【關(guān)? 鍵? 詞】國際貿(mào)易;教材出版;教材翻譯;創(chuàng)新研究
【作者單位】陳英,廣西財經(jīng)學(xué)院商務(wù)外國語學(xué)院。
【基金項目】廣西高校一流本科課程建設(shè)項目中《國際貿(mào)易理論與實務(wù)》(雙語)課程建設(shè)的階段性成果。
【中圖分類號】G237.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.12.027
自我國加入WTO以后,伴隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的加速,教育國際化也在加快推進。特別是在推動“一帶一路”和“雙一流大學(xué)”建設(shè)不斷深入發(fā)展的背景下,高校國際貿(mào)易專業(yè)及其相關(guān)課程已經(jīng)普遍采用雙語教學(xué)作為教育國際化建設(shè)的重要內(nèi)容和手段,并以此作為建設(shè)世界一流學(xué)科的主要路徑之一。
當(dāng)前,高校推進雙語教學(xué)需要解決的主要問題是雙語教材問題、雙語教學(xué)模式問題、雙語師資問題和學(xué)生外語水平問題等。在諸多問題中,擺在首位的便是雙語教材的出版和選擇。在2021年新時代英語教學(xué)改革與人才培養(yǎng)高端研討會上,國家級教學(xué)名師、南京大學(xué)外語教授王守仁博士指出,“課堂上教師教什么,如何教,學(xué)生學(xué)什么,如何學(xué),很大程度上取決于使用什么樣的教材”。因此,雙語教材作為國際貿(mào)易專業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容的體現(xiàn)、教學(xué)知識的載體和教學(xué)的基本工具,直接影響到教學(xué)質(zhì)量的提高和教學(xué)改革以及涉外人才培養(yǎng)的進程。
在國際貿(mào)易專業(yè)學(xué)科的特定語境下,本文討論的雙語教材限于國家貿(mào)易專業(yè)及其相關(guān)課程開展雙語教學(xué)活動所利用的一切素材和手段的總和,主要是指漢語和國際通用的英語教學(xué)課程所使用的教科書及教輔材料。
一、國際貿(mào)易雙語教材的出版現(xiàn)狀
目前,國內(nèi)出版國際貿(mào)易雙語教材的出版社主要有中國人民大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社、對外經(jīng)濟與貿(mào)易大學(xué)出版社等,內(nèi)容大多集中在國際貿(mào)易理論和國際貿(mào)易實務(wù),以及國際結(jié)算、國際貿(mào)易談判、國際商法、國際貿(mào)易法和國際商務(wù)禮儀方面,主要包含以下幾個類型的教材。
1.引進英文原版教材
英文原版教材語言純正地道、信息量大,在整體結(jié)構(gòu)上注重培養(yǎng)學(xué)生探究知識的思維方式,反映了國外國際貿(mào)易科學(xué)領(lǐng)域的一些先進理念和前沿知識,不僅有助于高校更新專業(yè)知識,拓寬專業(yè)視野,而且原版教材的配套建設(shè)比較完善,其多媒體課件、教師講義、輔導(dǎo)習(xí)題冊等大多可以免費索取。雙語教學(xué)的開展必須依托英文原版教材和教學(xué)參考用書,沒有英文原版教材,教師和學(xué)生就無法接觸到原汁原味的外語。其中較有代表性的有《經(jīng)濟學(xué)原理(英文版·第10版)》([美]卡爾·凱斯)、《國際貿(mào)易(英文版·第17版)》([美]托馬斯·普格爾)和《國際貿(mào)易(第11版)》([美]保羅·R·克魯格曼等)。
2.翻譯英文原版教材
清華大學(xué)出版社及對外經(jīng)濟與貿(mào)易出版社出版了多部《國際貿(mào)易實務(wù)》方面的雙語教材,這些教材有翻譯英文原版教材的,有漢英雙語對照的,也有改編英文原版教材的。例如,易露露教授出版的《國際貿(mào)易實務(wù)雙語教程》已再版5次,其課程體系、專業(yè)角度、教學(xué)方式都能很好地適應(yīng)中國國情,英文的難易程度也適合國內(nèi)學(xué)生,教材內(nèi)容更具針對性,語言使用相對更易懂。
3.改編英文原版教材
改編英文原版教材指的是按照中國目前的教育模式和教育現(xiàn)狀對外文原版教材進行刪減和修改,并增加了中文導(dǎo)讀或釋義等。這樣做的好處在于,既能通過英文原版教材吸收國外先進的學(xué)科知識,又可以照顧到目前高校學(xué)生的認(rèn)知程度和知識積累,可算作原版教材本土化,是目前比較理想的一種雙語教材。
4.自編英文原版教材
自編英文教材的好處在于,能夠根據(jù)各學(xué)校的教學(xué)目標(biāo)和定位進行編撰,內(nèi)容更有針對性,能更好地結(jié)合各層次學(xué)校的學(xué)生情況,以及學(xué)生的德育教育、思政教育情況,配合教學(xué)大綱和教學(xué)計劃,貼近教學(xué)實際,有益于國內(nèi)學(xué)生對知識的掌握和理解。
二、國際貿(mào)易雙語教材創(chuàng)新的意義
相對于其他專業(yè)課程的雙語教材,國際貿(mào)易雙語教材的編寫更加注重聽說讀寫等能力的全面發(fā)展,尤其是對聽力和口語的要求會更高一些。因此,培養(yǎng)面向未來、與經(jīng)濟社會相適應(yīng)的外貿(mào)行業(yè)人才,還需要國際貿(mào)易專業(yè)教材在出版方面有所創(chuàng)新和改進。
1.雙語教材創(chuàng)新是國際貿(mào)易教學(xué)適應(yīng)國家教育方針的重要保證
國際貿(mào)易及相關(guān)專業(yè)課程的涉外特征決定了雙語教材在教學(xué)活動中的重要性[1],無論是原版教材還是其他形式的教材,除了滿足高校教學(xué)需要,還要滿足高校思想政治教育的需要。新時代,國家教育方針的立德樹人總目標(biāo)注入了全面發(fā)展理念的新內(nèi)涵,國際貿(mào)易雙語教材要面對東西方教育理念和文化的碰撞,牢牢把握黨的意識形態(tài),對高校學(xué)生進行思想引導(dǎo)。
2.雙語教材創(chuàng)新是國際貿(mào)易教學(xué)適應(yīng)國際形勢發(fā)展的重要依據(jù)
雙語教材是國際貿(mào)易及相關(guān)課程順利開展的前提和保障,關(guān)系到教學(xué)過程能否有計劃、有重點、有序進行。教材既是教師授課的依據(jù),也是學(xué)生學(xué)習(xí)的依據(jù),沒有教材,就沒有教學(xué)安排;沒有雙語教材,就沒有高質(zhì)量的國際貿(mào)易教學(xué)。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,經(jīng)濟全球化的相關(guān)規(guī)則將重新改寫,因此,國際貿(mào)易雙語教材必須有所創(chuàng)新,才能適應(yīng)國際政治和經(jīng)濟形勢的發(fā)展變化,為國家經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展培育高端應(yīng)用型外貿(mào)人才。
3.雙語教材創(chuàng)新是國際貿(mào)易教學(xué)適應(yīng)本科教學(xué)評估的重要依托
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》明確提出,要適應(yīng)國家經(jīng)濟社會對外開放的要求,培養(yǎng)大批具有國際視野,通曉國際規(guī)則,能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才。高質(zhì)量人才培養(yǎng)需要依托高質(zhì)量的教學(xué),而教材是教學(xué)活動的中心,是保證教學(xué)質(zhì)量的“依靠”和“憑借”[2]。按照教育部對本科教學(xué)改革的相關(guān)文件規(guī)定,積極推動使用英語等外語進行教學(xué),直接引進先進的、能反映學(xué)科發(fā)展前沿的原版教材,成為政府教育主管部門本科教學(xué)評估和評估雙語教學(xué)水平的評價指標(biāo)之一[3]。由此可見,國際貿(mào)易雙語教材創(chuàng)新關(guān)系到本專業(yè)的生存和發(fā)展。
三、國際貿(mào)易雙語教材出版面臨的主要挑戰(zhàn)
國際貿(mào)易雙語教材的選擇和使用只有根據(jù)學(xué)校的層次和特點,結(jié)合課程的性質(zhì)與教師和學(xué)生的偏好,以及我國教育和經(jīng)濟的實際狀況,才能達到較好的雙語教學(xué)效果。美國語言學(xué)家立夫和斯特賴克在其內(nèi)容依托式教學(xué)中特別強調(diào),雙語教材的出版必須符合不同學(xué)生群體的需要。清華大學(xué)李艷梅教授認(rèn)為,雙語教學(xué)不是語言課,而是以外語教材為基礎(chǔ)進行的專業(yè)知識教授。因此,雙語教學(xué)關(guān)注的重點并非教材是否原版,而應(yīng)關(guān)注教材體系、教學(xué)難度和課程配套等。
1.國際貿(mào)易雙語教材出版應(yīng)符合國際貿(mào)易課程的教學(xué)特征和要求
國際貿(mào)易專業(yè)課程因其專業(yè)特點需要應(yīng)用大量的英語,如報關(guān)、單證、國際貿(mào)易實務(wù)等課程,國際貿(mào)易及相關(guān)課程所適用的國際貿(mào)易慣例、國際公約等都是用英文編撰的。雙語教學(xué)能讓學(xué)生熟練應(yīng)用英語,適應(yīng)英語環(huán)境,幫助學(xué)生掌握相關(guān)的專業(yè)知識技能,就業(yè)后能快速地獨立操作此類業(yè)務(wù)。因此,選擇雙語教材時,應(yīng)選擇實踐操作所需的英語知識教材,而并非英文原版教材。但貿(mào)易原理、財政學(xué)、國際金融學(xué)等偏基本理論的課程,在選擇教材時應(yīng)以英文原版教材為主,因為這些課程闡述的理論知識多為普遍性原理,沒有國界之分。如中國人民大學(xué)出版社原版引進的《經(jīng)濟學(xué)原理》《國際貿(mào)易理論與實務(wù)》《宏觀經(jīng)濟學(xué)原理》《微觀經(jīng)濟學(xué)原理》等,都是多次再版, 教材配套也比較完善。
2.國際貿(mào)易雙語教材出版應(yīng)符合高校國際貿(mào)易專業(yè)辦學(xué)定位
高校國際貿(mào)易及相關(guān)專業(yè)的辦學(xué)定位和育人目標(biāo),很大程度上取決于自身的師資水平和學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。對于致力于建設(shè)“雙一流”國際貿(mào)易及相關(guān)專業(yè)學(xué)科的985、211重點高校來說,雙語教材的選取可偏重英文原版教材,尤其是國外一流大學(xué)使用、國際一流學(xué)者編著的英文原版教材。對于致力于建設(shè)應(yīng)用型國際貿(mào)易及相關(guān)專業(yè)學(xué)科的一般高校和地方院校來說,應(yīng)選取難度適中的漢英雙語對照教材和高校自編漢英雙語教材,降低教材難度以適應(yīng)授課教師的專業(yè)水平,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,達到分類推進雙語教學(xué)改革的目的。
3.國際貿(mào)易雙語教材出版應(yīng)體現(xiàn)立志于中華民族偉大復(fù)興和樹立人類命運共同體意識
首先,雙語教材出版應(yīng)符合我國立德樹人的教育目標(biāo)。引進英文原版教材不僅要經(jīng)過嚴(yán)格審核,守住高校意識形態(tài)陣地,還要落實立德樹人的根本任務(wù),將價值塑造、知識傳授、能力培養(yǎng)三者融為一體,不可割裂。
其次,雙語教材出版應(yīng)緊跟我國經(jīng)濟社會發(fā)展步伐,順應(yīng)對外開放政策的變遷。雙語教材內(nèi)容的實務(wù)部分、典型案例和輔助教材應(yīng)與國內(nèi)外經(jīng)濟形勢相一致,既要體現(xiàn)立志于中華民族偉大復(fù)興的中國國情,又要對外講好中國故事,樹立人類命運共同體意識。
四、國際貿(mào)易雙語教材出版創(chuàng)新與發(fā)展的建議
國際貿(mào)易雙語教材的編寫是一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程,與一般外語教材的編寫有著很大的不同。一般外語教材的編寫側(cè)重外語語言的能力訓(xùn)練和知識結(jié)構(gòu),雙語教材的編寫則側(cè)重專業(yè)知識的傳播和講授,語言只是作為知識傳播的工具[4]。因此,雙語教材的編寫出版對編著者和出版者的英語水平和綜合素質(zhì)都提出了很高的要求。
1.融合各方力量,編寫出版高質(zhì)量的國內(nèi)雙語教材
首先,可依托優(yōu)秀的國際貿(mào)易及相關(guān)學(xué)科漢語教材,由國內(nèi)一流高校、一流學(xué)者牽頭,各高校國際貿(mào)易及相關(guān)專業(yè)聯(lián)合建立的雙語教學(xué)團隊共同編寫。由于985、211院校的國際化程度相對較高,其教師的專業(yè)水平、英文水平也相對較高,大多教師都有國外留學(xué)、訪學(xué)、參與或主持國際會議的經(jīng)歷,具備國際視野。因此,只要各高校加強溝通協(xié)調(diào),做到資源共享,就有可能編寫出適合國內(nèi)高校需要的高質(zhì)量國際貿(mào)易雙語教材。
其次,國際貿(mào)易雙語教材的編寫出版是一個系統(tǒng)性工程,單靠一個或幾個部門是無法順利完成的,必須建立一個跨學(xué)科、跨系統(tǒng)甚至跨國界的協(xié)同機制來共同完成。如由國內(nèi)高校組建跨學(xué)科的專家團隊負(fù)責(zé)撰寫,由有資質(zhì)的外文出版社負(fù)責(zé)編印出版,由新聞出版、教育部門負(fù)責(zé)審核把關(guān),還可以考慮聘請國外一流大學(xué)的一流學(xué)者擔(dān)任顧問和指導(dǎo)。
2.兼顧扎根國情和對外開放,推行改編英文原版教材出版模式
由于國際貿(mào)易改編英文原版教材集合了英文原版教材和漢英對照教材的優(yōu)點,因此,可以試行推廣這種出版模式,借鑒原版教材的優(yōu)點,與國外學(xué)者合作編寫適合中國學(xué)生的雙語教材。這種雙語教材可以根據(jù)大多數(shù)高校的辦學(xué)定位和教學(xué)模式來編寫,教材的內(nèi)容、案例要盡可能地符合國情和校情,語言也要盡量使用規(guī)范、地道的外語表達,對重要概念、專業(yè)術(shù)語的解釋可以采用雙語對照的方式進行注釋。由于國際貿(mào)易雙語改編英文原版教材既保留了英文原版教材的大多數(shù)優(yōu)點,又方便應(yīng)用型本科高校選取難度適中、適合本校師生使用的雙語教材,因此,推行改編英文原版教材出版模式有利于分類推進雙語教學(xué)改革。
3.運用任務(wù)型驅(qū)動理念,推動國際貿(mào)易雙語教材出版創(chuàng)新與發(fā)展
教材編寫中任務(wù)驅(qū)動理念的有效運用,能有效改變傳統(tǒng)教學(xué)理念,以解決問題、完成任務(wù)為主的多維互動式學(xué)習(xí)更符合國際貿(mào)易課程的專業(yè)特點。而教材出版是為教學(xué)活動服務(wù)的,根據(jù)任務(wù)型驅(qū)動教學(xué)理念,國際貿(mào)易雙語教材出版需要帶著解決當(dāng)下問題和迎接未來挑戰(zhàn)的任務(wù)加以創(chuàng)新與發(fā)展。這些任務(wù)包括解決國際貿(mào)易雙語教材出版滯后、教材選用不合理、教材出版不穩(wěn)定等現(xiàn)實問題,以及出版的雙語教材需符合教師和學(xué)生的偏好,符合我國教育發(fā)展目標(biāo)、經(jīng)濟社會實際和國際商務(wù)慣例、規(guī)則。針對這些任務(wù),國際貿(mào)易雙語教材出版創(chuàng)新和發(fā)展方向應(yīng)側(cè)重于實務(wù)類教材的編撰,輔之以案例分析和音頻、視頻等配套教輔資料,以培養(yǎng)學(xué)生扎實的聽說讀寫等外語外貿(mào)專業(yè)知識應(yīng)用能力。
|參考文獻|
[1]唐萌萌,徐小雁. 基于CBI的立體化教材出版研究:以《中國文化概論》英文課程為例[J]. 出版廣角,2020(20):83-85.
[2]付五平. 地方院?!秶H商法》雙語教學(xué)模式探析:以湖南懷化學(xué)院國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)為例[J]. 高教學(xué)刊,2018(16):109-111.
[3]張立巍. 國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)雙語教學(xué)中教材問題研究[J]. 科教文匯(中旬刊),2010(3):43-44.
[4]徐會蘋. 農(nóng)業(yè)類高校國際貿(mào)易實務(wù)雙語教學(xué)的實踐與思考:以河南農(nóng)業(yè)大學(xué)國際貿(mào)易實務(wù)課程為例[J]. 河南教育(高教),2021(12):58-60.