【摘要】外語(yǔ)專業(yè)在學(xué)習(xí)過(guò)程中與國(guó)外政治、思想、文化等的交流碰撞較為廣泛,外語(yǔ)教師在講授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),承擔(dān)起思政教育是義不容辭的責(zé)任。本文通過(guò)日漢翻譯課程的實(shí)踐,對(duì)如何利用課堂講授和課外實(shí)踐,把翻譯技巧的傳授和價(jià)值引領(lǐng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)的方法做了初步探討。
【關(guān)鍵詞】日漢翻譯;思政融入;課堂教學(xué);實(shí)踐教學(xué)
一、前言
習(xí)總書記在2016年的全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上做的講話中明確了課程思政的重要性,教育部2020年頒布的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》也指出:“寓價(jià)值觀引導(dǎo)與知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中”。目前,許多教師高度關(guān)注“課程思政”的研究,外語(yǔ)專業(yè)在學(xué)習(xí)過(guò)程中接觸國(guó)外的政治、文化、思想等最為直接和廣泛,容易受其影響,外語(yǔ)教師在講授知識(shí)的同時(shí),承擔(dān)起思政教育是義不容辭的責(zé)任。如何將思政與日語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)有機(jī)結(jié)合,為地方建設(shè)培養(yǎng)人才,這是當(dāng)前形勢(shì)下,地方院校日語(yǔ)專業(yè)面臨的一個(gè)新問(wèn)題。
二、課程思政的概念
錢欣;曾寧(2019)指出:“課程思政”是指在高校所有課程中貫徹思政育人的理念,實(shí)現(xiàn)全員、全過(guò)程、全方位的育人格局。思政課程是思想政治理論課程以及與思想政治相關(guān)教育活動(dòng)的課程總稱,側(cè)重于思想理論教育;課程思政則是一種課程觀,融入在各類課程之間,側(cè)重于思想價(jià)值引領(lǐng)?!罢n程思政”的實(shí)質(zhì)不是增開(kāi)一門課,也不是增設(shè)一項(xiàng)活動(dòng),而是將“高校思想政治教育融入課程教學(xué)和改革的各環(huán)節(jié)、各方面,實(shí)現(xiàn)立德樹人潤(rùn)物無(wú)聲”(高德毅、宗愛(ài)東,2017)?!镀胀ǜ叩葘W(xué)校本科日語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指南》(2020)中,關(guān)于日語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的素質(zhì)要求中明確指出:“應(yīng)具有正確地世界觀、人生觀和價(jià)值觀,良好的道德品質(zhì)和社會(huì)責(zé)任感,中國(guó)情懷和國(guó)際視野”。因此,在日漢翻譯教學(xué)中,如何合理有效地融入思政元素,是擔(dān)任此課程的教師必須要思考的,這是適應(yīng)課程教育功能的需要。
三、日漢翻譯課程思政融入的實(shí)踐
翻譯課程文化價(jià)值涵納度高,有大量的育人元素可以挖掘。在日漢翻譯課程中,可以充分利用課堂教學(xué)和課外實(shí)踐活動(dòng),精選思政素材,科學(xué)地設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,把思政元素合理地融入到教學(xué)中,在教授翻譯歷史、翻譯家、翻譯技巧是都可以將學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng)結(jié)合在一起,引領(lǐng)學(xué)生形成正確的價(jià)值觀,使知識(shí)的傳授和立德樹人相統(tǒng)一,做到潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
(一)課堂教學(xué)活動(dòng)
翻譯知識(shí)、翻譯名家和職業(yè)素養(yǎng)三個(gè)層面都可以挖掘思政元素,引領(lǐng)學(xué)生的價(jià)值觀,使學(xué)生有文化自信。比如在教授“親屬稱謂”的翻譯時(shí),漢語(yǔ)中描述親戚的詞匯豐富,反映出中國(guó)人注重血緣關(guān)系,我們的家國(guó)情懷,聯(lián)系到儒學(xué),讓學(xué)生體會(huì)到中國(guó)文化的魅力,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信和自豪感。翻譯課中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些翻譯名家和翻譯名篇,在講解翻譯技巧的同時(shí),介紹他們的愛(ài)國(guó)情懷和做事的嚴(yán)謹(jǐn)精神。比如魯迅,最初留學(xué)日本學(xué)醫(yī)是為了要治病救國(guó),醫(yī)治國(guó)民的身體素,身體強(qiáng)壯起來(lái),以擺脫被奴役的命運(yùn)。后來(lái),棄醫(yī)從文,是為了從思想上喚醒國(guó)人。翻譯家嚴(yán)復(fù),為了向西方尋求真理,開(kāi)啟民智,完成了《天演論》的翻譯,號(hào)召國(guó)民救亡圖存。留學(xué)日本的陳望道,將《共產(chǎn)黨宣言》的日譯本從日本帶回,在家旁邊的一間破屋里,廢寢忘食,夜以繼日地完成譯稿,思想上拯救民族的危亡,為共產(chǎn)主義在中國(guó)的傳播、為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立作出了重大貢獻(xiàn)。在思想上給學(xué)生以引導(dǎo),要成為合格的譯者,具備基本的職業(yè)素養(yǎng)是必須的。一名優(yōu)秀的譯者,首先有正確地價(jià)值觀。只有樹立了社會(huì)主義核心價(jià)值觀,才能夠承擔(dān)起歷史賦予我們的使命和責(zé)任,傳播好中國(guó)聲音,實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)。
(二)實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)
翻譯課教學(xué)與思政的融入,還可以充分利用第二課堂,筆者所在學(xué)校每年會(huì)有三個(gè)星期的小學(xué)期教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),在小學(xué)期教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)組織學(xué)生參加翻譯工作坊,素材為時(shí)政熱點(diǎn)話題。每個(gè)教學(xué)班分成四個(gè)小組,由教師指定翻譯素材,小組內(nèi)研究討論,形成譯稿,然后發(fā)表總結(jié)。比如去年的翻譯素材是與抗疫相關(guān)的報(bào)道和2020年兩會(huì)相關(guān)的材料,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注時(shí)事熱點(diǎn),開(kāi)展國(guó)際形勢(shì)和中國(guó)情懷教育,使學(xué)生了解世界、知曉中國(guó),把握時(shí)代大勢(shì)。在實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)中,還有意識(shí)地融入有地方特色的思政元素,建設(shè)教育實(shí)踐基地。遼寧有許多愛(ài)國(guó)教育遺址,比如:“九一八”紀(jì)念館、大帥府、錦州遼沈戰(zhàn)役紀(jì)念館、雷鋒紀(jì)念館、丹東抗美援朝紀(jì)念館等。每年都會(huì)組織學(xué)生翻譯這些地方的解說(shuō)詞。在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,激發(fā)學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷,推動(dòng)“專業(yè)理論”與“道德實(shí)踐”的有效結(jié)合。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯課程不僅僅是講解漢語(yǔ)和外語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是要讓學(xué)生理解語(yǔ)言背后的文化。翻譯課程也不僅僅是講解如何翻譯,也可以通過(guò)一些巧妙合理地設(shè)計(jì),培養(yǎng)學(xué)生的家國(guó)情懷和文化自豪感。通過(guò)課堂的講授和組織學(xué)生參加實(shí)踐活動(dòng),把翻譯技巧的傳授和價(jià)值引領(lǐng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),把學(xué)生培養(yǎng)成為新時(shí)代的優(yōu)秀翻譯人才,為現(xiàn)實(shí)偉大的中國(guó)夢(mèng)做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]錢欣;曾寧.高校推進(jìn)“課程思政”研究述評(píng)[J].思想理論教育導(dǎo)刊,2019年(6).
[2]高德毅、宗愛(ài)東.從思政課程到課程思政:從戰(zhàn)略高度構(gòu)建高校思想政治教育課程體系[J].中國(guó)高等教育,2017年(1).
[3]教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語(yǔ)組.普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.
作者簡(jiǎn)介:吳輝(1970.9-),女,日本語(yǔ)學(xué)碩士,遼寧省沈陽(yáng)市人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系副教授,研究方向:日本語(yǔ)教育、日漢翻譯。