何小雪 郭文麗
【摘要】 歸化與異化之爭由來已久。本文以《非自然死亡》日語字幕的漢譯為例,分析在文化差異影響下,譯者是如何進(jìn)行歸化和異化翻譯策略選擇的,以及探討如何更好地運(yùn)用歸化和異化翻譯策略。研究再次證明,歸化和異化并非非此即彼的關(guān)系,二者相輔相成,各有所長。在字幕翻譯過程中,譯者不能孤立地看待二者關(guān)系。只有在此基礎(chǔ)上進(jìn)行合適的翻譯策略選擇,才能減少字幕翻譯中文化因素的流失,達(dá)到跨文化交際的最佳效果。
【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;《非自然死亡》;歸化;異化
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)22-0122-03
隨著中日兩國文化交流的加深,大量日劇傳入我國。日劇以其內(nèi)容、形式及蘊(yùn)含的日本文化受到大眾的歡迎。作為影視文化交流的橋梁,字幕翻譯發(fā)揮的作用不容忽視。它為許多想通過觀看日劇來學(xué)習(xí)日語、了解日本文化卻苦于語言障礙的國人提供了便利,促進(jìn)了中日文化的交流。
2018年上映的日劇《非自然死亡》一傳入我國,便深受觀眾喜愛。作為一部高品質(zhì)日劇,其豆瓣評分高達(dá)9.4分。究其原因,除故事情節(jié)精彩、演員演技可圈可點(diǎn)之外,該劇的字幕翻譯亦功不可沒。影視翻譯專家錢紹昌教授(2000)曾指出:“如今譯制片受眾( 觀眾) 的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者) 的數(shù)量,影視翻譯對社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下”。[1]由此來看,影視作品字幕翻譯具有重要的研究價(jià)值。本文以《非自然死亡》日語字幕的漢譯為例,分析在文化差異影響下,歸化和異化翻譯策略在字幕翻譯中是如何被選擇的,以及探討如何更好地運(yùn)用歸化和異化翻譯策略。
一、字幕翻譯中的歸化和異化
(一)字幕翻譯
夏特沃斯(1997)將字幕翻譯界定為“為影視劇對白提供同步說明的過程”。[2]即把影視作品中原語臺(tái)詞以共時(shí)字幕的方式譯為目的語。伊瓦森(1992)按照語言、技術(shù)、適用范圍等將字幕分為影視字幕翻譯、多語種字幕翻譯、圖文字幕翻譯、縮減型字幕翻譯、現(xiàn)場或?qū)崟r(shí)字幕翻譯、歌劇戲劇會(huì)議等6種類型。[3]藤濤文子(2018)則指出,字幕在翻譯過程中是原文劇本到譯文字幕(文字→文字)的轉(zhuǎn)換,但對接受者而言卻是原文劇本到譯文字幕(聲音→文字)的轉(zhuǎn)換。[4]
(二)字幕翻譯的特點(diǎn)
綜合來看,字幕翻譯的主要特點(diǎn)有:瞬時(shí)性、大眾性、文化性。張春柏教授(1998)通過分析影視翻譯與普通文學(xué)翻譯的差別,將影視翻譯語言的特點(diǎn)歸納為即時(shí)性和大眾性。[5]而錢紹昌教授(2000)認(rèn)為影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性五個(gè)特性。[6]與此同時(shí),字幕翻譯還具有文化性的特點(diǎn)。[7]影視作品的傳播本質(zhì)是一國文化在他國的傳播。通過觀看影視作品,觀眾可以了解不同國家的文化。由于國與國之間存在著明顯的文化差異,所以在影視字幕翻譯過程中譯者應(yīng)靈活處理這些差異,盡最大可能保持文化特色,促進(jìn)文化傳播。[8]
(三)歸化和異化
施萊爾馬赫曾指出,只有兩種翻譯方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),讓讀者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),讓作者去接近讀者。[9]翻譯批評家韋努蒂在繼承施萊爾馬赫翻譯思想的基礎(chǔ)上,提出了“歸化”與“異化”的概念。他認(rèn)為歸化是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化,而異化是對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言文化差異,把讀者帶入外國情景。[10]
由此可知,歸化的本質(zhì)屬性是“譯文接受者取向”,即譯者在翻譯過程中盡量向譯文接受者靠攏。而異化的本質(zhì)屬性則是“原文作者取向”,即譯者在翻譯過程中盡量向原文作者靠攏。
綜上,歸化與異化矛盾的根本在于:一個(gè)強(qiáng)調(diào)以目的語讀者為歸宿,一個(gè)強(qiáng)調(diào)以原文作者為歸宿。但這并不意味著歸化與異化是絕對對立的關(guān)系。其實(shí),任何翻譯作品都是歸化與異化交織作用下產(chǎn)生的混合體。既不存在絕對歸化的譯文,也不存在絕對異化的譯文。
二、《非自然死亡》字幕翻譯中的歸化與異化分析
(一)《非自然死亡》字幕翻譯中的歸化翻譯
1.采用漢語成語、習(xí)語、諺語等進(jìn)行歸化翻譯
例1:觸らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而遠(yuǎn)之比較好,有點(diǎn)像無臉男。)
例2::火のないところに煙が立ったんです。(完全是空穴來風(fēng)。)
例3:まさか。高野島が二股野郎だったとはね。(真想不到,高野島是個(gè)腳踏兩條船的人。)
例4:朝だから食べんるんでしょ、一日の始まりに。(正因?yàn)槭窃缟喜乓园?。一日之?jì)在于晨。)
例5:もう堂々巡りよ。賠償金を払いたくない。(真是踢皮球啊,都不想付賠償金。)
如例1-例5所示,譯者在翻譯人物臺(tái)詞時(shí),采用了大量漢語成語、習(xí)語和諺語。如例5中的”巡り“,在外研社出版的《日漢雙解學(xué)習(xí)辭典》中是這樣解釋的:“①回ってもとへ戻ること②ほうぼうを順々に回って歩くこと③まわり”。譯者最終譯為“踢皮球”,是在原意的基礎(chǔ)上,使用地道的漢語習(xí)語進(jìn)行翻譯,將劇中廠長、修車?yán)习濉⑨t(yī)生三方對事故責(zé)任互相推諉,拒絕向死者家庭支付賠償金這一畫面刻畫得淋漓盡致,也表現(xiàn)出了三澄律師(說話者)在描述這一事實(shí)時(shí)的憤怒。所以,采用合適的漢語成語、習(xí)語和諺語進(jìn)行翻譯,能使人物形象更加生動(dòng),加深觀眾對劇中人物的性格、心理等的理解,從而拉近與觀眾的距離,為影視作品增添色彩。
2.感嘆詞、副詞、多義詞等無等值詞的歸化翻譯
在日語中,存在大量無法與漢語完全對應(yīng)的無等值詞,如感嘆詞、副詞以及多義詞等。翻譯這些具有明顯日語特色詞語時(shí),如果簡單直譯的話,觀眾是難以理解的。這就要求譯者要根據(jù)具體的語境,適當(dāng)采用歸化翻譯策略,使譯文符合觀眾的語言和思維習(xí)慣,從而達(dá)到最佳觀看效果。
例6:へえ、じゃあその天才博士をテレビの中から連れて來て。(是嗎?那你趕緊從電視里把那位天才博士帶出來吧。)
例7:まさか、高野島が二股野郎だったとはね(真想不到,高野島是個(gè)腳踏兩條船的人。)
例8:白井が盜んで殺ししたんじゃねえの?なあ?(是他偷走我的刀去殺了橫山,對吧。)
例9:まあ、クソは訂正する。(算了,我收回混蛋兩個(gè)字。)
例6-例9中出現(xiàn)的“へえ”“まさか”“なあ”“まあ”都屬于常見的日語感嘆詞。這類感嘆詞語義眾多,變化大,導(dǎo)致翻譯靈活性強(qiáng),難度大,需要譯者對人物的語氣、情感進(jìn)行深入剖析,再憑借深厚的漢語功底將其譯出。通常這類詞的翻譯如果處理得恰到好處的話,整個(gè)譯文都會(huì)大放異彩。如例9中的“まあ”譯為“算了”就十分生動(dòng)地將一貫?zāi)恐袩o人,言語不受拘束的中堂(說話者)為了求得對方援助,只好為自己以往的不當(dāng)言辭道歉時(shí)的無奈表現(xiàn)了出來,使人物形象更加鮮明,讓人愛恨不得。
例10:a.いいですか。(我下了哦。)
b.少しいいですか。(方便借一步說話嗎?)
c.いいんですか。(就這樣放他走了嗎?)
例11:a.もうダメなんじゃないですか。(是不是沒救了。)
b.ダメだ、あの人。(那種人真沒勁。)
c.はい。見せちゃダメです。(沒錯(cuò),絕對不能讓她看見。)
例10、例11屬于對日語中多義詞的歸化翻譯。多義詞的翻譯難點(diǎn)就在于含義多樣。譯者翻譯這類詞時(shí),必須結(jié)合具體的語境,揣摩人物心理,同時(shí)兼顧漢語表達(dá)習(xí)慣,給出適當(dāng)翻譯。若只是簡單套用詞語意思,就很有可能出現(xiàn)牛頭不對馬嘴的情況。以例11中的“ダメ”為例。在《日漢雙解學(xué)習(xí)辭典》中“ダメ”主要有如下幾種解釋:“①むだなこと②よくないこと③劣っていること④できないこと”,可以看出“ダメ”是一個(gè)具有豐富含義的詞。譯者根據(jù)不同的語境,分別譯為“沒勁”“沒救”以及“不能”,既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又是基于原意的適當(dāng)擴(kuò)展。
例12:3ヵ所ともぴったり重なる。(三個(gè)地方完美重合。)
例13:あなたの人生を奪ったことなんて、すっかり忘れて生きていくの。(徹底忘記你的死,開開心心地活下去。)
例14:散々協(xié)力させられた。(我也幫了你不少了。)
副詞是指從狀態(tài)、程度等方面對用言 進(jìn)行修飾、限定的詞,或?qū)﹃愂稣Z氣進(jìn)行先導(dǎo)的詞,主要包含狀態(tài)副詞、程度副詞等,如例12-例14中的“ぴったり”“すっかり”“散々”。例13的“すっかり”則屬于程度副詞。譯者采用歸化法,將其譯為“徹底”,加強(qiáng)了表達(dá)語氣,讓人憤懣不已,忍不住為受欺凌的橫山、白井(劇中人物名)抱不平,譴責(zé)那些施加欺凌者的殘忍行徑。
3.非有聲語言詞的歸化翻譯
非有聲語言詞,即日語中的擬聲擬態(tài)詞。日語中的擬聲擬態(tài)詞眾多,是一個(gè)龐大的語言體系,對譯者來說亦是不小的挑戰(zhàn)。
例15:いやいやいやいや、足からストーンと落ちてった。(不不不,是直直地跳下去的。)
例16:女の子がずっとウロウロしててよ、ダーッと走って、ザブーン。(那個(gè)女孩一直在那晃來晃去,然后突然跑起來扎進(jìn)了水里。)
例17:ぎゃふんと言わせて、ビシッと勝ってほしかった。(說得他無言以對,贏個(gè)痛痛快快。)
翻譯擬聲擬態(tài)詞這類詞,如果使用歸化的翻譯策略,使用形象化、生動(dòng)化的譯語,能夠給觀眾留下豐富的想象空間,加深其理解。如例17,譯者將“ぎゃふんと”譯為“無言以對”,“ビシッと”譯為“痛痛快快”,十分生動(dòng)形象,仿佛東海林醫(yī)生(劇中人物名)為研究所在法庭上正義申辯獲得勝利時(shí)的喜悅之情都要溢出屏幕,讓人有身臨其境之感。
4.采用網(wǎng)絡(luò)流行詞匯進(jìn)行歸化翻譯
網(wǎng)絡(luò)語言是指“出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的、網(wǎng)絡(luò)上常用的以及跟網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的語言”(劉海燕,2002)。[11]采用適當(dāng)?shù)木W(wǎng)絡(luò)流行詞進(jìn)行翻譯,能夠體現(xiàn)譯者對目的語當(dāng)下潮流的了解,給觀眾帶來耳目一新的觀看體驗(yàn)。但過猶則不及,譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解臺(tái)詞意思和語境效果的基礎(chǔ)上,考慮觀眾群對網(wǎng)絡(luò)語言的認(rèn)知和接受程度,從而使字幕不失原有風(fēng)格的同時(shí)又具有時(shí)代氣息。[12]
例18:はあ、しょうもない週刊誌も、たまには役に立つね。(這種亂搞事的周刊雜志偶爾也能起點(diǎn)作用。 )
例19:法廷はあなたの自己アピールの場ではありません。(但法庭不是你的秀場。)
(二)《非自然死亡》字幕翻譯中的異化翻譯
1.采用網(wǎng)絡(luò)流行詞進(jìn)行異化翻譯
例20:そういえば、7Kだって聞いたんですけど、汚い、キツイ、危険に臭い... (話說我還聽人說這工作是7K:臟累險(xiǎn)臭……)
這里的“7K”顯然是異化翻譯,來源于日本的流行語“3K”(因?yàn)檫@三個(gè)日語單詞讀音的開頭都是“K”)。漢語中“~K”一般用來指薪水,而日語流行語中的“3K”則是用來形容工作的性質(zhì):臟、累、險(xiǎn)。這里的“7K”是對“3K”的擴(kuò)展,用來形容法醫(yī)工作臟、累、險(xiǎn)、臭......,表現(xiàn)出了以美琴(劇中人物名)為代表的法醫(yī)工作者們對法醫(yī)工作的不滿與調(diào)侃,增強(qiáng)了趣味性。
2.文化背景詞的異化翻譯
例21:早く籍を入れて一緒に暮らしてたら…(要是早一點(diǎn)入戶籍,兩個(gè)人一起生活的話……)
在日本,結(jié)婚的常用表達(dá)之一就是“入籍”。男女結(jié)婚要去婚姻登記處登記,提交結(jié)婚申請書,然后女方遷入男方戶籍,從此婚姻關(guān)系在法律上正式成立。這里直接譯為“入戶籍”,保留了日本的文化特色,有益于觀眾對日本文化的理解。
例22:あったか~い味噌汁、飲みないな。(好想喝熱騰騰的味噌湯。)
味噌湯,是日本飲食文化的代表之一,直接譯為“味噌湯”,保留了日本風(fēng)味,起到了一定的文化傳播作用。
例23:觸らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而遠(yuǎn)之比較好,有點(diǎn)像無臉男。)(無臉男:日本電影《千與千尋》里的經(jīng)典角色)
例24:ハハハ、そんなびょうふの虎捕まえろみたいなこと言われても。(你這不等于讓我抓屏風(fēng)里的老虎嗎?)(抓屏風(fēng)里的老虎:日本動(dòng)畫片《聰明的一休》里的經(jīng)典劇情)
例25:よく「寅さん」見てるってな。(他經(jīng)常去看“寅先生”吧。) (山田洋次導(dǎo)演的電影《寅次郎的故事》男主角)
如李運(yùn)興(2001)所說,字幕翻譯中對文化詞語的處理應(yīng)提倡直入模式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式。[13]例21-例25均運(yùn)用異化法對具有典型文化背景的詞進(jìn)行了翻譯,保留了原詞的文化內(nèi)涵,且在屏幕上方都對這些詞進(jìn)行了補(bǔ)充說明。如例23中的“カオナシ”譯為“無臉男”,且另付解釋“日本電影《千與千尋》里的經(jīng)典角色”,這樣處理,加深了觀眾對中堂醫(yī)生這一人物形象的理解,同時(shí)又保留了文化色彩,使譯文更具風(fēng)趣幽默,且能喚起了解電影《千與千尋》觀眾們的共鳴,至于不了解的觀眾則能引起他們對這些背景文化的關(guān)注,從而有意識(shí)地去了解這些背景文化。
三、結(jié)語
通過對《非自然死亡》日語字幕的漢譯進(jìn)行分析,可以看出在影視作品的翻譯過程中采用何種翻譯策略至關(guān)重要。適當(dāng)?shù)姆g策略和語言應(yīng)用能夠使影視作品煥發(fā)不一樣的活力。通過本研究,再次驗(yàn)證:歸化和異化并非非此即彼的關(guān)系,二者相輔相成,各有所長。因此,在影視字幕翻譯策略選擇的過程中,譯者不能孤立地看待歸化和異化,應(yīng)當(dāng)在充分考慮語境、文化等多因素后,選擇合適的翻譯策略。只有這樣才能減少字幕翻譯中文化因素的流失,從而達(dá)到影視觀看的最佳效果,促進(jìn)文化交流與傳播。
注釋:
本文例句均引自FIX字幕俠翻譯制作的漢日對照字幕;用言:日語中的一種詞類,包含日語的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞。
參考文獻(xiàn):
[1][6]錢紹昌.影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01).
[2][9][10]田巖.淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化——以《生活大爆炸》為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(09).
[3][7]母東讓,張伊銘.跨文化交際視角下的字幕翻譯研究[J].大眾文藝,2020,(04).
[4]藤濤文子.翻譯行為與跨文化交際[M].蔣芳婧,孫若圣,余倩菲譯.天津:南開大學(xué)出版社,2018.
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(02).
[8]王建華,周瑩,張靜茗.中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于 CiteSpace的可視化分析[J].上海翻譯,2019,(02).
[11]劉海燕.網(wǎng)絡(luò)語言[M].北京:中國廣播電視出版社,2002.
[12]高璇.字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)語言的使用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(01).
[13]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04).