語頭韻效果的手段是根據(jù)中國的審美傳統(tǒng)和語音系統(tǒng),使用雙聲連綿詞和疊韻連綿詞。
例1:Created during the war, this Make Do and Mend poster offered serious advice that had to be adhered to in times of austerity, 1940s.
譯文:這張名為《縫縫補(bǔ)補(bǔ)又三年》的海報(bào)創(chuàng)作于戰(zhàn)爭期間,海報(bào)提出了嚴(yán)肅的建議,要求民眾在20世紀(jì)40年代的經(jīng)濟(jì)緊縮時(shí)期必須采納這些建議。
例1中出現(xiàn)了英文頭韻詞“make”和“mend”。原文中的“make do and mend”是英語諺語,意即“修理、利用和改造舊東西,而不是買新的替代品”。一般中文可以將此諺語翻譯為“湊合修復(fù)將就一下”,顯然,這一中文譯法失去了原英文中頭韻的審美表達(dá)效果。因此,為了彌補(bǔ)損失的頭韻效果,筆者舍棄了“湊合修復(fù)將就一下”的譯法,改譯為“縫縫補(bǔ)補(bǔ)又三年”。修改后的翻譯“縫縫補(bǔ)補(bǔ)又三年”不僅兼顧了忠實(shí)原文信息,而且,“縫縫補(bǔ)補(bǔ)”作為中文疊韻詞,也達(dá)到了疊韻的語音效果,張立玉也提出“將相同的字、相同的音節(jié)重疊起來可以增強(qiáng)節(jié)奏感”,恰當(dāng)?shù)貜浹a(bǔ)了“湊合修復(fù)將就一下”的審美損失。
2. 審美價(jià)值。美是抽象的、無形的,通常會通過具體物體表現(xiàn)出來。然而,美的事物在不同的文化中會有不同的定義,意即在某一文化中被認(rèn)為是美的事物,可能在另一文化中會被定義為丑。因此,在翻譯實(shí)踐中,不同的審美價(jià)值可能會使原文在翻譯成另一種語言時(shí)失去原有的審美價(jià)值。甚至源語與目的語之間的審美價(jià)值沖突可能會對目的語讀者造成消極影響。因此,譯者在保留原文所指意義的同時(shí),也可以采用減譯法來彌補(bǔ)減損的審美效果,或者用譯入語文化中相似的文化審美對象來代替文化審美對象。
例2:With the 1980s came the invention of the TV bitch, resplendent in shoulder pads, big hair and high heels. It was a look that Joan Collins epitomized as Alexis Carrington in Dynasty – feminine, but ballsy.
譯文:20世紀(jì)80年代,電視熒幕上出現(xiàn)了衣著光鮮的悍婦形象,她們標(biāo)志性的時(shí)尚元素包括超大墊肩,高聳蓬松的發(fā)型和高跟鞋。在《豪門恩怨》 中,瓊·科林斯(Joan Collins)所扮演的亞歷克斯·卡靈頓(Alexis Carrington)完美詮釋了熒幕悍婦的形象,既富有女性魅力又富有膽識。
原文中有一個(gè)詞“bitch”,《牛津英語詞典》對該詞的定義為“冒犯地,尤其是令人不快的一種指代女性的方式”。通過分析“bitch”一詞在語境中涵義,可以推斷出原作者只是用夸張的手法來描繪那些“披著墊肩,披頭散發(fā),穿著高跟鞋,同時(shí)又光彩照人”的女性。因此,“bitch”這一詞只是夸大了她們在電視中的形象。但這一詞的通常中文的譯法——“婊子”,在中文中為咒罵的詞語,以中國的審美價(jià)值判斷,“婊子”會給中文讀者帶來負(fù)面影響,目的讀者可能會誤解原文的指稱意義,如此一來,原文的審美價(jià)值便無法在譯文中得以體現(xiàn)。為了消除“婊子”這一譯法的負(fù)面作用,筆者將其更換為“悍婦”。在漢語里,“悍婦”屬于一個(gè)相對中立的詞,通常指那些非常強(qiáng)大的、不嬌弱和堅(jiān)強(qiáng)的女性。相較之下,“悍婦”既恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了意思,也符合中國的審美價(jià)值。
3. 修辭。審美形式的功能喪失涉及多種類型,其中便包含修辭。孫迎春指出,“為了更有效地使用語言,增強(qiáng)表達(dá)效果,使之準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng),我們除了在用詞、造句上推敲之外,還要利用好各種修辭手法?!庇纱说弥揶o手法的使用可以增加語言的美感和表達(dá)效果。眾所周知,英語與漢語兩種語言系統(tǒng)中都涉及大量的修辭手法,但是,由于文化差異和審美形式的空缺,并非每一語言系統(tǒng)中的修辭手段在另一個(gè)語言系統(tǒng)中都擁有對應(yīng)的修辭手法。所以,在彌補(bǔ)修辭空缺的同時(shí),譯者可以在目的語中使用具有相同或相似功能的修辭手法。
例3:A STRIKE TO END STRIKES
譯文:以“罷”制“罷”
在原文中,小標(biāo)題兩次使用同一個(gè)詞“strike”,運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法,使得小標(biāo)題簡潔而富有節(jié)奏感。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)盡最大努力使譯文與原文文體和風(fēng)格保持一致。若不考慮修辭手法,而將小標(biāo)題譯為“一場結(jié)束罷工的罷工”,便體現(xiàn)不出原文的美感。而“以罷制罷”這一四字結(jié)構(gòu)詞語,不僅準(zhǔn)確傳遞原文信息,而且富有節(jié)奏,也體現(xiàn)了重復(fù)的修辭。
例4:‘Mount on French heels, When you go to the ball – 'Tis the fashion to totter and show you can fall.' (Lines from an eighteenth-century satirical poem)
譯文:“踩著法式高跟鞋去參加舞會,真是步履蹣跚、隨時(shí)可能摔倒的時(shí)尚呀?!保?8世紀(jì)的諷刺詩句)
例4原文的句子中明顯地提及原詩句的修辭手法——“諷刺詩”。因此,筆者應(yīng)使譯文讓目的語讀者感受到同樣的諷刺效果。中規(guī)中矩的翻譯可以翻譯為“走的路不穩(wěn)的時(shí)尚”。但是為了增強(qiáng)諷刺效果,“步履蹣跚,隨時(shí)可能摔倒的時(shí)尚”以及語氣詞“呀”似乎為讀者生動(dòng)地描繪了一個(gè)穿法式高跟摔倒的尷尬畫面,讓讀者感到更強(qiáng)的諷刺語氣。如此,目的語中具有相同功能的修辭也彌補(bǔ)微弱的修辭效果,達(dá)到了與原文內(nèi)容和形式一致的目的。
四、結(jié)語
從上文譯例分析中可以得出,針對譯文中出現(xiàn)的音韻、審美價(jià)值和修辭方面的審美損失,譯者可以使用雙聲連綿詞、疊韻連綿詞、減譯、審美文化替代和增強(qiáng)修辭效果的審美補(bǔ)償手段來彌補(bǔ)出現(xiàn)的損失。此外,譯者還應(yīng)提高發(fā)現(xiàn)損失的能力,考慮目的語讀者的閱讀感受和想法,預(yù)測譯文中可能會出現(xiàn)的潛在的損失,最大限度地去實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2]張立玉.土家族典籍英譯的審美損失和翻譯補(bǔ)償——以《擺手歌》英譯為例[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2016(1):63-66.
[3]孫迎春.損失、補(bǔ)償與“雅”字[J].中國翻譯,1996(3):11-15.