【摘要】本文探討了將口譯平行語料庫應(yīng)用于口譯教學(xué)的意義和方式。研究認(rèn)為,在口譯教學(xué)中使用平行語料庫,具有理論、方法和實(shí)踐三個(gè)層面的意義。探索將平行語料庫運(yùn)用于口譯教學(xué)的特點(diǎn)和方法,以此提升口譯教學(xué)的效率,推動(dòng)語料庫相關(guān)研究的開展,助力培養(yǎng)應(yīng)用型的口譯專業(yè)人才。
【關(guān)鍵詞】語料庫;平行語料庫;口譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】李崇華,蘭州城市學(xué)院國際文化翻譯學(xué)院。
一、引言
在過去幾十年里,語料庫的研制、應(yīng)用及相關(guān)研究均得到了長(zhǎng)足發(fā)展,作為語料庫的一種重要類型,平行對(duì)應(yīng)語料庫可以有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性、對(duì)翻譯技巧的習(xí)得、對(duì)語言使用的準(zhǔn)確性和地道程度,以及對(duì)于翻譯行為的認(rèn)識(shí)。語料庫越來越多地應(yīng)用在了翻譯教學(xué)當(dāng)中。在口譯教學(xué)中引入平行語料庫,能夠?yàn)閷W(xué)生提供具有權(quán)威性和時(shí)效性特征的雙語或者多語種語料,引導(dǎo)學(xué)生充分開展自主學(xué)習(xí)和驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí),加強(qiáng)創(chuàng)造性和批判性思維訓(xùn)練,為口譯學(xué)習(xí)提供有效的推動(dòng)作用。
本文筆者將著重分析口譯平行語料庫運(yùn)用于口譯教學(xué)的意義,探究其運(yùn)用于口譯教學(xué)的主要方式、思路和方法,探索口譯平行語料庫在口譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用,讓口譯學(xué)習(xí)者能夠通過口譯平行語料庫,提升口譯學(xué)習(xí)效率以及口譯策略的運(yùn)用,推動(dòng)應(yīng)用型口譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。
二、平行語料庫與翻譯教學(xué)
平行語料庫是有原文文本與平行對(duì)應(yīng)的譯文文本組成的一種語料庫,有從詞、句、段等層面的雙語對(duì)應(yīng)程度,可以是雙語的,也可以是多語的,主要形式分為三種:?jiǎn)蜗驅(qū)?yīng)語料庫、雙向?qū)?yīng)語料庫、多向?qū)?yīng)語料庫自語料庫誕生以來,相關(guān)研究和應(yīng)用便如火如荼展開。語料庫翻譯學(xué)就是指通過語料庫方法,對(duì)大量的翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象進(jìn)行觀察,展開相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),以此為基礎(chǔ),對(duì)翻譯的本質(zhì)和過程進(jìn)行系統(tǒng)性分析。
目前,從全球范圍來看,國外最具代表性的口譯語料庫有“CIAIR同傳語料庫”和“歐洲議會(huì)口譯語料庫”(簡(jiǎn)稱EPIC),國內(nèi)主要有“漢英會(huì)議口譯語料庫”等。這些語料庫具有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是通過將口譯的音頻或者是視頻,轉(zhuǎn)化為文字形式,從而建立相應(yīng)的口譯語料庫。雙語對(duì)應(yīng)語料庫已經(jīng)運(yùn)用于語言對(duì)比研究、翻譯教學(xué)與研究等。秦洪武和王克非(2004、2007)等人的研究表明,雙語語料庫在翻譯教學(xué)當(dāng)中發(fā)揮了顯著的積極作用。平行語料庫中存儲(chǔ)了大規(guī)模、高質(zhì)量、多語種的語料,可以很方便地從中獲取多譯本資源,對(duì)于翻譯教學(xué)來說具有重要的意義。
現(xiàn)在,如何能夠培養(yǎng)出以應(yīng)用型為特征的翻譯專業(yè)人才,讓翻譯人才符合行業(yè)要求,對(duì)于各個(gè)高校而言,都是一項(xiàng)重要且緊迫的任務(wù)。因此,各高校需要結(jié)合本校的水平和特色,將新時(shí)代的社會(huì)需求作為導(dǎo)向,明晰自己的培養(yǎng)目標(biāo),加強(qiáng)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的積累之余,突出對(duì)于實(shí)踐能力的培養(yǎng)。在翻譯教學(xué)中使用平行語料庫,符合高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才的需要。不過,在翻譯教學(xué)中使用平行語料庫的相關(guān)實(shí)踐起步較晚,因此,語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究要在一定程度上落后于語料庫翻譯學(xué)的研究進(jìn)展,還需要繼續(xù)開發(fā)較為有效的方式加以應(yīng)用,并進(jìn)行擴(kuò)展。這需要在具體的課堂應(yīng)用當(dāng)中逐步進(jìn)行探究。
目前的語料庫翻譯研究主要集中在筆譯方面,基于口譯語料庫的翻譯教學(xué)和研究逐漸成為口譯研究的增長(zhǎng)點(diǎn)??谧g語料庫在翻譯研究與機(jī)器翻譯領(lǐng)域都得到了較為廣泛的應(yīng)用,但運(yùn)用于的口譯課堂教學(xué)的相關(guān)研究和實(shí)踐較少,有必要將雙語平行語料庫運(yùn)用于口譯教學(xué)實(shí)踐。另外,由于語料庫研究范圍相對(duì)來說狹窄,重點(diǎn)放在了對(duì)口譯文本特征的分析上面,缺少對(duì)口譯策略進(jìn)行系統(tǒng)客觀的描述。將平行語料庫運(yùn)用于口譯教學(xué)中,通過在教學(xué)中對(duì)口譯策略加以解讀和分析,能夠?qū)φZ料庫研究起到一定的指導(dǎo)作用。
本研究的重點(diǎn)是將基于實(shí)例和真實(shí)場(chǎng)景的口譯平行語料庫應(yīng)用在口譯教學(xué)中,著眼于探索和發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)口譯課堂環(huán)境中未能充分體現(xiàn)的口譯學(xué)習(xí)技巧和策略,通過收集和分析數(shù)據(jù),探索口譯平行語料庫對(duì)口譯教學(xué)的意義和作用。在口譯教學(xué)中運(yùn)用雙語平行語料庫,結(jié)合任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法、案例教學(xué)法、混合式教學(xué)法等教學(xué)方式,能更好地實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心、教師為指導(dǎo)的學(xué)習(xí)理念,加強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)學(xué)習(xí)的能力,訓(xùn)練學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)新能力。
本研究的主要難點(diǎn)在于口譯平行語料庫的選擇。因?yàn)槟壳暗目谧g平行語料庫數(shù)量較少,需要根據(jù)學(xué)生的雙語基本素養(yǎng)和口譯課程目標(biāo),遴選適用的口譯平行語料庫,服務(wù)于口譯課堂教學(xué)。本研究將分析國內(nèi)外權(quán)威口譯平行語料庫,并從中選擇符合信度、效度要求的語料庫。
三、在口譯教學(xué)中運(yùn)用平行語料庫的意義
在口譯教學(xué)應(yīng)用口譯平行語料庫,具有重要的理論意義、方法論意義和實(shí)踐價(jià)值。
1. 理論創(chuàng)新意義。研究口譯平行語料庫在口譯教學(xué)中的應(yīng)用,通過調(diào)取平行語料庫中的大規(guī)模、多主題語料,進(jìn)行對(duì)比研究,為口譯教學(xué)賦予了嶄新的內(nèi)容。口譯平行語料庫延伸了傳統(tǒng)口譯課堂上的“聽辨、練習(xí)、譯文講解”的教學(xué)方式,豐富了口譯教學(xué)理念與方式。更為重要的是,在口譯教學(xué)中運(yùn)用口譯平行語料庫,提供了更高的平臺(tái)和更廣的視角,來探索和建構(gòu)口譯教學(xué)與學(xué)習(xí)策略。
2. 方法論意義。除了傳統(tǒng)的語言交際和互動(dòng)研究方法以外,嘗試在實(shí)際教學(xué)過程中,采用多模態(tài)話語分析的方法,來研究在運(yùn)用口譯平行語料庫的環(huán)境下,學(xué)習(xí)口譯的策略和進(jìn)展。通過整合口譯學(xué)習(xí)過程中的語言信息和非語言信息,使得學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)收集更加全面,數(shù)據(jù)解讀更加準(zhǔn)確,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)學(xué)生如何通過口譯平行語料庫,更好地提升口譯學(xué)習(xí)效率。
3. 實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值。口譯能力是翻譯專業(yè)能力的重要組成部分,是翻譯專業(yè)的主要教學(xué)目標(biāo)之一。平行語料庫在筆譯學(xué)習(xí)中的作用已經(jīng)得到廣泛共識(shí),但在口譯課堂的使用還不夠普遍。研究口譯平行語料庫在口譯教學(xué)中的應(yīng)用,對(duì)指導(dǎo)的課堂口譯學(xué)習(xí)策略,探索人工智能時(shí)代口譯教學(xué)方式改革,具有積極的實(shí)踐意義和應(yīng)用價(jià)值。
四、在口譯教學(xué)中運(yùn)用平行語料庫的方法
在口譯教學(xué)中應(yīng)用口譯語料庫,從具體流程來說,可以這樣操作:
1. 開展傳統(tǒng)的口譯課堂練習(xí):(1)介紹本次練習(xí)主題和相關(guān)重難點(diǎn)詞匯與表達(dá);(2)播放音頻或不帶字幕的視頻;(3)學(xué)生實(shí)時(shí)完成口譯練習(xí)并錄音或錄像;(4)記錄并整理語言和非語言信息。
2. 應(yīng)用口譯平行語料庫:(1)展示相關(guān)主題的語料;(2)學(xué)生根據(jù)課堂需要進(jìn)行檢索;(3)學(xué)生以個(gè)人或小組形式,自主學(xué)習(xí)語料;(4)學(xué)生總結(jié)并分享語料學(xué)習(xí)心得;(5)教師和學(xué)生共同探討語料中涉及的口譯策略,加以分析和總結(jié)。
在口譯教學(xué)中運(yùn)用口譯語料庫,從教學(xué)理念上,能與任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法、案例教學(xué)法、混合式教學(xué)法等以學(xué)生為主的教學(xué)方法有機(jī)融合。
(1)任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法。任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法是指在教學(xué)過程中,創(chuàng)設(shè)具有趣味性、能夠激發(fā)出學(xué)生的好奇心、提高學(xué)習(xí)積極性的場(chǎng)景,規(guī)劃與教學(xué)內(nèi)容有密切關(guān)聯(lián)的具體的學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)習(xí)者在完成這些人物的過程當(dāng)中,逐漸獲得相應(yīng)的知識(shí)和技能。將口譯語料庫與任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法結(jié)合,能夠有效提升學(xué)生分析以及解決問題的能力,并可以提高創(chuàng)新意識(shí)。在具體的課堂設(shè)置中,結(jié)合口譯語料庫與任務(wù)驅(qū)動(dòng)法的教學(xué)方式可以通過以下三個(gè)階段實(shí)現(xiàn):第一,教師提出任務(wù)。教授時(shí)政類文本翻譯時(shí),教師安排學(xué)生兩人一組,進(jìn)行口譯并錄音,完成翻譯任務(wù);第二,學(xué)生在相應(yīng)的口譯語料庫中搜索重難點(diǎn)字詞句的翻譯,與自己和小組成員的翻譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)比;第三,討論和反思。學(xué)生就自己翻譯與口語語料庫結(jié)果的對(duì)比進(jìn)行討論和總結(jié),教師補(bǔ)充不足,總結(jié)相關(guān)翻譯的方法和技巧。
(2)案例教學(xué)法。案例教學(xué)法的整個(gè)過程都是圍繞教師描述的案例情景展開,最大特點(diǎn)是案例具有高度的時(shí)效性,這與口譯學(xué)習(xí)注重時(shí)效的特點(diǎn)高度吻合。結(jié)合了口譯語料庫與任務(wù)驅(qū)動(dòng)法的教學(xué)方式可以通過以下三個(gè)階段實(shí)現(xiàn):第一,教師選擇具體場(chǎng)景的翻譯案例,比如商務(wù)接待;第二,學(xué)生預(yù)習(xí)這一案例,將其中的重難點(diǎn)和有疑問的地方畫出,然后在口譯語料庫中尋找相應(yīng)的翻譯結(jié)果,分組總結(jié)相應(yīng)的口譯特點(diǎn)及技巧;第三,總結(jié)歸納。結(jié)合學(xué)生的小組討論成果,教師加以補(bǔ)充和解釋,并進(jìn)行總結(jié)歸納。
(3)混合式教學(xué)法?;旌鲜浇虒W(xué)法將教育技術(shù)與傳統(tǒng)課堂,注重對(duì)于網(wǎng)絡(luò)教育資源和現(xiàn)代化技術(shù)手段的運(yùn)用,數(shù)字化教育與傳統(tǒng)課堂教學(xué)相結(jié)合,能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極性,提升創(chuàng)造性思維,改進(jìn)學(xué)習(xí)效果?;旌鲜浇虒W(xué)強(qiáng)調(diào)將慕課、微課等在線教學(xué)平臺(tái)和資源與傳統(tǒng)教學(xué)結(jié)合,融合線上線下資源,網(wǎng)絡(luò)與課堂并行,著力提升教學(xué)效果。在具體的課堂設(shè)置中,結(jié)合了口譯語料庫與任混合式教學(xué)法的教學(xué)模式,可以通過以下四個(gè)階段實(shí)現(xiàn):首先,安排學(xué)生提前學(xué)習(xí)在線慕課,比如口譯筆記,完成相應(yīng)練習(xí);其次,課上通過問答和展示,探討總結(jié)學(xué)生的慕課學(xué)習(xí)成果;第三,教師根據(jù)學(xué)生在線學(xué)習(xí)成果和本節(jié)課教學(xué)安排,進(jìn)行課堂講練,通過無筆記和帶筆記復(fù)述,總結(jié)筆記的功能和相關(guān)符號(hào)與排列;第四,學(xué)生參加超星平臺(tái)討論版塊活動(dòng),完成平臺(tái)相關(guān)練習(xí),鞏固和延伸學(xué)習(xí)成果。
將傳統(tǒng)口譯課堂練習(xí)與口譯語料庫進(jìn)行有效結(jié)合,實(shí)現(xiàn)多途徑的現(xiàn)代化口譯教學(xué)。在口譯課堂教學(xué)中運(yùn)用口譯平行語料庫,結(jié)合現(xiàn)代化的多媒體技術(shù),開展口譯課堂操練、模擬、批判性討論等各種形式的訓(xùn)練,能夠有效提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、對(duì)比研究以及批判性思維。
現(xiàn)有的成熟平行語料庫,語料均選自高級(jí)別的口譯場(chǎng)景,具有較高質(zhì)量和權(quán)威性,為學(xué)生提供了真實(shí)、地道的學(xué)習(xí)材料,有效地提升了口譯教學(xué)的效率。將學(xué)生在課堂上的實(shí)戰(zhàn)口譯內(nèi)容與平行語料庫內(nèi)的語料進(jìn)行對(duì)比,以直觀的方式認(rèn)識(shí)學(xué)生口譯中存在的優(yōu)缺點(diǎn),總結(jié)地道精準(zhǔn)的目標(biāo)語表達(dá)以及相應(yīng)的口譯策略,為傳統(tǒng)的口譯教學(xué)注入更多時(shí)代性、科學(xué)性和權(quán)威性內(nèi)容與方法,反過來也會(huì)推動(dòng)語料庫相關(guān)研究的開展。
五、結(jié)語
在口譯課堂中運(yùn)用口譯語料庫,與任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法、案例教學(xué)法、混合式教學(xué)法有機(jī)融合,能夠豐富課程教學(xué)資料,有效提升學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)效率和效果,具有理論建構(gòu)、方法論和實(shí)踐價(jià)值三方面的意義,對(duì)于傳統(tǒng)口譯教學(xué)進(jìn)行了充實(shí)和提高,從而讓口譯教學(xué)更多元、更高效。
參考文獻(xiàn):
[1]柴明.對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對(duì)策[J].中國翻譯,2010(1): 54-55.
[2]何克抗.從Blending Learning 看教育技術(shù)理論的新發(fā)展(下)[J].中國電化教育研究,2004(4):10-15.
[3]李秀明,武懷生.“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”教學(xué)法的教學(xué)應(yīng)用——《Word圖文混排》教學(xué)設(shè)計(jì)[J].中國電化教育,2007(1):88-90.
[4]劉劍,胡開寶.多模態(tài)口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用研究[J].中國外語,2015(5):77-85.
[5]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國翻譯,2007(5):49-52,95-96.
[6]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.
[7]王克非等.雙語對(duì)應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[8]張威.中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)與研究:理論與實(shí)踐的若干思考[J].中國翻譯,2017(1):53-60.