[日 ]馬場英子 整理 何彬 譯
東京都立大學(xué)創(chuàng)辦于1949年。一般日本大學(xué)的中文系傳統(tǒng)的教學(xué)模式是以漢文學(xué)教學(xué)為主,都立大學(xué)的中文系則不同,這里非常關(guān)心新中國的相關(guān)學(xué)術(shù)動向。中文系教員里有著名的中國文學(xué)研究家、魯迅研究者竹內(nèi)好先生,因翻譯《紅樓夢》全集和現(xiàn)代中國文學(xué)作品而聞名的翻譯家松枝茂夫先生等。
在都立大學(xué)中文系成立的中國民話之會(1967—2011,日語漢字的“民話”意思是“民間故事”,以下簡稱民話之會)最初的實際會長是村松一彌先生(1927—2015)。他1957年提交了題為《董永故事研究——中國民間藝能的生態(tài)》的學(xué)位論文后,1960年作為竹內(nèi)好先生的后任入職都立大學(xué)。1958年,他翻譯了馬可的《中國民間音樂》(日本,音樂之友社,1958),接著編著了《少數(shù)民族文學(xué)集》(《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》第20卷,日本,平凡社,1963)?!渡贁?shù)民族文學(xué)集》是中華人民共和國成立后首次把在民間文學(xué)收集整理方面取得顯著成果的少數(shù)民族民間故事正式翻譯介紹到日本的作品集。飯倉照平、君島久子等人參與翻譯,村松先生在每篇作品后面都附上詳細(xì)的解說。為村松翻譯介紹的中國民間文學(xué)所吸引,喜愛中國民間文學(xué)的學(xué)生們開始集中到都立大學(xué)村松的研究生班里。于是誕生了日本的第一個中國民間文學(xué)研究班。
后期一直擔(dān)任民話之會負(fù)責(zé)人的飯倉照平先生(1934—2019),1958年提交的畢業(yè)論文是《孟姜女傳說研究》(修訂后以《孟姜女研究——一個中國民間故事的變遷》為題刊登在《文學(xué)》雜志1958年8月號,巖波書店),第二年就任都立大學(xué)中文系助教,工作到1962年。
中國民話之會的前身是村松先生開設(shè)的中國民間文學(xué)研究班的研究生加藤千代、鈴木健之、西脅隆夫等人于1967年組織的中國民間文學(xué)研究會。來自校外的參加者逐漸增加后,加藤千代女士與重返都立大學(xué)任副教授的飯倉照平先生商量,模仿竹內(nèi)好先生主辦的“中國之會”,將之改名為中國民話之會。
最初,民話之會的活動主要是每月開一次研究例會、編輯發(fā)行會報。會報內(nèi)容基本是介紹中國民間文學(xué)研究動向、翻譯中國民間故事等。中國在20世紀(jì)50年代之后積極開展民間文學(xué)的搜集整理,出版了很多少數(shù)民族地區(qū)的民間故事集。1966年《民間文學(xué)》雜志??裨捴畷驳貌坏街袊耖g文學(xué)方面的信息了。
民話之會初期活動的主要成果是在日本翻譯出版了數(shù)冊中國民間故事集,這些故事集是根據(jù)中華人民共和國成立后出版的民間故事集整理的,具體列舉如下:
○《中國民間故事》①村松一彌編:《中國民間故事》(分上下兩集,其中上集主要內(nèi)容是北方畜牧、麥?zhǔn)蜣r(nóng)民的世界;下集主要論述了南方稻作農(nóng)民的世界,東京:每日新聞社,1972年。是村松等編輯出版的《中國少數(shù)民族文學(xué)集》的續(xù)篇,收入漢族民間故事,是一本更全面介紹中國民間故事領(lǐng)域的翻譯作品集。這是村松研究班的學(xué)生在老師指導(dǎo)下每周討論、翻譯一篇的翻譯作業(yè)的集體成果。這本書可以說是民話之會的里程碑之作。通觀下述翻譯的民間故事目次(見表一),可以感受到研究班的成員們對中國民間故事收集整理事業(yè)表現(xiàn)出的非同一般的熱情。
(續(xù)前表)
○平凡社東洋文庫《中國口承文藝系列》(這個系列幾乎是原著整篇翻譯或翻譯作者整冊作品的叢書):
牧田英二、加藤千代編譯:《義和團民話集》,1973,(根據(jù)張士杰《義和團故事》等書編譯) ;
村松一彌編譯:《苗族民話集》,1974,(根據(jù)《苗族民間故事選》,人民文學(xué)出版社,1963);
飯倉照平、鈴木健之編譯:《山東民話集》,1975,(根據(jù)董均倫、江源民間故事作品編譯);
村松一彌編:《北京的傳說》,1976,(根據(jù)金受申《北京的傳說》,1—1957,2—1959,編譯);
○中國民話之會譯,松岡正子主編:《<民間文學(xué)>分類目錄第1期~第107期(1956—1966)》(汲古書店,1981)。雖然是1981年出版,實際是1966—1976年期間沒有民間文學(xué)新資料的情況下,會員們把截至1966年的資料分類整理后出版的。
此外,會報《中國民間文學(xué)月報》1971年開始連載鈴木健之編的《中國民俗學(xué)?民族學(xué)研究史年表 1917—1949》,到1985年共計連載28期,年表截至1937年項。
“不僅僅是研究者們的集會,也面向普通民眾大開門戶”,這是民話之會成立時的宗旨,所以沒有設(shè)會長也沒有章程。(村松先生初期每次例會都參加,是實際上的會長。后來他身體狀況不佳,未直接參與民話之會的會務(wù)管理。)本會開創(chuàng)初期的成員加藤千代女士直到1987年調(diào)離都立大學(xué)去愛媛大學(xué)赴任之前,一直擔(dān)任此會的事務(wù)局工作,是實質(zhì)上的民話之會的代表。
1976年,在中國與民間文學(xué)相關(guān)的各種活動得以重啟并迅速展開。20世紀(jì)80年代初,民話之會和中國民研會互派代表團開始學(xué)術(shù)交流。那是1980年5月,民話之會以村松一彌的名義給中國民研會寄了一封希望進行學(xué)術(shù)交流的信。讓人非常高興而又吃驚的是,很快就接到“希望與日本口承文藝界全面交流,請派遣代表團來中國”的邀請信。民話之會感受到這一邀請的歷史性分量,便與本學(xué)科唯一的全國規(guī)模的學(xué)會日本口承文藝學(xué)會協(xié)商,決定由學(xué)會派出代表團。因為民話之會不是正式學(xué)會組織形態(tài),于是以日本口承文藝學(xué)會名義組團。代表團成員有日本口承文藝學(xué)會會長臼田甚五郎、直江廣治、大林太良、伊藤清司和民話之會的飯倉照平、加藤千代等。一行于1980年12月訪問了北京和上海,除了參加學(xué)術(shù)研討會之外,還與鐘敬文先生等座談。(參見圖一,飯倉照平先生與周揚、鐘敬文等先生的合影)。作為答謝,民話之會1982年邀請賈芝、馬學(xué)良、王汝瀾幾位先生訪問日本。
圖一 飯倉照平先生與周揚、鐘敬文等先生的合影,照片中央是周揚先生,左起第7人是飯倉照平,第8人是鐘敬文先生,右起第7人是伊藤清司,第5人加藤千代(照片提供者)
之后,民話之會請中國民間文藝研究會安排,先后4次派出代表團出訪了云南、貴州等少數(shù)民族地區(qū)。也數(shù)次邀請中國代表團訪日。中日之間實現(xiàn)自由往來之后,民話之會就不再組織代表團訪華。
隨著與中國的交流不斷深入發(fā)展,關(guān)心中國的民俗、文藝、民族學(xué)和人類學(xué)等諸多領(lǐng)域的人們增加,民話之會的會員也增加到150多人。但其仍然是一個沒有學(xué)會章程的較為自由松散的組織,主要活動是每月舉辦一次例行研究會和編輯發(fā)行一年4期的會報。只要與民間文學(xué)相關(guān),美術(shù)的、民俗的以及其他題目也可以在研究會報告,也歡迎非會員到例行研究會演講。
1987年,加藤千代女士調(diào)離都立大學(xué)后,民話之會一直保持了會長伊藤清司(擔(dān)當(dāng)至1995年5月,其后未再設(shè)后任會長)、干事即事務(wù)局飯倉照平的組織體制。例會主持人時有變換,編輯會報則一直由飯倉先生負(fù)責(zé)(其中第14—27期、33—40期由谷野典之編輯)。
會報從1986年起改名為《中國民話之會通信》,發(fā)行到2011年11月第100期,伴隨民話之會停止活動,通信也??恕!吨袊裨捴畷ㄐ拧房衅陂g,正逢與中國的學(xué)術(shù)交流蓬勃開展的時代,刊登的內(nèi)容有會員們在中國各地的采訪筆記及與中國的民間文學(xué)界的交流報告等等,涉及面很廣。第100期則收錄了從1971年本會前身的《中國民間文學(xué)月報》到《中國民話之會通信》100期的各期目錄。
這期間本會在出版成果方面有飯倉照平編、收錄訪華代表團云南之旅收獲的《云南的民族文化》(研文出版社,1983)一書。會員還接受其他雜志的委托,負(fù)責(zé)編輯了幾期特集。既有1988年吉澤一夫等編輯的《民話手冊》第35期《今日中國民話》等,還有千野明日香、衛(wèi)藤和子編的《日語版中國昔話解題總目錄》(汲古書院,1992)。
民話之會先后邀請了賈芝、馬學(xué)良、王汝瀾、王松、劉魁立、田兵、燕田、楊國仁、李朝等先生訪日,構(gòu)架了中日民間文學(xué)界相互交流的橋梁。本會還計劃邀請鐘敬文先生訪日,1987年會報第6期編輯了歡迎鐘敬文先生訪日特集。遺憾的是,因健康原因鐘先生未能實現(xiàn)訪日。
其后,日中之間可以自由開展學(xué)術(shù)交流,1985年以后民話之會不再作為邀請學(xué)術(shù)互訪的窗口,改為邀請來日本訪問的中國學(xué)者們在研究例會做演講。自1982年起,沈從文、張紫晨、張承志、苑利、劉守華、烏丙安、林相泰、陶立璠、陳勤建、鄭土有、色音、譚達先(香港中文大學(xué))等先生在研究例會做了演講。
近年,日中之間的交流日益拓廣加深,各個專業(yè)領(lǐng)域都已經(jīng)有程度不同的交流。民話之會作為窗口的存在意義淡薄,加上新會員減少及事務(wù)局人員的高齡化等原因,中國民話之會于2011年11月在東京舉辦了紀(jì)念集會后正式宣布閉會。