• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析順句驅(qū)動原則下英漢視譯詞類轉(zhuǎn)換策略

    2021-09-17 18:19:04陳惠珊
    校園英語·中旬 2021年6期

    【摘要】視譯是接近于同傳的一種工作方式,對譯員的時效性、翻譯速度、節(jié)奏要求極高,而英漢兩種語言存在巨大的差異,因此譯員在英漢視譯中,常常采用順句驅(qū)動的技巧,保證譯文效果。本文旨在研究英漢視譯中順句驅(qū)動下的詞類轉(zhuǎn)換,通過案例分析,總結(jié)一些策略,為提高視譯譯文質(zhì)量和速度提供一些思路。

    【關(guān)鍵詞】英漢視譯;順句驅(qū)動;詞類轉(zhuǎn)換;口譯策略

    【作者簡介】陳惠珊(1994.07-),女,漢族,廣東惠州人,廣州科技職業(yè)技術(shù)大學(xué)助教,翻譯碩士,研究方向:英語口筆譯、商務(wù)英語。

    一、引言

    視譯,是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)文字,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行傳譯。在會議場合中,視譯是接近于同聲傳譯的一種工作方式,因此常常也被稱為“帶稿同傳”。視譯的基本要求是翻譯的速度與發(fā)言者的速度保持同步,首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。

    二、順句驅(qū)動

    順句驅(qū)動是指順譯,按照譯入語語序,根據(jù)實際情況,把句子切分為不同意群,再將各個意群串聯(lián)起來,得到譯出語。英漢語言結(jié)構(gòu)、口譯交際特點、口譯傳播屬性、語言理解的即時性特點等因素,明確了順句驅(qū)動的必要性。比如:

    例1: The speed of integration in international trade /of the least developing countries /has been slow.

    筆譯譯文:最不發(fā)達國家融入國際貿(mào)易的速度一直比較緩慢。

    視譯譯文:融入國際貿(mào)易的速度,對于最不發(fā)達國家而言,一直比較緩慢。

    在例1中,筆譯譯文對原文順序進行了調(diào)整,將原文位于第二順序的the least developing countries提前到第一順序,把原文中的主語譯為“最不發(fā)達國家融入國際貿(mào)易的速度”。而視譯譯文則按照順句驅(qū)動的原則,通過補充連接成分、詞類轉(zhuǎn)換等技巧,在不調(diào)整原文語序的前提下,產(chǎn)出譯文,且語義與原文相符。由此可以看出,在視譯譯文中,譯員無需調(diào)整原文語序,可減輕記憶負擔(dān)以及重組語言所花費的精力,提高口譯效率。因此,順句驅(qū)動在視譯中具有舉足輕重的地位。

    三、詞類轉(zhuǎn)換策略

    英語和漢語存在較大差異,漢語中多動詞,一句話中常出現(xiàn)多個動詞,達到連續(xù)效果;而英語多使用名詞、介詞,一句話中有且只有一個謂語動詞。因此,在英漢視譯中,常常采用詞類轉(zhuǎn)換的策略,以實現(xiàn)順句驅(qū)動。經(jīng)過分析,筆者總結(jié)出以下三個英漢視譯詞類轉(zhuǎn)換策略。

    1.名詞轉(zhuǎn)換為動詞。

    例2: The progress has included / the development of / the world's best high-speed railway system and a vast complex of modern motorways.

    筆譯譯文:這些成就包括了/全球最快的高速鐵路系統(tǒng)和大型綜合的現(xiàn)代高速公路/的建設(shè)。

    視譯譯文:這些成就包括了/建設(shè)/全球最快的高速鐵路系統(tǒng)和大型綜合的現(xiàn)代高速公路。

    例2原文的句子結(jié)構(gòu)可以簡化為:The progress has include the development of A and B. 筆譯譯文根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,將名詞短語“the development of A and B”譯為“A和B的建設(shè)”,原文中的名詞“development”仍譯作名詞“建設(shè)”。而視譯譯文將原文的名詞“development” 譯為動詞“建設(shè)”,實現(xiàn)了順句驅(qū)動,減少譯員記憶負擔(dān),節(jié)約其調(diào)整語序重組句子的精力。

    例3: Although I recognize the issue as extremely controversial, / I admire the daring of China's leadership and people to implement this policy.

    筆譯譯文:雖然我認為這項政策極具爭議性,但是我十分佩服中國領(lǐng)導(dǎo)人和人民實施這項政策的果敢。

    視譯譯文:雖然我認為這項政策極具爭議性,但是我十分佩服中國領(lǐng)導(dǎo)人和人民敢于實施這項政策。

    與例2相似,例3也存在名詞短語“the daring of China's leadership and people to implement this policy”,該短語可簡化為“the daring of China's A and B to do sth.”其筆譯譯文調(diào)整語序,將名詞短語譯為:中國領(lǐng)導(dǎo)人和人民實施這項政策的果敢。原文中的現(xiàn)在分詞“daring”譯為名詞“果敢”,不定式“to implement”譯為動詞“實施”。而視譯譯文將“daring”譯為動詞“敢于”, 不定式“to implement”譯為動詞“實施”,兩個動詞連續(xù)出現(xiàn),不僅符合漢語多動詞的特征,也遵循了順句驅(qū)動的原則。

    2.介詞轉(zhuǎn)換為動詞。

    例4: The Chinese sport circles have raised the inspiring slogan: / rush out of Asia and march into the world / over the past two decades or so.

    筆譯譯文:大概二十多年前,中國體育界提出了很有感召力的口號:沖出亞洲,走向世界。

    視譯譯文:中國體育界提出了很有感召力的口號:沖出亞洲,走向世界,時間是大概二十多年前。

    例4原文出現(xiàn)介詞over后接時間詞,放在句末,符合英語行文習(xí)慣,但是在漢語遵循先次要后主要原則,常把時間狀語放在開頭,因此在筆譯時,譯員對句子語序進行調(diào)整,將介詞短語提前翻譯。但是在視譯或同傳時,由于譯員的視域/記憶力有限,做到如此大的調(diào)整,需要耗費較大精力。因此,常常將介詞譯作動詞,進行順句驅(qū)動。例4中,譯員將“over the past two decades or so” 譯作“時間是大概二十多年前”,把介詞over譯成“是”,增加“時間”,使句子連貫。

    例5: It has been widely acknowledged that / the outstanding economic growth in China has achieved / in the past two decades / is among the world's most significant changes.

    筆譯譯文:中國在過去20年里突出的經(jīng)濟發(fā)展可謂是世界上最顯著的變化,這一點已經(jīng)得到了廣泛的承認。

    視譯譯文:人們普遍承認,中國取得了突出的經(jīng)濟成就,時間是過去20年,這是世界上最顯著的變化之一。

    例5原文由it充當(dāng)形式主語,that后從句為真正的主語,筆譯譯文遵循漢語行文習(xí)慣先次后主,先翻譯that從句,并且把時間狀語提前,再翻譯主句it,這是it句型常見的翻譯方法。但這種方法要求譯員斷句,拆分句子結(jié)構(gòu),調(diào)整語序再重組,給譯員較大負擔(dān)。因此,在視譯時,譯員可按照順句驅(qū)動原則,分意群翻譯,適當(dāng)使用詞類轉(zhuǎn)換,再增加必要的銜接詞,產(chǎn)出譯文。本例中,視譯介詞短語“in the past two decades”時,譯員將介詞“in”譯作“時間是”。

    3.形容詞轉(zhuǎn)換為動詞。

    例6: The revival of the railway service / will be immensely beneficial for / the speedy movement of passengers and cargo.

    筆譯譯文:鐵路運輸?shù)膹?fù)興將對加快客貨運送大有裨益。

    視譯譯文:復(fù)興鐵路運輸,將大大有益于加快輸送乘客和貨物。

    本例句筆譯譯文將be beneficial for譯為“對……大有裨益”,將介詞for后的成分提前,調(diào)整了句子語序。但在視譯中,將形容詞“beneficial”譯作動詞“有益于/有助于”,這樣就無需調(diào)整句子語序,遵循順句驅(qū)動的原則。此外,本例涉及前文提及的名詞轉(zhuǎn)換為動詞技巧,視譯譯文將“The revival of the railway service”“the speedy movement of passengers and cargo”的名詞revival、movement譯為動詞“復(fù)興”“輸送”。

    例7: At present, it is more important than ever / to stick to the APEC approach / characterized mainly by / respect for diversity, voluntarism and consensus-building.

    筆譯譯文:當(dāng)前,堅持以尊重差別、自主自愿、協(xié)商一致為主要內(nèi)容的亞太經(jīng)合組織方式,這比以往的任何時候都更加重要。

    視譯譯文:當(dāng)前,比以往任何時候都更重要的是,堅持亞太經(jīng)合組織方式,其主要特點是尊重差別、自主自愿、協(xié)商一致。

    本例可理解為it is + adj. + to do sth.句型,筆譯譯文采用常見的譯法,將真正的主語“to do”的內(nèi)容提前翻譯,把形容詞放在句末,對語序進行了較大調(diào)整。而在視譯版本中,譯員將形容詞譯作動詞“更重要的是……”,而無需調(diào)整語序,節(jié)約譯員精力的同時,保證譯入語和譯出語對應(yīng)出現(xiàn)。

    四、結(jié)語

    視譯是同傳不可或缺的一個技巧,其第一原則是盡量保持譯出語語序,即順句驅(qū)動。但是漢語和英語存在天然的差異,漢語多動詞,英語多名詞、介詞,因此在英漢視譯時,譯員常常需要進行詞類轉(zhuǎn)換,包括名詞轉(zhuǎn)換為動詞、介詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動詞等技巧。本文筆者總結(jié)的在順句驅(qū)動原則下,英漢視譯詞類轉(zhuǎn)換技巧旨在幫助視譯學(xué)習(xí)者提高視譯水平。

    參考文獻:

    [1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

    [2]詹成.視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J].上海翻譯,2012(2):48-50.

    [3]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(2):46-50.

    沙洋县| 广水市| 马龙县| 贵德县| 新巴尔虎左旗| 临武县| 河东区| 定远县| 舟山市| 淮北市| 伊川县| 澄江县| 大荔县| 钟山县| 昭苏县| 改则县| 江油市| 天门市| 新竹市| 马尔康县| 兴山县| 汉寿县| 会泽县| 介休市| 迭部县| 新密市| 安义县| 育儿| 那坡县| 安塞县| 长丰县| 偃师市| 尉犁县| 庐江县| 镇雄县| 海城市| 黑水县| 东城区| 潜山县| 巫溪县| 托里县|