丁艷賓
[摘? ? ? ? ? ?要]? 公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)城市對(duì)外宣傳翻譯中的重要組成部分,也是城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。以國(guó)內(nèi)著名學(xué)者胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為理論框架,基于柳州市香橋巖溶國(guó)家地質(zhì)公園公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行實(shí)證研究,用生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯并在此基礎(chǔ)上嘗試提出旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯規(guī)范化策略。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 生態(tài)翻譯學(xué);旅游景區(qū);公示語(yǔ)英譯
[中圖分類號(hào)]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2021)24-0038-02
一、引言
公示語(yǔ)翻譯作為一個(gè)城市對(duì)外宣傳翻譯的重要組成部分,也是城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的具體體現(xiàn),因此旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的正確翻譯和得體使用對(duì)提升柳州的知名度和對(duì)外文化交流起著積極的推動(dòng)作用。然而在柳州的旅游景點(diǎn)中,錯(cuò)誤或不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯不僅影響了外國(guó)游客對(duì)信息的理解,更有損于柳州的整體形象。為此,筆者實(shí)地考察并收集了柳州市香橋巖溶國(guó)家地質(zhì)公園公示語(yǔ)英譯的第一手資料,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度解析公示語(yǔ)英譯中存在的主要問題,采用生態(tài)翻譯學(xué)研究視角,提出旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯規(guī)范化策略,以期實(shí)現(xiàn)柳州市旅游景區(qū)英譯的規(guī)范化和得體化,提升柳州對(duì)外交流和文化建設(shè)水平。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論
清華大學(xué)胡庚申教授于2001年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念。它從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]。
生態(tài)翻譯學(xué)主要闡述了九大研究焦點(diǎn)和理論視角。其核心概念可概括為:(1)譯者的主導(dǎo)地位。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,處于不同語(yǔ)言和不同文化相互作用的交互點(diǎn)上[2]。既是翻譯過程的主體,又是翻譯工作順利進(jìn)行的保障。(2)翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是指語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。(3)適應(yīng)選擇理論。翻譯適應(yīng)理論的具體特征是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。(4)三維轉(zhuǎn)換理論。三維轉(zhuǎn)換理論是指在“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
三、柳州市香橋巖溶國(guó)家地質(zhì)公園英譯現(xiàn)狀
香橋巖溶國(guó)家地質(zhì)公園位于柳州市于鹿寨縣,被地質(zhì)學(xué)家譽(yù)稱為中國(guó)名副其實(shí)的“喀斯特地質(zhì)博物館”,是桂中地區(qū)重要的游覽勝地。然而筆者在收集的96張香橋巖溶國(guó)家地質(zhì)公園的公示語(yǔ)英譯圖片中發(fā)現(xiàn)諸多問題,主要問題如下:
(一)譯名不統(tǒng)一
盡管在2017年6月國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn),然而有些譯者并不以此規(guī)范為范本組織翻譯工作,而是根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯,就出現(xiàn)了某一個(gè)具體名稱的翻譯有多個(gè)版本。如在香橋地質(zhì)公園就發(fā)現(xiàn)4處英譯表達(dá)不一致的公示語(yǔ),根據(jù)旅游景區(qū)景點(diǎn)通名采用英文直接翻譯的原則,這4處公示語(yǔ)的英譯應(yīng)分別統(tǒng)一,如表1。
(二)詞不達(dá)意
有的漢字語(yǔ)域較寬,如果不在一定的語(yǔ)境中就很難界定其準(zhǔn)確含義[3],如果譯者本身水平有限,不能詳細(xì)區(qū)別,就會(huì)造成譯文詞不達(dá)意,妨礙讀者對(duì)其譯文的有效理解。在香橋地質(zhì)公園就有6處類似的錯(cuò)誤,改寫如表2。
(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤
旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯對(duì)語(yǔ)法的要求并不高,然而有些譯者根本沒有理解公示語(yǔ)英譯的真正目的,胡猜亂譯,造成了許多基本的語(yǔ)法被錯(cuò)誤地運(yùn)用。如表3。
以上公示語(yǔ)英譯存在非常明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤和表達(dá)缺陷,完全是照搬詞典逐字翻譯過來(lái)的,指示、提示、警示等信息無(wú)法被有效理解,嚴(yán)重?fù)p害了公示語(yǔ)的美化和教化功能,影響了城市的形象。
(四)語(yǔ)用失誤
語(yǔ)用失誤是指譯者不了解目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣而造成的交際失誤[4]。這樣的譯文盡管語(yǔ)法上沒有錯(cuò)誤,但會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)無(wú)法有效地達(dá)到預(yù)期目的。香橋地質(zhì)公園里就出現(xiàn)了類似的公示語(yǔ),如圖1。
公園里設(shè)置這樣的公示語(yǔ)的目的是警告游人附近有蛇出沒,然而該譯文過于忠實(shí)譯文,欠簡(jiǎn)單明了,警示語(yǔ)氣較弱,應(yīng)試譯為:Caution!There May Be Snakes In This Area. 又如圖2。
該公示語(yǔ)的目的在于倡導(dǎo)并規(guī)范游人的行為,但它的信息欠明確,言語(yǔ)欠簡(jiǎn)潔,不容易引起游人的注意力,可以嘗試譯為:Protecting forest for a better natural environment. 如此就強(qiáng)化了自然資源人人共享,保護(hù)環(huán)境人人有責(zé)的環(huán)保理念。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視域下公示語(yǔ)英譯規(guī)范化策略
旅游公示語(yǔ)翻譯屬于實(shí)用翻譯,生態(tài)翻譯學(xué)為其英譯提供了新的翻譯理論與視角,結(jié)合香橋國(guó)家地質(zhì)公園公示語(yǔ)英譯存在的問題,嘗試提出公示語(yǔ)的英譯策略。
(一)充分發(fā)揮譯者的主體性
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者是翻譯過程中的主體,譯者作為翻譯過程中原文和譯文兩種語(yǔ)言、文化的切換者,具有較強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。為切實(shí)提高譯文的可接受性,譯者要做到以下幾點(diǎn):(1)自重。從內(nèi)心重視公示語(yǔ)翻譯,樹立對(duì)公示語(yǔ)翻譯的敬畏感和責(zé)任心。(2)自律。對(duì)自己嚴(yán)格要求,自覺遵守翻譯的各項(xiàng)原則。(3)自身素質(zhì)的提高。譯者要加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí),積累以英語(yǔ)為本族語(yǔ)國(guó)家的實(shí)用語(yǔ)言素材,從事大量的翻譯實(shí)踐,不斷提高自己的翻譯水平。