陳寅恪平生沒有專門寫過關(guān)于寶卷的文章,他也從沒有在專門文體的意義上使用過“寶卷”一詞,但陳寅恪關(guān)于佛經(jīng)翻譯的文章中,又處處涉及寶卷起源及寶卷演變的規(guī)則問題。周紹良、白化文編《敦煌變文論文錄》(上海古籍出版社,1980年)收陳寅恪相關(guān)文章五篇,較早關(guān)注到陳寅恪在此方面的貢獻(xiàn),但因當(dāng)時(shí)陳寅恪著作尚未完整出版,他關(guān)于寶卷的言論還不能全面呈現(xiàn),現(xiàn)略述陳寅恪與寶卷的相關(guān)言論,為寶卷研究引一史料方向。
陳寅恪是現(xiàn)代學(xué)者中較早意識到佛經(jīng)體制對中國文學(xué)形式產(chǎn)生影響的學(xué)者,他在所有關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究或談及敦煌文獻(xiàn)時(shí),總不忘強(qiáng)調(diào)兩種語言轉(zhuǎn)化過程中可能發(fā)生的變化,例如原典內(nèi)容為適應(yīng)接受環(huán)境,譯者有意改造或舍棄部分內(nèi)容,見《蓮花色尼出家因緣跋》;名著故事演變受佛經(jīng)影響的幾種變化規(guī)律,見《西游記玄奘弟子故事之演變》;佛經(jīng)流行風(fēng)尚痕跡對中國冥報(bào)故事的影響,見《敦煌本唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋》等等。陳寅恪關(guān)于佛經(jīng)翻譯的文章中,有多處涉及敦煌變文、俗曲及唐代俗講的言論,對于研究寶卷有非常重要的啟發(fā)意義,如《敦煌本〈維摩詰經(jīng)文殊師利問疾品〉演義跋》《敦煌本〈維摩詰經(jīng)問疾品〉演義書后》《〈有相夫人生天因緣曲〉跋》《〈蓮花色尼出家因緣〉跋》《〈湏達(dá)起精舍因緣曲〉跋》《西游記玄奘弟子故事之演變》《陳垣敦煌劫馀錄序》《大千臨摹敦煌壁畫之所感》《敦煌本唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經(jīng)跋》等文,可說是寶卷研究的必讀文獻(xiàn)。
一、寶卷名稱
一九二八年,鄭振鐸在當(dāng)時(shí)的《小說月報(bào)》十七期號外發(fā)表《佛曲敘錄》,十年后出版《中國俗文學(xué)史》,其中單列“寶卷”專章,寶卷作為通俗文學(xué)的一種體裁,相對固定并得到許多學(xué)者的認(rèn)同, 雖然“佛曲”一詞所指內(nèi)容,后經(jīng)向達(dá)研究,做了音樂與文詞的區(qū)別,但早期提到“佛曲”多以文本為內(nèi)容?!皩毦怼彪y說是個(gè)歷史名稱,即當(dāng)時(shí)人習(xí)慣的說法,而是后來研究者依據(jù)相關(guān)史料定義的一個(gè)稱謂。鄭振鐸對這個(gè)名稱的認(rèn)定除了文字史料外,還有大量收藏做史料基礎(chǔ),因?yàn)樗姷降哪切┱f唱腳本,真真切切是以“寶卷”名稱書寫在文本上的。幾乎同時(shí)或者還要稍早,陳寅恪也注意到了這個(gè)問題,但陳寅恪沒有使用“寶卷”一詞,他多使用“彈詞”,或直接稱為“演義”,他的關(guān)注點(diǎn)在俗講、變文等佛經(jīng)傳播形式對后世文學(xué)體裁的直接影響。
一九二七年,陳寅恪在《〈有相夫人生天因緣曲〉跋》中即認(rèn)為:“可知有相夫人生天因緣,為西北當(dāng)日民間盛行之故事,歌曲畫圖,莫不于斯取材。今觀佛曲體裁,殆童受喻鬘論,即所謂馬鳴大莊嚴(yán)經(jīng)論之支流,近世彈詞一體,或由是演義而成。此亦治文化史者,所不可不知也陳寅?。骸蛾愐〖そ鹈黟^叢稿二編》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009年,第192頁。。這里陳寅恪已非常明確地將“佛曲體裁”與后世彈詞體裁聯(lián)系起來,直到今天,在廣義的通俗文學(xué)范圍內(nèi),佛曲、押座文、變文、俗講、寶卷、彈詞、善書、鼓詞、回文等形式,均是研究寶卷時(shí)必要涉及的體裁,因?yàn)樗鼈冎g的演變關(guān)系非常密切。鄭振鐸關(guān)于寶卷的研究,雖未見陳寅恪提及,但他無疑知悉這方面的情況,他不使用“寶卷”一詞,似可判斷為他對這一稱謂有所保留,他傾向于使用“演義”一詞,可惜未及細(xì)論。
一九三零年,陳寅恪在《敦煌本〈維摩詰經(jīng)文殊師利問疾品〉演義跋》中更進(jìn)一步指出:“佛典制裁長行與偈頌相間,演說經(jīng)義自然集仿效之,故為散文與詩歌互用之體。后世衍變既久,其散文體中偶雜以詩歌者,遂成今日章回體小說。其保存原式,仍用散文詩歌合體者,則為今日之彈詞。此種由佛經(jīng)演變之文學(xué),貞松先生特標(biāo)以佛曲之目。然《古杭夢余錄》《武林舊事》等書中本有說經(jīng)舊名,即演說經(jīng)義,或與經(jīng)義相關(guān)諸平話之謂。《敦煌零拾》之三種佛曲皆屬此體,似不如徑稱之為演義,或較為適當(dāng)也。今取此篇與鳩摩羅氏譯維摩詰所說經(jīng)原文互勘之,益可推見演義小說文體原始之形式,及其嬗變之流別,故為中國文學(xué)史絕佳資料”陳寅?。骸蛾愐〖そ鹈黟^叢稿二編》,第203頁。,證之后來寶卷演變軌跡,確如陳寅恪所言,佛教寶卷發(fā)展到后期,“偈頌相間”“散文與詩歌合體”已是寶卷的基本形態(tài),甚至有些寶卷已明顯借鑒章回小說的寫法,散文為主,韻文部分基本消失了。
二、《銷釋真空寶卷》公案
關(guān)于《銷釋真空寶卷》的年代限斷,曾是中國寶卷研究界的一樁公案,此事涉及寶卷文本起源,陳寅恪的看法值得注意。
一九三一年三月三十日,陳寅恪有一信給胡適,全文如下:
適之先生:頃偷讀大著銷釋真空寶卷跋,考證周密,敬服之至。柏林圖書館藏甘珠爾為德稅務(wù)司購自中國者,據(jù)云為萬歷時(shí)寫本。弟見其上有西夏字,而公謂此卷為萬歷時(shí)所書,適與西夏文書同地發(fā)現(xiàn),則彼時(shí)西夏文或尚有人通解,此重公案,尚待勘定也。弟昨日始得讀寶卷之全文,匆匆一過,無所發(fā)明,唯見其中字體明神宗以前之諱皆不避。明自萬歷后,避諱始嚴(yán),此卷何故不避。但明代避諱之制實(shí)較寬,此卷為邊地寫本,或不足深論。但中有兩句“正觀殿上說唐僧,發(fā)愿西天去取經(jīng)”,則正觀貞觀,指唐太宗而言,正字代貞,如文正之代文貞,本避宋仁宗諱。元代無諱,此卷或是元代西北方漢人關(guān)于聯(lián)綴語詞,狃于習(xí)慣,不復(fù)知其本字。如民國無諱,而今日人書萬歷猶多作萬歷者,蓋其人不必為清室遺老猶避舊朝之廟諱,不過因沿舊習(xí),尚未改用本字耳。佛經(jīng)云不避諱,卻見宋本仍有避者,此卷為民間文字,自不能與佛經(jīng)正文同科并論也。此節(jié)欲求教于專家。又卷中訛別之字頗多,若正觀之代貞觀,亦如功案之代公案,則此疑問自不成立。然亦無證據(jù)可決其為誤書而非避諱也。匆叩 著安? 寅恪 頓首(一九三一年)三月卅日陳寅?。骸蛾愐〖偶罚本荷睢ぷx書·新知三聯(lián)書店,2009年,第138頁。
胡適《跋銷釋真空寶卷》寫于一九三一年三月十五日,公開發(fā)表于當(dāng)年《北平圖書館館刊》第五卷第三號,雜志發(fā)行約在當(dāng)年六月左右。胡適此文刊出兩年后,一九三三年四月,俞平伯在《文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號上發(fā)表《駁〈跋銷釋真空寶卷〉》,第二年,鄭振鐸在《文學(xué)》二卷六號發(fā)表《三十年來中國文學(xué)新資料發(fā)現(xiàn)史略》。簡單說,胡適認(rèn)為此卷不是元代作品,是明晚期的寶卷。俞平伯、鄭振鐸不同意胡適的看法,堅(jiān)持是元代寶卷,此事為寶卷研究界習(xí)知,原文易得,此不備引。
陳寅恪信是私信,當(dāng)時(shí)俞、鄭及后來研究此案的學(xué)者無緣得見。由信內(nèi)容可明確知曉,陳寅恪贊成胡適的看法,說明他們二人思路和邏輯大體一致,而俞平伯和鄭振鐸的判斷卻失誤了。幾十年以后,喻松青《〈銷釋真空寶卷〉考辨》一文,結(jié)合多種文獻(xiàn),特別是由寶卷內(nèi)容所受《五部六冊》影響,指出它與羅教的密切關(guān)系,認(rèn)為該寶卷出自印宗(俗名李元)之手,印宗是萬歷時(shí)期人,該寶卷產(chǎn)生年代應(yīng)在萬歷四十八年,即萬歷朝的最后一年喻松青:《〈銷釋真空寶卷〉考辨》,《中國文化》1995年第1期,該論已得學(xué)界公認(rèn),此公案已劃上句號。
需要注意的是,俞平伯、鄭振鐸駁論之后,胡適沒有再寫文章回應(yīng),可以推斷為已知陳寅恪認(rèn)同,不必再辯了。陳寅恪看到胡適的跋語,不是在公開的雜志上,而是直接見到原作,此點(diǎn)從陳寅恪寫信的時(shí)間可以明確判斷,陳寅恪說“偷讀”,意謂未經(jīng)胡適主動(dòng)邀請?jiān)谂笥烟幙吹?。在?dāng)時(shí)情況下,陳寅恪和袁同禮、趙萬里、俞平伯時(shí)相過從,他的交往和學(xué)術(shù)地位,完全具備這個(gè)條件。陳寅恪信里所言“卷中訛別之字頗多,若正觀之代貞觀,亦如功案之代公案,則此疑問自不成立”,也是后來寶卷抄本中常見現(xiàn)象,屬同音訛寫,一望而知,似不必求之過深。
另外,信中所引“正觀殿上說唐僧,發(fā)愿西天去取經(jīng)”兩句,三聯(lián)版陳寅恪《書信集》斷為“正觀殿上說,唐僧發(fā)愿西天去取經(jīng)”,應(yīng)屬筆誤,再版需改。
一九三二年,陳寅恪在《西夏文佛母大孔雀明王經(jīng)夏梵藏漢合璧校釋序》中再提此事:“柏林國家圖書館所藏藏文甘珠爾,據(jù)稱為明萬歷時(shí)寫本。寅恪見其上偶有西夏文字。又與此佛母孔雀明王經(jīng)及其它西夏文字佛典同發(fā)現(xiàn)者,有中文《銷釋真空寶卷》寫本一卷。據(jù)胡君適跋文考定為明萬歷以后之作”陳寅?。骸蛾愐〖そ鹈黟^叢稿二篇》,第225頁。,此文一九三二年《歷史語言研究所集刊》第二本第四分刊出,在俞平伯、鄭振鐸文章發(fā)表之前,陳寅恪已公開支持胡適的考證了。
三、《論再生緣》《柳如是別傳》文體
一九五七年初,陳寅恪給劉銘恕的信中說“近年仍從事著述,然已捐棄故技,用新方法,新材料,為一游戲試驗(yàn)”陳寅?。骸蛾愐〖偶罚?79頁。,這個(gè)游戲結(jié)果即后來的《論再生緣》和《柳如是別傳》。雖然陳寅恪說這兩部作品的主要方法是用“明清間詩詞和方志”等,但著述體例卻來源于他早年接觸佛經(jīng)及敦煌文獻(xiàn)的經(jīng)驗(yàn),大體說就是議論、敘事和詩雜糅的一種文體?!墩撛偕墶烽_始即說:“中歲以后,研治元白長慶體詩,窮其流變,廣涉五代俗講之文,于彈詞七字唱之體,益復(fù)有所心會(huì)”陳寅?。骸蛾愐〖ず眉?,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009年,第1頁。。陳寅恪“有所心會(huì)”的感想,其實(shí)均散落在他早年的文章里,這些言論是研究寶卷時(shí)需要特別留意的。
一九二七年,陳寅恪在《童受喻鬘論梵文殘本跋》中強(qiáng)調(diào):“寅恪嘗謂鳩摩羅什翻譯之功,數(shù)千年間,僅玄奘可以與之抗席。今日中土佛經(jīng)譯本,舉世所流行者,如金剛法華之類,莫不出自其手。若言普及,雖慈恩猶不能及。所以致此之故,其文皆不直譯,較諸家雅潔,應(yīng)為一主因。但華梵之文,繁簡迥不相同,道安摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序所謂‘胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文。及‘胡經(jīng)委悉,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩者是也?!标愐。骸蛾愐〖そ鹈黟^叢稿二編》,第236頁。這是陳寅恪對鳩摩羅什譯經(jīng)的總體評價(jià),核心是“不直譯”而文字追求“雅潔”。佛經(jīng)翻譯對后世中國文學(xué)的影響,始終是陳寅恪的關(guān)注重心,他在《論再生緣》中說:“然觀吾國佛經(jīng)翻譯,其偈頌在六朝時(shí),大抵用五言之體,唐以后則多改用七言。蓋吾國語言文字逐漸由短簡而趨于長煩,宗教宣傳,自以符合當(dāng)時(shí)情狀為便,此不待詳論也。”陳寅?。骸蛾愐〖ず眉?,第71頁。陳寅恪同時(shí)指出,白居易《新樂府》則改用七言,且間以三言,“蘄求適應(yīng)于當(dāng)時(shí)民間歷史歌詠,其用心可以推見也?!?/p>
陳寅恪晚年將自己對佛經(jīng)翻譯研究的感悟,具體應(yīng)運(yùn)在《論再生緣》和《柳如是別傳》中,突出的現(xiàn)象是將自己歷年所寫舊詩盡可能放進(jìn)書中,考證時(shí)有感而發(fā),夾敘自己的經(jīng)歷,特別是《柳如是別傳》用“詠紅豆”詩開篇,用“合掌說偈”結(jié)尾,詩筆、議論和小說筆法并用,成為一種學(xué)術(shù)著作的創(chuàng)體。開篇“緣起”二字本是變文的另一稱謂,鄭振鐸、傅蕓子、關(guān)德棟等前輩學(xué)者都認(rèn)為這是較“押座文”較長的一種變文開篇文詞,相當(dāng)于后來的“引子”或“序”一類的文字?!墩撛偕墶贰读缡莿e傳》和清代一些長篇寶卷,在深層結(jié)構(gòu)上均有相似之處,主體是借用章回小說筆法,《紅樓夢》開篇即用過“緣起”一詞,不過陳寅恪是以考證為中心推進(jìn)敘述,他的考證過程,其實(shí)也是一種故事的推進(jìn)。一九三零年,陳寅恪在《西游記玄奘弟子故事之演變》中就說過:“觀近年發(fā)現(xiàn)之敦煌卷子中,如維摩詰經(jīng)文殊部疾品演義諸書,益知宋代說經(jīng)、與近世彈詞章回小說等,多出于一源,而佛教經(jīng)典之體裁與后來小說文學(xué),蓋有直接關(guān)系。此為昔日吾國之治文學(xué)史者,所未嘗留意者也”陳寅?。骸蛾愐〖そ鹈黟^叢稿二編》,第217頁。,陳寅恪又說:“至樂天之作,則多以重疊兩三字句,后接以七字句,或三字句后接以七字句。此實(shí)深可注意。考三三七之體,雖古樂府中已不乏其例,即如杜工部《兵車行》,亦復(fù)如是。但樂天《新樂府》多用此體,必別有其故。蓋樂天之作,雖于微之原作有所改造,然于此似不致特異其體也。寅恪初時(shí)頗疑其與當(dāng)時(shí)民間流行歌謠之體有關(guān),然苦無確據(jù),不敢妄說。后見敦煌發(fā)現(xiàn)之變文俗曲殊多三三七句之體,始得其解”陳寅?。骸蛾愐〖ぴ自姽{證稿》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009年,第125頁。。
寶卷經(jīng)典句式即三三四體,“重疊兩三字句”后接四字最為常見,陳寅恪認(rèn)為這是“當(dāng)時(shí)民間流行歌謠之體”,此論對后世研究寶卷極富啟發(fā)意義,由三三七體到三三四體,符合陳寅恪“蓋吾國語言文字逐漸由短簡而趨于長煩,宗教宣傳,自以符合當(dāng)時(shí)情狀為便”的觀察。寶卷三三四句式的固定,實(shí)際是早期變文句式遺存,因四字較七字為簡,更符合當(dāng)時(shí)宗教宣傳情狀,后變?yōu)槿咦志涫剑瑧?yīng)是文人改造,以追求雅潔之故。孫楷第在研究唐代俗講和變文體裁時(shí)曾指出,元雜劇凡判斷、命令及論贊之詞,所以檃栝事理者,例用偈贊體,句法有三四、三五或三三四體式《敦煌變文論文錄》上冊,上海:上海古籍出版社,1980年,第98頁。,應(yīng)當(dāng)也是變文遺跡。寶卷主要句式最后穩(wěn)定在三三四體上,應(yīng)是宗教宣傳的經(jīng)驗(yàn)積淀,此種句式較為便捷,易記易誦,而又不失韻文意味。? [作者簡介]謝泳(1961-),男,廈門大學(xué)人文學(xué)院教授(廈門 361005)。