張麗
摘 要:當(dāng)前,中國文學(xué)和文化走出去,既是拓展世界文化交流和豐富文明多樣性的需要,也是彰顯中華文化世界責(zé)任的需要。論文指出,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介是中國文化走出去的重要內(nèi)容和途徑,但是翻譯過程中不能迎合西方更不能削足適履,要堅(jiān)定文化自信,為此,首先要增強(qiáng)對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自覺認(rèn)同和熱愛,鑄牢文化自信意識(shí);其次要揣摩中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意蘊(yùn)的闡釋表達(dá),進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化;再次要尊重中外文化差異,注重對話交流,彰顯中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓和當(dāng)代價(jià)值。
關(guān)鍵詞:文化自信;闡釋;優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;譯介
實(shí)施中國文學(xué)和文化走出去戰(zhàn)略,不僅僅是讓西方國家了解中國的甲骨文、書法、繪畫、京劇、唐詩宋詞、四大古典名著,更重要的是讓西方國家真正了解中國幾千年來傳承下來的文化精神和博大精深的文化思想,如“天人合一”的宇宙智慧、“己所不欲,勿施于人”的道德禮儀、“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的擔(dān)當(dāng)精神、“和實(shí)生物,同則不繼”的和諧思維、“民惟邦本,本固邦寧”的民本思想等。這些都是中國文化的精髓,也是中國文化的活力和獨(dú)特價(jià)值。而在進(jìn)行文學(xué)和文化翻譯過程中,經(jīng)常面臨一定的語言障礙、文化差異和意識(shí)形態(tài)差異,尤其是譯者對待傳統(tǒng)文化翻譯時(shí)的態(tài)度直接決定了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的闡釋和譯介效果。因此,基于文化自信的視域,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何走出去,對其譯介策略進(jìn)行探討,目的是進(jìn)一步闡發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深遠(yuǎn)意義,展示其當(dāng)代價(jià)值。
習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話中指出:“全黨要堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”,[1]首次將“三個(gè)自信”拓展為“四個(gè)自信”。黨的十九大報(bào)告進(jìn)一步指出:“文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量?!盵2]沒有文化自信,道路自信、理論自信、制度自信就是無源之水、無本之木和空中樓閣。積極傳承中華民族的文化基因,將其哲學(xué)精華、道德意蘊(yùn)充分挖掘出來,是更好地提升文化自信的重要路徑。文學(xué)翻譯是中國文化和文學(xué)走出去的重要途徑和媒介,本文從文化自信的立場出發(fā),探討中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介策略,以展示中國文化深厚的內(nèi)涵意蘊(yùn),讓世界更好地了解中國,為促進(jìn)不同文明之間的對話和溝通提供中國智慧和方案。
一、文化自信與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
不管是在中國還是在西方,“文化”的意涵不斷變遷。但是,有一種共識(shí)就是:文化凝聚了民族的思維方式和血脈傳統(tǒng),體現(xiàn)為一種獨(dú)特的精神和信念,是一個(gè)國家一個(gè)民族的根基和力量,文化是涵養(yǎng)精神家園的土壤和沃土。文化自信體現(xiàn)為三個(gè)不同層次和側(cè)重點(diǎn),從一個(gè)國家和民族來說,側(cè)重點(diǎn)體現(xiàn)為對自己輝煌歷史、文明創(chuàng)造力和文化生命力的自信;從一個(gè)政黨來說,側(cè)重點(diǎn)體現(xiàn)為對自己的領(lǐng)導(dǎo)制度、領(lǐng)導(dǎo)能力、理論學(xué)說的自信;從人民群眾來說,側(cè)重點(diǎn)體現(xiàn)為對本國道路、發(fā)展模式和價(jià)值觀念的充分肯定和踐行認(rèn)同。習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話中指出:“我們說要堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅(jiān)定文化自信。文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量?!盵3]文化自信體現(xiàn)了文化主體對本民族文化的無上熱愛和價(jià)值的充分認(rèn)同,是民族自尊心、自信心和自豪感的集中體現(xiàn),也是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精神和創(chuàng)新社會(huì)主義先進(jìn)文化內(nèi)涵的先決條件和底氣所在。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化綿延數(shù)千年,歷經(jīng)春秋迭代,弦歌不輟,凝聚著中華民族自強(qiáng)不息的精神追求。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中華民族屹立世界民族之林的根基和靈魂,是涵養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的思想沃野,也是滋潤全人類的不竭甘泉。習(xí)近平總書記指出:“優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈?!盵4]在中華民族的發(fā)展歷程中,詩詞曲賦、繪畫音樂、歷法民俗、節(jié)令飲食、服飾設(shè)計(jì)等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化淬煉形成了中華民族獨(dú)特的世界觀、人生觀、價(jià)值觀和審美觀,經(jīng)過沉淀積蓄,其中最關(guān)鍵的部分已經(jīng)成為中華民族最核心的文化基因。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族飽經(jīng)滄桑依然奮發(fā)自強(qiáng)的力量源泉,是民族精神的標(biāo)志和溯源,是今天實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要支撐。在中華民族篳路藍(lán)縷的征程中,“仁愛”“民本”“誠信”“正義”“和合”和“大同”已經(jīng)衍變?yōu)橹腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心思想,濃縮了中國傳統(tǒng)哲學(xué)智慧和信仰習(xí)性,是中華民族傳統(tǒng)核心價(jià)值觀的集中體現(xiàn)。新時(shí)代,大力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,就是要將其思想精髓、道德意蘊(yùn)和美學(xué)理念充分挖掘出來,進(jìn)行闡釋表達(dá),將其生命力和創(chuàng)新力與時(shí)代特征、現(xiàn)實(shí)需求相結(jié)合,展示新的時(shí)代價(jià)值。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅為“中國之治”提供思維與智慧,而且也為解決當(dāng)今世界難題提供啟示與方案。
二、文化自信視域下的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介策略研究
文化自信,即文化主體對本民族文化價(jià)值的充分肯定與欣賞,對本民族文化精神的自覺實(shí)踐與創(chuàng)新,對本民族文化生命力的堅(jiān)定信心和敬仰。從文化自信的視域出發(fā),在中國文學(xué)走出去的過程中,要充分認(rèn)識(shí)并欣賞傳統(tǒng)文化的哲學(xué)價(jià)值和美學(xué)意義;注重其內(nèi)涵意蘊(yùn)的闡釋表達(dá);要尊重文化差異,注重對話交流,彰顯其精華和時(shí)代價(jià)值。
首先,要增強(qiáng)對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和熱愛,鑄牢文化自信意識(shí)。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)涵著豐富的民族智慧,是中華民族能夠在風(fēng)雨中不斷前行的精神動(dòng)力,是世世代代炎黃子孫共同的精神家園。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)得住時(shí)代的考驗(yàn),在波瀾壯闊的時(shí)代畫卷中不斷被豐富,成為文化自信的強(qiáng)大動(dòng)力和堅(jiān)實(shí)根基。沒有文化自信,就不可能有當(dāng)代文化的創(chuàng)新發(fā)展,更不可能實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。我們要對傳統(tǒng)文化堅(jiān)持繼承和發(fā)展,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新發(fā)展,以更好地增強(qiáng)文化自信。
當(dāng)今,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是維護(hù)國家安全的重要精神資源。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中國文化走出去的主要內(nèi)容和自信根源。在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介過程中,譯者要秉持文化的認(rèn)同感,樹立文化自信的理念,以弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為己任。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是民族的精神紐帶和血脈根系,能增強(qiáng)民族集體記憶,凝心聚力。譯者不應(yīng)崇洋媚外,不自輕自卑,也不自傲自大。面對中國古代傳統(tǒng)文化和文學(xué),要取其精華,去其糟粕,得其精髓。在中國傳統(tǒng)文學(xué)與文化的翻譯過程中,我們要樹立文化自信和翻譯自覺,文化自信和翻譯自覺是國家對外交流的重要文化行為,是中國文學(xué)和文化走出去的立場和姿勢,也是中國文學(xué)和文化走向世界與其他民族文學(xué)和文化進(jìn)行對話交流的方略。因此,從文化自信的視域出發(fā),在文學(xué)和文化翻譯過程中,我們要避免對中國文化的誤譯、偏差和文化過濾,將文學(xué)和文化翻譯不僅理解為一種單純的語言轉(zhuǎn)換,更要理解為一種跨語言、跨文化、跨學(xué)科、跨地域的文化溝通和交流過程。
中華傳統(tǒng)文化與西方文化存在不同的特質(zhì),具有獨(dú)特的價(jià)值和思想意蘊(yùn),折射出中華民族獨(dú)有的思維哲理、審美視角和文化內(nèi)涵。語言和文化密不可分,文化是語言的土壤,語言從文化中汲取力量,語言是文化的產(chǎn)物,又可以映射文化。翻譯不僅是語言形式和內(nèi)容上的轉(zhuǎn)化,在中華文化譯介過程中,還必須將其精髓和獨(dú)特之處傳達(dá)出來,讓西方讀者真正了解中國傳統(tǒng)文化的魅力和價(jià)值。在全球化的今天,中華文化與西方文化仍處于不對等地位,中華文化走出去的道路仍舊很漫長,因此,我們必須通過翻譯使中華優(yōu)秀文化的價(jià)值為世界所認(rèn)同,在這個(gè)過程中,譯者起著重要作用。如何翻譯得既保留原著的韻味,又適應(yīng)異域的文化環(huán)境,譯者肩負(fù)著文化溝通、知識(shí)交流和思想譯介的特殊使命。
其次,重視中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意蘊(yùn)的闡釋表達(dá),堅(jiān)定文化自信。隨著改革開放的步伐不斷加速,中國文化走出去已提升為國家戰(zhàn)略,中華文化譯介成為中國文化走出去的重要途徑。將燦爛的中華文化譯介給世界各國,對于增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力,促進(jìn)世界文明多樣性,提升民族文化自信具有重要意義。翻譯作為人類跨語言跨文化的交流活動(dòng),不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換行為,同時(shí)還是文化層面、精神層面的多重轉(zhuǎn)換行為。文化學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯奈特指出,“翻譯中不同功能的等值只是翻譯的手段而已,而文化轉(zhuǎn)化才是翻譯的目的”。[5]美國翻譯理論家根茨勒甚至認(rèn)為翻譯研究就是文化互動(dòng)研究。因此,翻譯在促進(jìn)文化傳播和推動(dòng)人類文明交流互鑒方面起著十分重要的作用,讓更多的人了解并喜愛中國文化,領(lǐng)略欣賞到中國文化的博大精深,是翻譯工作者們義不容辭的職責(zé)和使命。
在當(dāng)下,文學(xué)和文化的翻譯已成為一種跨文化闡釋的形式,只有通過這種“跨文化闡釋”式翻譯,蘊(yùn)涵傳統(tǒng)文化精髓的文學(xué)和文化經(jīng)典才能在另一種語言和文化語境下涌現(xiàn)持續(xù)的生命力?!翱缥幕U釋”翻譯能夠更為有效地推動(dòng)中國文學(xué)和文化“走出去”。當(dāng)然,這種翻譯是一種“戴著鐐銬跳舞”的闡釋形式。任何脫離文化內(nèi)蘊(yùn)的過度闡釋都不屬于嚴(yán)格意義上的翻譯,都達(dá)不到文化交流和文化傳播的效果。在翻譯過程中,除了語言轉(zhuǎn)換技巧以外,更要重視傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意蘊(yùn)的闡釋表達(dá)。美國人類學(xué)家萊斯利·懷特提出“文化是依賴于符號(hào)的使用而產(chǎn)生的現(xiàn)象的綜合——行為(各種類型的行為)、物體(工具、由工具制成的產(chǎn)品)、觀念(信仰、知識(shí))和感情(態(tài)度、‘價(jià)值)。”[6]他將文化劃分為三個(gè)亞系統(tǒng):技術(shù)系統(tǒng)、社會(huì)系統(tǒng)和思想意識(shí)系統(tǒng)。其中,思想意識(shí)系統(tǒng)包括思想、民俗、習(xí)性、宗教、神話、思維、信仰、哲學(xué)等深層意識(shí)系統(tǒng)。在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯中,最復(fù)雜最困難的就是將這種深層的思想意識(shí)翻譯出來,它需要譯者對其中獨(dú)特的思想韻味與表意手法有著融會(huì)貫通的理解與頓悟,進(jìn)行闡釋性解讀,例如,屈原的《楚辭》,作者在詩中廣泛運(yùn)用比興象征手法,賦予原本的自然物像一種特有的情感包蘊(yùn)和藝術(shù)魅力,使自然、藝術(shù)和思想情感融為一體,達(dá)到“心物”關(guān)系的有機(jī)統(tǒng)一,其中的動(dòng)、植物文化意象一般帶有自然物象、民俗、政治隱喻等三個(gè)層面的意義,在翻譯中要求從字面意義到言內(nèi)之意、語言現(xiàn)象的多義性的整體傳達(dá)才能完整、準(zhǔn)確地闡釋文本意義。以孫大雨的《離騷》翻譯為例,
既替余以蕙纕兮,My worth is flouted for wearing the fragrant herbs,
又申之以攬茝;And the fault is aggravated for the same gall;
亦余心之所善兮,But that is the one thing I heartily care for,—
雖九死其猶未悔!Though Id be nine times dead, I regret not at all.
(《離騷》,L83-86,孫大雨譯[7])
“蕙”即蕙蘭,蘭花的一種,初夏開花,黃綠色,有香氣;“茝”,古書上說的一種香草。此處均指香草。詩人引類譬喻,以佩帶蕙草,采集茝蘭表達(dá)心中的愛好志趣和理想追求,香草喻指忠貞、高潔的品質(zhì),也象征了詩人純潔、高尚的內(nèi)在美質(zhì)。譯者在這里就較好地把屈原的志向抱負(fù)與自然意象完美地闡釋表達(dá)出來了。譯者深諳詩人“纕蕙攬茝”之意,基于中國傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn),采用歸化譯法,將“蕙”“茝”翻譯為“the fragrant herbs”,西方讀者便知是香草,譯語保留了這兩種植物的本質(zhì)意義,即象征著美好、高潔的品質(zhì)。而這正是詩人心中所追求的理想。“But that is the one thing I heartily care for,—Though Id be nine times dead, I regret not at all.”這兩句從直譯的角度再次印證了詩人反抗黑暗、追求光明、堅(jiān)持正義和理想、上下求索、九死未悔的偉大愛國主義情懷。譯者很好地將詩歌中的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意蘊(yùn)傳遞給西方讀者,讓西方讀者了解并體會(huì)到中華民族深厚的愛國主義情懷和不屈不撓、頑強(qiáng)斗爭的民族精神。
中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是文化自信的源泉和根基,中國古典詩詞同樣蘊(yùn)含著中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,在歷史上影響至深且為西方讀者所矚目,是世界文化寶庫中璀璨的明珠,閃耀著迷人的光芒。品味古典詩詞,傳承中華古典文學(xué)精髓,感受大千世界生活之美,汲取圣人先哲之智慧,這也正是翻譯中國古典詩歌的當(dāng)代價(jià)值。在詩歌翻譯時(shí),為了更好地將優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓譯介給西方讀者,譯者在譯介過程中就必須重視中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵意蘊(yùn)的表達(dá),堅(jiān)定文化自信。以許淵沖對劉禹錫的《烏衣巷》的翻譯為例,這是一首詠史懷古詩,作者以古鑒今,追索歷史,抒發(fā)人生感懷。原作是這樣的:“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家?!痹S淵沖的翻譯是這樣的:
The Street of Mansions
Liu Yuxi
Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;
Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.
Swallows which skimmed by painted eaves in days gone by,
Are dipping now in homes where humble people occupy.
(Translated by Xu yuanchong[8])
《烏衣巷》這首詩包含著豐富的文化意象,“朱雀橋”等文化意象的并置勾勒出一幅今非昔比、荒涼慘淡的畫面。在作者筆下,昔日烏衣巷一帶的繁華盛景不復(fù)存在,朱雀橋邊冷落荒涼長滿野草野花,烏衣巷口斷壁殘?jiān)﹃栃睊?當(dāng)年棲息在王謝兩家高堂檐檁之上的燕子,如今已飛進(jìn)平常百姓家中。這里面的“朱雀橋”“野草花”“堂前燕”不只是自然界中的事物,而是飽含作者深厚感情的意象。正如杜夫海納所說:“審美對象所暗示的世界,是某種情感性質(zhì)的輻射,是迫切而短暫的經(jīng)驗(yàn),是人們完全進(jìn)入這一感受時(shí),一瞬間發(fā)現(xiàn)自己命運(yùn)的意義的經(jīng)驗(yàn)。”[9]正是包含著人的生存與命運(yùn)的最原初的經(jīng)驗(yàn)世界(即生活世界),決定了意象世界必然是一個(gè)情景交融的世界。詩人寄情于景,流露出對世事滄桑、盛衰興敗的慨嘆,明朗的意象蘊(yùn)藉著一種含蓄之美,令人回味無窮。美在意象。朱光潛說:“美感的世界純粹是意象世界?!彼凇对娬摗分袕?qiáng)調(diào),“詩的境界”(意象)是直覺的產(chǎn)物,是每個(gè)人的獨(dú)特的創(chuàng)造:詩的境界是情景的契合[10]。
對于這些詩歌文化意象的翻譯,許淵沖主要采用了歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法,將“烏衣巷”譯為“The Street of Mansions”,“mansion”有“宅邸、豪宅”之意,西方讀者較容易理解成“古時(shí)候貴族豪門聚居之處”。如果直接按漢語拼音翻譯,直接將這一文化負(fù)載詞移植到目的語中,采用直譯法譯成“Wuyi Lane”,可能文化形象直接進(jìn)入了目的語,但所蘊(yùn)藏的豐富的文化內(nèi)涵由于時(shí)空的阻隔,對缺乏文化背景的西方讀者而言,他們是難以體會(huì)到“烏衣巷”這個(gè)文化意象的深層含義的?!盀酢北砗谏?,在中國文化里與“官位”有一定的聯(lián)系,王謝兩家均為名門望族,賢才輩出,皆居巷中,其子弟喜穿烏衣,以彰顯其尊貴的身份,古人稱其子弟為“烏衣郎”。“朱雀橋”意譯成“the Bridge of Birds”,保留了文化意象的基本涵義而舍棄意象的字面所指,避免將漢語中按意象實(shí)指字面意思轉(zhuǎn)換成英語,保留詩歌意境的同時(shí)有助于西方讀者了解到這是一座不同尋常的橋,與鳥有關(guān)。但值得商榷的是,原詩中這一意象所包含的文化色彩還沒有完全傳達(dá)出來,“朱”表大紅色,在中國文化里有政治文化的色彩。“朱雀”傳說是中國古代神話中的四大神獸之一,寓意吉祥和尊貴,也可表方位,朱雀橋位于金陵城南,也與古代的“東蒼龍,北玄武,西白虎,南朱雀”的說法相符。很顯然,譯者在翻譯時(shí)做了淺化處理,從翻譯的“音美、形美、意美”的“三美論”角度來看,譯者更注重“意美”,譯筆凝練,竭力將中國古詩詞的內(nèi)涵意蘊(yùn)之美傳遞給目標(biāo)語讀者,讓讀者感受到審美意象的意合之美?!巴踔x堂”的英譯采用了借代的修辭手法,“painted eaves”為高門大宅之一角,來代指“l(fā)ate Premiers Wangs and Xies grand halls”,此處部分代整體,以小見大,化繁為簡。譯者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用借代,可以激發(fā)讀者的聯(lián)想,使譯文形象突出、文筆精煉、具體生動(dòng)。此外,對于委婉含蓄的文化意象,也可采用直譯加注釋的方法,將原詩中的文化意象的實(shí)指字面意思進(jìn)行音譯轉(zhuǎn)換,保留原詩文化意象,補(bǔ)充譯文意境,填補(bǔ)文化空缺,盡可能讓西方讀者能夠像原文讀者一樣感受到原詩所體現(xiàn)出的厚重的歷史滄桑感。
再次,尊重差異,注重對話交流,堅(jiān)定文化立場,彰顯中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓和當(dāng)代價(jià)值。時(shí)代的歷史性和特殊性不斷為傳統(tǒng)文化注入新的內(nèi)涵和生命,使之具有強(qiáng)大的生命力和創(chuàng)新力。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為新時(shí)期文化的發(fā)展提供源泉和動(dòng)力,是構(gòu)建文化自信的堅(jiān)實(shí)根基。充分闡釋傳統(tǒng)文化的時(shí)代價(jià)值,以更好地提升文化自信,這也是時(shí)代向我們提出的命題。在傳統(tǒng)文化的對外翻譯中,譯者要尊重文化差異,注重對話交流,在跨文化翻譯中,要做到對源語語篇的正確理解,譯者首先要熟悉源語文化。譯者不僅要培養(yǎng)和增強(qiáng)兩種文化意識(shí),還要學(xué)會(huì)塑造文化語境意識(shí),借助對比或比較的視角,探討中華傳統(tǒng)文化和西方文化的異同,將語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵意蘊(yùn)準(zhǔn)確翻譯出來,避免造成文化休克或文化誤讀。
在傳統(tǒng)文化的譯介過程中,要樹立發(fā)展的、開放的、寬廣的文化胸懷。習(xí)近平總書記指出,“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)展和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿Α?。[11]新時(shí)代背景下,文明的交流和對話是時(shí)代主旋律,我們要尊重世界文明的多樣性,“一枝獨(dú)秀不是春,百花齊放春滿園”。我們既不能故步自封、盲目排外,也不能自輕自卑、崇洋媚外。我們應(yīng)大力提倡中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與外來先進(jìn)文化的對話和互鑒,實(shí)現(xiàn)“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”[12]的文化交流合作的新型局面。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“天下為公”“天下大同”的理想愿景就是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的智慧源泉。
在中國古代詩詞中,還出現(xiàn)大量的抒寫思鄉(xiāng)之情的作品。以許淵沖對李白的《春夜洛城聞笛》翻譯為例。原作是這樣的:“誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿?,何人不起故園情?!痹S淵沖的翻譯是這樣的:
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
Li Bai
From whose house has come the song of jade flute unseen?
It fills the town of Luoyang, spread by wind of spring.
Tonight I hear the farewell song of Willow Green.
To whom the tune will not nostalgic feeling bring?
(Translated by Xu yuanchong[13])
《春夜洛城聞笛》是李白客居洛陽時(shí)創(chuàng)作的一首七言絕句。在一個(gè)春風(fēng)蕩漾,萬家燈火漸熄的夜晚,不知誰家暗暗飛出動(dòng)人嘹亮的玉笛聲,凄清婉轉(zhuǎn)的曲調(diào)隨著春風(fēng)飄滿了整個(gè)洛陽城。在這樣的夜晚聽到《折楊柳》的曲調(diào),誰不會(huì)生發(fā)思念故鄉(xiāng)的深情!全詩的精妙之處就在于詞語的精辟運(yùn)用和傳統(tǒng)文化意象的表達(dá)?!奥劇弊置鑼懥嗽娙说乃监l(xiāng)之情因聞笛聲而感發(fā),全詩緊扣一個(gè)“聞”字,抒寫自己聞笛的感受。詩的第一句“誰家玉笛暗飛聲”是猜測性的問句,遠(yuǎn)處的笛聲不知是從何家飄出的,盡管不知道是何人在演奏,但這悠揚(yáng)的笛聲早已萌發(fā)了客居異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)之情,這也正是“暗”字的意蘊(yùn)所在?!吧⑷氪猴L(fēng)滿洛城”兼具詩人的想象和藝術(shù)的夸張。“此夜曲中聞?wù)哿边@一句的修辭很獨(dú)特,用到了雙關(guān),既可指聽到的傷感的曲子,還可指折柳的意緒?!罢哿?,即《折楊柳》,它屬于漢樂府古曲,多抒寫離別行旅之苦。在中國傳統(tǒng)文化中,“柳”有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,“柳”諧“留”音,在漢朝文化語境里,“折柳相贈(zèng)”寄寓著惜別之情、思念之情和思鄉(xiāng)之情。故國鄉(xiāng)情是世世代代中華兒女血濃于水的親情。故鄉(xiāng)是祖國的一部分,故鄉(xiāng)連著祖國,祖國是中華兒女心靈的港灣和情感的寄托。熱愛故鄉(xiāng)、思念家國體現(xiàn)了崇高的愛國主義情感,可謂古往今來,一脈相承。
對于詩歌的英譯文,許淵沖主要采用了直譯的翻譯方法,“玉笛”譯成“jade flute”,有精致、精美的意味;“暗”譯成“unseen”,“散”譯成“spread”,“滿”譯成“fill”,形象、貼切,符合詩歌的意境;“折柳”譯成“the farewell song of Willow Green”,此處采用了直譯加注釋,將折柳的文化內(nèi)涵意蘊(yùn)原汁原味地表達(dá)出來,傳遞出依依惜別的深情。“故園情”譯成“nostalgic feeling”,可謂是一語中的、畫龍點(diǎn)睛。在翻譯過程中,譯者充分注意到中國古代的思鄉(xiāng)情結(jié),將游子對故園的思念之情展現(xiàn)得委婉含蓄又淋漓盡致。懷念故土、思念家鄉(xiāng)歷來是中華兒女心靈深處的精神指歸,也是中華民族傳統(tǒng)文化的獨(dú)特主題和情結(jié),反映了一種特有的民族文化心理,也是中國古代統(tǒng)一的多民族國家團(tuán)結(jié)穩(wěn)定的重要力量,譯者深刻體會(huì)到中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)在意蘊(yùn),形象準(zhǔn)確地將其精髓翻譯出來,有利于展示中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值和生命力,這種文化心理和民族心理有利于把全世界中華兒女團(tuán)結(jié)在一起,也有利于世界各國人民的和平相處。
三、結(jié)語
當(dāng)前,在這個(gè)全球化的時(shí)代,世界各國文化交流與文明互鑒頻繁,推動(dòng)中國文化走出去,既是促進(jìn)世界文化繁榮發(fā)展的需要,也是維護(hù)人類文明多樣性的需要,更是中華文化惠及世界人民的責(zé)任。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族智慧的結(jié)晶,人類文明史上的瑰寶,理應(yīng)放出璀璨的光澤,惠及不同文明、不同社會(huì)制度、不同發(fā)展模式的國家。我們要加強(qiáng)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的研究闡釋和對外譯介,不斷挖掘優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)藏的思想精華和哲學(xué)智慧,并不斷進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,使其展現(xiàn)出永久魅力和時(shí)代風(fēng)采,為世界文明發(fā)展與進(jìn)步做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平.在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話[J].黨的文獻(xiàn),2016,(4):6.
[2] 習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告[N].人民日報(bào),2017-10-28.
[3] 習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[N].人民日報(bào),2016-05-19.
[4] 習(xí)近平.在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨國際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)開幕會(huì)上的講話[N].人民日報(bào),2014-09-25.
[5] Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London:Routledge,1980:36.
[6] [美]懷特著.曹錦清等譯.文化科學(xué)——人和文明的研究[M].杭州:浙江人民出版社,1988:133.
[7] 孫大雨,譯.英譯屈原詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2007:316-317.
[8][13] 許淵沖,譯.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:233,143.
[9] 杜夫海納.美學(xué)與哲學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1985:28.
[10] 葉朗著.美學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:55-56.
[11] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第一卷)[M].北京:外文出版社,2014:264.
[12] 費(fèi)孝通.論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2005:217.