• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)理論看化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的三維轉(zhuǎn)換

      2021-08-03 23:22:06張涵鮑志坤
      科學(xué)大眾·教師版 2021年7期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

      張涵 鮑志坤

      摘 要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析化妝品說(shuō)明書(shū)英漢互譯過(guò)程中的三維轉(zhuǎn)換。以化妝品說(shuō)明書(shū)的文本特點(diǎn)為著眼點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例,試從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面探索并提出相關(guān)翻譯方法,以期進(jìn)一步提高化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯水平和質(zhì)量,并為其他類型的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯提供參考和借鑒。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 三維轉(zhuǎn)換; 化妝品說(shuō)明書(shū); 文本特點(diǎn)

      中圖分類號(hào):H314? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)7-172-002

      1.引言

      經(jīng)濟(jì)全球化為商品貿(mào)易提供了良好的商務(wù)環(huán)境,移動(dòng)支付、國(guó)際物流和電子商務(wù)的興起和完善也促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易的蓬勃發(fā)展。在繁榮的市場(chǎng)環(huán)境之下,不同種類的國(guó)外化妝品涌入國(guó)內(nèi),同時(shí)國(guó)內(nèi)化妝品也深受國(guó)外消費(fèi)者喜愛(ài)?;瘖y品說(shuō)明書(shū)不僅能夠指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用產(chǎn)品,避免消費(fèi)者由于不恰當(dāng)使用產(chǎn)品從而造成不良的后果,而且在一定程度上能起到宣傳和鼓動(dòng)的效果,還有助于樹(shù)立良好的企業(yè)形象。因此,為了促進(jìn)化妝品在全球市場(chǎng)中的銷售,需要重視其產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯工作。

      近二十年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)了多種類型的翻譯實(shí)踐,化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯也可用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行探討。本文選取了國(guó)內(nèi)外化妝品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中具有代表性的例證,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)的英漢互譯進(jìn)行探討。

      2.生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

      生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究,或是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(胡庚申,2008)。該理論是基于英國(guó)科學(xué)家達(dá)爾文的“自然選擇論”和“適者生存論”提出的,另外,中國(guó)古代的生態(tài)智慧也為該理論提供了重要支點(diǎn),例如“道法自然”“人定勝天”“適者生存”等。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者需綜合考慮語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,以保證譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中的高度適應(yīng)。

      3.化妝品說(shuō)明書(shū)的文本特點(diǎn)

      化妝品說(shuō)明書(shū)和化妝品廣告一樣,都能夠?qū)Ξa(chǎn)品營(yíng)銷達(dá)到一定的宣傳效果。不同的是說(shuō)明書(shū)主要通過(guò)文字的形式詳細(xì)描述產(chǎn)品的成分、特點(diǎn)、功效、用途、使用方法、注意事項(xiàng)等。根據(jù)文本類型理論,化妝品說(shuō)明書(shū)主要屬于呼喚類文本,同時(shí)也具有信息類文本的特點(diǎn)(Newmark,2001),其目的主要是讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特點(diǎn)和功效,鼓動(dòng)消費(fèi)者完成購(gòu)買行為,以進(jìn)一步提高化妝品的競(jìng)爭(zhēng)力和銷量。下文將對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)的詞匯、句式和語(yǔ)篇特點(diǎn)進(jìn)行分析。

      3.1詞匯特點(diǎn)

      中英文化妝品說(shuō)明書(shū)詞匯特點(diǎn)相似,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、詞匯簡(jiǎn)潔以及具有一定的評(píng)價(jià)性。第一,詞匯的專業(yè)性主要體現(xiàn)在化妝品成分的描述上。例如某保濕面霜中的三大成分:橄欖角鯊?fù)椤⒈ūWo(hù)蛋白和神經(jīng)酰胺。第二,詞匯的簡(jiǎn)潔性主要體現(xiàn)在對(duì)產(chǎn)品功效的描述上。比起長(zhǎng)篇大論地對(duì)產(chǎn)品功效進(jìn)行敘述,簡(jiǎn)短且通俗的文字更能突出產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),吸引消費(fèi)者的眼球。例如某粉餅的說(shuō)明書(shū)中只寫(xiě)到“清新妝感”“花萃護(hù)膚”,并未詳細(xì)地用華麗的辭藻描述妝感如何清新以及會(huì)產(chǎn)生何種護(hù)理效果。第三,詞匯的評(píng)價(jià)性主要體現(xiàn)在使用豐富的形容詞上。比如“細(xì)膩”“天鵝絨般”“柔滑”“輕薄”。評(píng)價(jià)性有時(shí)還體現(xiàn)在使用夸張的形容詞和四字詞語(yǔ)上,如“青春永駐”“生命之源”等。

      3.2句式特點(diǎn)

      英文化妝品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)態(tài)多為被動(dòng),時(shí)態(tài)通常是一般現(xiàn)在時(shí),句型多用能表達(dá)呼喚功能的簡(jiǎn)單句、祈使句和省略句(袁洪、王濟(jì)華,2018)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有利于客觀地體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,側(cè)重產(chǎn)品本身。使用一般現(xiàn)在時(shí)會(huì)給人以一種真實(shí)感和親切感,表現(xiàn)出產(chǎn)品具有良好的功效是客觀事實(shí),容易取得消費(fèi)者的信任。另外,使用的句型越簡(jiǎn)單,越能吸引消費(fèi)者注意,突出產(chǎn)品的核心優(yōu)勢(shì)。中文化妝品說(shuō)明書(shū)在句式上多用四字詞語(yǔ),或者五字、六字、七字等并列結(jié)構(gòu)(岳峰、劉茵,2014),講究句式結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,力求從語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的審美。

      3.3語(yǔ)篇特點(diǎn)

      中英文化妝品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)篇方面的總體特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅而又全面詳細(xì),清楚準(zhǔn)確而又適度夸張。具體來(lái)說(shuō),在介紹產(chǎn)品特點(diǎn)時(shí)簡(jiǎn)潔明了,引起消費(fèi)者興趣;在介紹產(chǎn)品成分和使用方法時(shí)面面俱到、事無(wú)巨細(xì);在介紹使用效果時(shí)通常會(huì)使用夸張的手法,以達(dá)到吸引消費(fèi)者注意的效果。另外,化妝品說(shuō)明書(shū)屬于科技類文本,篇章短小精悍,格式固定?;瘖y品說(shuō)明書(shū)一般包含品名、成分、功效、保質(zhì)期、使用方法等方面,不同部分之間由小標(biāo)題隔開(kāi),內(nèi)容之間基本上沒(méi)有密切的邏輯性。

      4.生態(tài)翻譯學(xué)視角下化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯

      三維轉(zhuǎn)換理論是生態(tài)翻譯學(xué)理論的重要觀點(diǎn)之一。語(yǔ)言維、文化維和交際維的統(tǒng)一能更好地幫助譯者將原文信息和意圖有效地傳遞給目標(biāo)讀者。下文從三維轉(zhuǎn)換理論對(duì)化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯進(jìn)行分析。

      4.1語(yǔ)言維

      語(yǔ)言維是譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言形式進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境(胡庚申,2011)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)所屬語(yǔ)系不同,語(yǔ)言形式也存在許多差異,因此譯者應(yīng)當(dāng)因地制宜,綜合考慮不同國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和社會(huì)文化。為了使譯文符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言維要求譯者在翻譯時(shí)不局限于原文的外在表現(xiàn)形式,必須靈活變通,找到適合的語(yǔ)言形式。

      例1:EyeCon eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.

      譯文1:全新天鵝絨配方,上妝柔滑細(xì)膩,明媚的色彩,輕盈的觸感,令美目顧盼生輝。

      例1選自一款眼影的說(shuō)明書(shū)。為了體現(xiàn)產(chǎn)品輕薄細(xì)膩的上妝效果,原文共使用了5個(gè)形容詞和副詞,分別是“smoothly”“velvety”“unforgettable”“eye-opening”“l(fā)ightweight”。相較于中文,英文語(yǔ)言相對(duì)樸實(shí)簡(jiǎn)潔,不強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)的對(duì)仗。因此,英譯中時(shí)需要通過(guò)對(duì)仗的句式和華麗的辭藻來(lái)渲染出眼影的效果,如“明媚的色彩”和“輕盈的觸感”。

      例2:蘸濕面部,取適量于掌心,加水揉捏至起泡,再以溫水洗凈。

      譯文2:After wetting the face, take an appropriate amount on the palm, and knead it with some water until bubble comes out, then rinse with water.

      例2選自一款洗面奶的說(shuō)明書(shū)。通過(guò)對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)上的兩方面差異:第一,相較于英文,中文關(guān)聯(lián)詞較少。原文只有“再”一個(gè)字來(lái)承接前后句,而譯文有“after”“until”“then”三個(gè)關(guān)聯(lián)詞來(lái)描述化妝品使用的具體操作步驟;第二,英文受制于語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不能隨意省略句子成分,而中文常使用概括性詞語(yǔ),內(nèi)容高度凝練。如本句中的“加水揉捏至起泡”,在翻譯時(shí)還需添加“it”和“some”。

      4.2文化維

      文化維是指譯者在翻譯過(guò)程中,為了避免目的語(yǔ)讀者從自身角度閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生文化交流障礙,需要關(guān)注源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容方面存在的差異(胡庚申,2011)。世界是一個(gè)多元化的萬(wàn)花筒,不同的文化相互交融又各有特色。中英文化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯需考慮中西方文化差異因素。因此,無(wú)論是從微觀的詞匯層面,還是從宏觀的語(yǔ)篇層面,譯者都要高度重視文化差異,避免造成翻譯失誤。

      例3:The mild formulation is also ideal for adult use.Gently moisturizing without leaving skin greasy.

      譯文3:成人使用,可令您的肌膚如嬰兒般嬌嫩,溫和滋潤(rùn)不油膩。

      例3選自一款嬰兒滋潤(rùn)霜的說(shuō)明書(shū)。該例體現(xiàn)了中國(guó)文化重視形象思維,而西方文化重視抽象思維。通過(guò)將原文和譯文進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文中添加了“如嬰兒般”這一修飾語(yǔ)。原文只提到“ideal for adult use”,但譯文中使用了夸張的修辭手法,形象生動(dòng)地表現(xiàn)出滋潤(rùn)霜能夠達(dá)到滋養(yǎng)肌膚的效果,使消費(fèi)者產(chǎn)生對(duì)永葆青春的向往,進(jìn)一步激起消費(fèi)者的購(gòu)物欲望。

      例4:促進(jìn)肌膚新陳代謝,去除老化角質(zhì),有效修護(hù)膚色不均,令肌膚美白細(xì)膩,宛若凝脂。

      譯文4:This cream improves skin micro-circulation and metabolism, removes aging cutin, leaving the skin fair, moisturized and refined.

      例4選自一款美白面膜的說(shuō)明書(shū)。原文中的“宛若凝脂”出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》中“手如柔荑,膚如凝脂”,南朝劉義慶在《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》中也提到“面如凝脂,眼如點(diǎn)漆,此神仙中人”?!澳边@一詞語(yǔ)在中國(guó)古代用來(lái)形容女子皮膚潔白且細(xì)嫩,而在西方文化中很難找到對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)出漢語(yǔ)中的意境美?;瘖y品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言要求簡(jiǎn)明扼要,所以此處不宜采取增譯法將“凝脂”一詞的具體含義和來(lái)源解釋清楚。不把“凝脂”一詞譯出,不但不妨礙消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品功效的理解,反而消除了英漢間的文化障礙,防止消費(fèi)者在閱讀說(shuō)明書(shū)時(shí)產(chǎn)生困惑,避免出現(xiàn)閱讀障礙,實(shí)現(xiàn)了文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      4.3交際維

      交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011),要關(guān)注原文的交際意圖是否能夠在譯文中得以體現(xiàn)。化妝品說(shuō)明書(shū)本身就有著傳遞產(chǎn)品信息和提高產(chǎn)品銷售量的交際意圖,因此在進(jìn)行化妝品說(shuō)明書(shū)英漢互譯時(shí)需要考慮到譯文是否符合消費(fèi)者的審美,能否使消費(fèi)者產(chǎn)生情感共鳴,能否拉近與消費(fèi)者之間的心理距離。

      例5:AVON ROLL-ON ANTI- PERSPIRANT? DEODORANT :All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-sticky. Wont stain clothing.

      譯文:雅芳止汗香體露配方特別溫和,適合各類膚質(zhì),獨(dú)特的清香,令身體24小時(shí)保持干爽清新。

      例5選自一款止汗香體露的說(shuō)明書(shū)。原文共有6個(gè)短句,充分體現(xiàn)了化妝品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。在翻譯時(shí),譯者只用一句話進(jìn)行概括,既保持了和原文一樣的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),又使原文所要表達(dá)的意思更加清楚明了。原句中多次出現(xiàn)表示“干爽”含義的詞和短語(yǔ),如:“Keep underarms dry”“Dries quickly”“Non-sticky”“Wont stain clothing”。這些詞語(yǔ)如果按照原文順序直接翻譯,譯為“保持腋下干燥”“干得快”“不粘”“不沾染衣服”,這樣并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)榧炔环显~匯的簡(jiǎn)潔明了,也很難達(dá)到句式結(jié)構(gòu)的對(duì)仗工整,還會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義重復(fù)的問(wèn)題。譯者采取意譯法,用一個(gè)詞進(jìn)行高度概括,譯為“干爽清新”,傳達(dá)了原文的含義,避免了語(yǔ)言重復(fù),讓消費(fèi)者迅速了解到止汗香體露可以讓皮膚保持干爽的功效,語(yǔ)言通俗易懂,有助于實(shí)現(xiàn)交際目的。

      例6:This unique shampoo gently cleanses babys hair and helps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use.

      譯文6:此洗發(fā)露能夠溫和清潔寶寶的頭發(fā),并且能夠有效地舒緩和滋潤(rùn)寶寶干燥的頭部皮膚,讓寶寶擁有健康的頭部皮膚和柔軟順滑的頭發(fā)。

      譯文6:選自一款嬰兒滋養(yǎng)洗發(fā)露的說(shuō)明書(shū)。原句中只出現(xiàn)一次“baby”,而譯文中出現(xiàn)3次“寶寶”。首先,譯者沒(méi)有把“baby”直接譯為“嬰兒”,而是用“寶寶”替代?!皩殞殹币辉~相較于“嬰兒”更具有一種可愛(ài)稚嫩的感覺(jué)。在中國(guó)家庭中,父母一般稱“嬰兒”為“寶寶”,朗朗上口,而且具有親切感,無(wú)形中拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的距離。其次,譯文體現(xiàn)出中文多使用重復(fù)手法以達(dá)到強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和突出情感的目的??傊?,本句重復(fù)翻譯“baby”以及把“baby”譯為“寶寶”,體現(xiàn)了交際維的轉(zhuǎn)換。

      5.結(jié)語(yǔ)

      作為提高產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)中競(jìng)爭(zhēng)力的重要橋梁,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的重要性逐漸凸顯?;瘖y品說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅關(guān)系到目的語(yǔ)讀者能否準(zhǔn)確清晰地理解產(chǎn)品成分、功效、特點(diǎn)等,還關(guān)系到企業(yè)能否成功地將產(chǎn)品推廣到國(guó)外市場(chǎng)中去。生態(tài)翻譯學(xué)理論是與社會(huì)發(fā)展方向和學(xué)術(shù)研究方向相一致的,用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐有理有據(jù)。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,進(jìn)行化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)綜合考慮三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法以及合理的言語(yǔ)表達(dá),可為不同國(guó)家的消費(fèi)者提供切實(shí)的指導(dǎo)與幫助,從而達(dá)到更高的宣傳效果和促銷目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]中國(guó)翻譯,2011(02):5-9+95

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]中國(guó)翻譯,2008(06):11-15+92

      [4]袁洪,王濟(jì)華.商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)[M]北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2018

      [5]岳峰,劉茵.商務(wù)英語(yǔ)筆譯[M]廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2014

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
      從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      宁远县| 琼中| 西丰县| 崇州市| 鞍山市| 文登市| 珲春市| 大姚县| 图们市| 新和县| 揭阳市| 巴彦淖尔市| 乐昌市| 昭苏县| 云浮市| 青川县| 三江| 扎赉特旗| 东安县| 车险| 吴忠市| 泸西县| 江源县| 平塘县| 五寨县| 绥德县| 惠水县| 禄丰县| 陕西省| 什邡市| 富平县| 巍山| 于田县| 武定县| 洪江市| 昌图县| 贵南县| 潼关县| 固始县| 宁安市| 沙洋县|