• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復雜句漢譯策略研究

      2021-09-17 18:19:04秦睿
      校園英語·中旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:漢譯翻譯策略

      【摘要】21世紀是我國建設海洋強國的重要時期,國外涉海文本的漢譯對于促進我國海洋經(jīng)濟發(fā)展具有一定的借鑒性和參考價值。本文以涉海文本為依托,以生態(tài)翻譯交際維為視角,用換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等來解決涉海文本中復雜句的漢譯問題,旨在探究生態(tài)翻譯交際維度下涉海文本復雜句的漢譯策略,豐富翻譯理論,指導涉海文本的翻譯實踐,為我國建設海洋強國作貢獻。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;交際維視角;復雜句;漢譯;翻譯策略

      【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學外國語與國際教育學院2019級翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。

      引言

      生態(tài)翻譯理論認為,翻譯是一個適應和選擇的活動,為了能夠讓目的語讀者更好地理解譯文,在翻譯過程中,譯者通常需要使用一定的翻譯方法及策略來處理英文中的復雜句,讓譯文易為目的語讀者所接受。涉海文本具有科普性、嚴謹性、信息性的特點,文中多涉及客觀描述以及實驗評析,因此涉海英文文本中會出現(xiàn)大量的復雜句,如:定語從句,名詞性從句和狀語從句。從句的翻譯一直是學習的重點,而從句構(gòu)成的復雜句更是翻譯的難點。因此,本文選取復雜句為研究對象,嘗試以生態(tài)翻譯理論為指導來探究可用于涉海文本復雜句漢譯的翻譯方法與策略。

      一、生態(tài)翻譯交際維簡介

      胡庚申于2001年首次提出生態(tài)翻譯這一理念,生態(tài)一詞起源于達爾文進化論,“適者生存”是其中心思想,生態(tài)翻譯是跨學科的結(jié)合,生態(tài)翻譯即運用生態(tài)學的方法或角度來進行翻譯研究。生態(tài)翻譯認為翻譯是一個適應和選擇的活動,其翻譯方法可歸結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即從語言、文化、交際三個維度進行轉(zhuǎn)換。胡庚申認為:“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”,即讓譯文在準確達意的前提下,更加符合漢語的語言習慣及語體風格,達到與原語等同的交際目的。

      二、涉海文本復雜句存在的問題

      本文選取涉海文本中復雜句為研究對象,涉海文本的交際目的是給讀者提供最新相關(guān)研究成果,具有一定的科普作用,文中多見復雜句如定語從句、名詞性從句、狀語從句。涉海文本復雜句通常有以下幾個特點:句子末端重量,即孔雀尾、句子過長、多用被動語態(tài)。為了讓目的語讀者能夠更好地理解原語所想要傳遞的信息,譯者需要對涉海文本中的復雜句進行處理,因此在翻譯過程中,譯者通常需要運用一些翻譯方法與策略來讓譯文能夠完成適應和選擇的交際維度轉(zhuǎn)化,從而讓譯文能夠達到與原文本等同的交際目的。

      三、生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復雜句漢譯問題解決策略

      1. 換序譯法。馮慶華在其《實用翻譯教程中》提出,換序譯法即翻譯時應根據(jù)譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。涉海文本復雜句具有末端重量的特點,考慮到中英文結(jié)構(gòu)差異,譯者可以運用換序譯法來實現(xiàn)交際維度轉(zhuǎn)化。

      (1)名詞性從句換序。

      原文:It is abundantly clear that interprofessional cooperation is necessary for communities to tackle the wicked problems of the built environment that sea level rise and climate change will cause and exacerbate.

      譯文:對各社區(qū)來說,要想解決因海平面上升及氣候變化所導致的建筑物侵蝕問題,專業(yè)間的合作不可或缺,這一點眾所周知。

      分析:原文中包含that作為連接詞所引導主語從句,it為形式主語,其后從句是真正主語。劉宓慶認為,漢語的文字結(jié)構(gòu)具有語序變通性,在英譯漢時可以按照漢語的句型及語用習慣進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在翻譯該句時,譯者考慮將that后的真正主語,即主語從句拿到it的位置上進行翻譯,而主語從句中又包含一個由that引導的限制性定語從句,由于漢語并無從句結(jié)構(gòu),將原文的從句譯成前置定語,更為遵循漢語的思維模式和慣例,符合漢語表達習慣,讓譯文更符合讀者的心理期待,從而達到譯文與原文的交際意圖高度契合。

      (2)定語從句換序。

      原文: Further, an expedited emergency repair permitting process exists for homeowners who sustained damage from coastal flooding events which, while beneficial in terms of addressing immediate needs, do not necessarily encourage or facilitate long-term resilience planning.

      譯文:再者,對那些飽受沿海洪澇之苦的房主而言,一項應急搶修許可流程雖可解燃眉之急,但卻于長期恢復計劃不利。

      分析:孫致禮認為,英語語法較為嚴謹,定語從句通常為先行詞+連接詞+定語從句結(jié)構(gòu),常置于其所修飾詞之后,而中文中并無句法銜接的要求,且定語位置相對靈活。原文包含由who引導的定語從句,修飾先行詞homeowners,根據(jù)英語定語從句可以翻譯成漢語帶“的”字的定語詞組,置于被修飾詞之前??蓪⒍ㄕZ從句譯為前置定語,可讓譯文達到原文的生態(tài)平衡,更好地展現(xiàn)出原文的交際意圖。

      2.斷句譯法。涉海文本復雜句通常長度較長,連淑能認為,英語書面句子長而復雜,一則英語是形合型語言,詞語之間連接需遵循語法關(guān)系,連接手段豐富,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等;二則英文句子多從句、并列成分、和附加成分,因此英文句子顯得冗長復雜。而漢語是意合型語言,無從句概念和形態(tài)變化,關(guān)聯(lián)詞少,多省略句、無主句,句子松散簡短。

      由此,我們可知,在英譯漢的過程中要將英文冗長的復雜句拆斷來進行翻譯,讓譯文更符合目的語即漢語的表達習慣,從而達到較好的交際目的。

      (1)拆斷定語從句。

      原文: Bluff erosion is a natural and continuous process which results in varying rates of gradual shoreline retreat and volume loss throughout the County.

      譯文:陡巖沖刷是一個自然而連續(xù)的過程,這一過程導致了全縣各地的海岸線以不同的速率逐漸后退和縮減。

      分析:原句中包含限制性定語從句,若是按照英文原句的語序進行翻譯,往往會讓譯文語句不通,不能為讀者所接受。馮慶華認為,為了讓目的語讀者能夠更好地理解原文,對于原文中的長句,可以劃分語法層次,再按照譯文的語言習慣調(diào)整搭配,最后依語意斷句翻譯。原文定語從句由which引導,修飾先行詞process,中文中并不存在從句結(jié)構(gòu),在which處斷句,將原文的長句切分成兩個小句,讓譯文可以高度依歸“譯語生態(tài)”,讀者更易接受譯文,從而達到良好的交際目的。

      (2)拆斷名詞性從句。

      原文:County and community input indicate shared concern that existing regulatory mechanisms such as development permitting and flood insurance guidelines do not adequately mitigate hazards associated with these events, and instead may lead property owners to pursue individual protections rather than whole community resilience.

      譯文:從縣和社區(qū)的投入可以看出,它們都擔心現(xiàn)行的調(diào)節(jié)機制(如:發(fā)展許可和洪水險準則)不僅無法降低相關(guān)危害,還會導致財產(chǎn)所有者更注重尋求個體的單獨保護而非社區(qū)的整體恢復。

      分析:原句是含有名詞性從句的復雜句that為連接詞,連淑能認為,中文句子多松散、簡短,因此本句在連接詞that處斷句,將原文含有名詞性從句的長句切分為兩個短句,旨在迎合目的語讀者的閱讀習慣,更好地實現(xiàn)原文本的交際目的。

      3.轉(zhuǎn)態(tài)譯法。涉海文本中多見被動語態(tài)句,楊豐寧認為,英語科技文體在句子層面區(qū)別于漢語科技文體的一個重要方面,即大量使用被動語態(tài)。英文中使用被動結(jié)構(gòu)能使論文敘述更顯客觀,而漢語文章中使用被動語態(tài)的比例明顯低于英語。因此,在英譯漢時,譯者在翻譯時應考慮將英文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成主動語態(tài),以迎合目的語讀者閱讀習慣,完成交際維轉(zhuǎn)化。

      原文:These regulations are largely based on flood zones established by the U.S. Federal Emergency Management Agency (FEMA) for flood insurance purposes, which are heavily reliant on historical data and do not include consideration of projected future conditions, including those associated with sea level rise.

      譯文:這些條例的制訂大都是以美國聯(lián)邦緊急事務管理署(FEMA)為洪水險而設立的洪水區(qū)為基礎(chǔ),它們極度依賴歷史數(shù)據(jù),但對未來情況的預測不足,也缺少海平面上升的相關(guān)研究。

      分析:張培基認為,英文中被動語態(tài)句子漢譯時在大多情況下都可譯成主動語態(tài)。原文中包含一個被動結(jié)構(gòu)are largely based on,為符合漢語表達習慣,譯者考慮運用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,譯文中將其譯成了帶表語的主動句,即譯為是······的結(jié)構(gòu),更符合漢語的表達習慣。

      結(jié)語

      通過翻譯實踐,可以論證得出生態(tài)翻譯學交際維度適用于指導涉海文本復雜句的漢譯。生態(tài)翻譯學交際維轉(zhuǎn)換對譯者的具體指導即譯者在翻譯涉海文本復雜句時要時刻關(guān)注譯文的交際意圖。以生態(tài)翻譯交際維為指導,通過換序、斷句、轉(zhuǎn)態(tài)三種翻譯方法的運用,可以解決原文句子末端重量問題,句子過長問題以及多被動句問題,譯文能夠高度依歸“譯語生態(tài)”即在交際層面上能夠保持與原文同樣的生態(tài),更符合目的語讀者的閱讀習慣,在最大程度上還原原文本的交際目的。

      參考文獻:

      [1]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)(第3版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

      [3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [4]連淑能.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      漢譯翻譯策略
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      適應與選擇:俄語“關(guān)于”類復合式標題漢譯模式
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:51
      常州市| 东平县| 巴里| 永善县| 三都| 肃北| 娱乐| 南部县| 山阳县| 阿鲁科尔沁旗| 西林县| 兴海县| 石林| 宝鸡市| 拉孜县| 东港市| 屯留县| 青龙| 扶风县| 永川市| 衡阳市| 巢湖市| 鄂尔多斯市| 任丘市| 浮山县| 磐石市| 宣汉县| 阿鲁科尔沁旗| 玛曲县| 宁陵县| 呼和浩特市| 漠河县| 张家川| 阿拉善右旗| 新化县| 唐山市| 工布江达县| 新干县| 汉阴县| 庆城县| 桐庐县|