• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      課程思政背景下翻譯教學(xué)與文化自信關(guān)系探析

      2021-07-16 11:04:41付云紅
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)文化自信課程思政

      摘 ? ?要:文章從課程思政與文化自信、文化自信與翻譯教學(xué)的關(guān)系入手,重點(diǎn)論述了課程思政背景下,以文化自信引領(lǐng)和指導(dǎo)翻譯教學(xué),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)與思政工作的全新融合。以民辦高校為例,具體闡釋了課程思政融入翻譯教學(xué)的方法,即靈活調(diào)整教學(xué)大綱、創(chuàng)新設(shè)計(jì)翻譯教材、大膽改進(jìn)實(shí)踐環(huán)節(jié)。

      關(guān)鍵詞:課程思政;文化自信;翻譯教學(xué)

      中圖分類(lèi)號(hào):G642 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1002-4017(2021)06-0021-02

      2016年召開(kāi)的全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議提出,思想政治工作應(yīng)該覆蓋教育教學(xué)全過(guò)程,所有課程均應(yīng)該與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。傳統(tǒng)的高校英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置偏重語(yǔ)言教學(xué),翻譯人才培養(yǎng)模式多以提升學(xué)生的翻譯技能為主,忽視了語(yǔ)言作為文化承載與傳播工具對(duì)提高學(xué)生文化自信與影響學(xué)生意識(shí)形態(tài)所起到的積極作用。

      一、課程思政與文化自信

      一般來(lái)說(shuō),文化自信指作為文化主體的一個(gè)國(guó)家、民族或政黨對(duì)其文化價(jià)值的充分肯定和對(duì)其文化生命力的堅(jiān)定信念[1]。從主體角度而言,文化自信的主體是由單獨(dú)個(gè)體構(gòu)成的社會(huì)群體,究其根本是社會(huì)群體對(duì)本群體文化所呈現(xiàn)的積極的集體意識(shí),因此文化自信有整體性與可塑造性等特點(diǎn)。從客體角度來(lái)說(shuō),文化自信的客體是分屬不同性質(zhì)的文化,因此文化自信也體現(xiàn)在發(fā)展自身文化的信心與揚(yáng)棄其他文化的判斷上。

      文化自信的主體是同屬某一文化背景的社會(huì)群體,而社會(huì)中的青少年群體無(wú)疑是繼承與發(fā)展該文化的最有力保障。文化自信,無(wú)疑還是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族增強(qiáng)凝聚力和展現(xiàn)精神面貌的牢固基石與堅(jiān)強(qiáng)后盾[2]。因此,深化高校學(xué)生的文化認(rèn)知、培養(yǎng)學(xué)生的文化自豪感和增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,對(duì)加強(qiáng)學(xué)生的思想政治意識(shí)和堅(jiān)定學(xué)生的社會(huì)主義理想信念,都有著至關(guān)重要的作用。

      二、文化自信與翻譯教學(xué)

      傳統(tǒng)高校英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置偏重語(yǔ)言教學(xué),涉及文化方面的教學(xué)內(nèi)容又多是對(duì)英美文化的介紹,涵蓋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和地方優(yōu)秀文化的教學(xué)內(nèi)容較少。這種人才培養(yǎng)模式容易導(dǎo)致翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)西方文化的了解與表述強(qiáng)于對(duì)本國(guó)文化的掌握與表達(dá)。學(xué)生的中華傳統(tǒng)文化知識(shí)欠缺、底蘊(yùn)淺薄,用英文表述與傳播中國(guó)文化的能力不強(qiáng),出現(xiàn)中國(guó)文化“失語(yǔ)”現(xiàn)象。

      同時(shí),由于近年來(lái)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,學(xué)生有更多機(jī)會(huì)和渠道接觸他國(guó)文化。眾所周知,語(yǔ)言作為文化的主要載體,對(duì)文化傳承與傳播起到至關(guān)重要的作用。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯技能的同時(shí),也不間斷地接觸到鑲嵌在英語(yǔ)語(yǔ)言中的完整的西方價(jià)值觀念與意識(shí)形態(tài)。受多元文化影響,如果學(xué)生在此階段忽視對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)與掌握,只一味學(xué)習(xí)或接觸他國(guó)文化,又未能養(yǎng)成良好的對(duì)他國(guó)文化、價(jià)值觀念與意識(shí)形態(tài)的辨別能力,便存在盲目青睞、崇拜西方文化的可能性,這在很大程度上對(duì)發(fā)展中華文化軟實(shí)力存在消極影響。在這種情況下,翻譯課程這個(gè)渠道如何承擔(dān)起課程思政的任務(wù),“守好一段渠,種好責(zé)任田”,就要求教學(xué)相關(guān)人員,特別是擔(dān)任一線(xiàn)教學(xué)崗位的教師認(rèn)真思考并解決。

      三、課程思政融入翻譯教學(xué)的方法

      第一,教學(xué)大綱作為教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo)性綱領(lǐng)與文件,要承擔(dān)起課程思政相應(yīng)功能。翻譯專(zhuān)業(yè)可以通過(guò)制訂新的教學(xué)大綱或修訂原有大綱兩種方式將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化內(nèi)容嵌入大綱要求并適當(dāng)增加其比重,同時(shí)將相關(guān)高頻英文詞匯與英文表達(dá)列入大綱語(yǔ)言要求,在宏觀角度對(duì)一線(xiàn)教師的教學(xué)實(shí)踐和專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)發(fā)揮指導(dǎo)作用[3]。

      由于人才培養(yǎng)方案及教學(xué)大綱的調(diào)整和修改具有一定的周期性和復(fù)雜性,不同院校的具體專(zhuān)業(yè)可以考慮適當(dāng)靈活地先試先行,特別是民辦高校翻譯類(lèi)相關(guān)應(yīng)用學(xué)科,更是有條件、有優(yōu)勢(shì),可以大膽采用富有導(dǎo)向引領(lǐng)意義的有益嘗試。具體來(lái)說(shuō),就是深入思考并精準(zhǔn)挖掘傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化中最有魅力、最有活力的經(jīng)典和瑰寶,將其融入語(yǔ)言翻譯的環(huán)境下反復(fù)斟酌、仔細(xì)推敲,從而在新的角度、新的高度達(dá)到對(duì)語(yǔ)言文字及文化的全域認(rèn)知和豐富解讀。

      第二,在編寫(xiě)翻譯教材時(shí),要注重對(duì)翻譯教學(xué)材料的設(shè)計(jì)。教學(xué)材料是教學(xué)內(nèi)容的依托與載體,要實(shí)現(xiàn)翻譯課程的育人目的,在翻譯材料的選取上要適量增加有關(guān)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化內(nèi)容的語(yǔ)篇。語(yǔ)言與文化密切相關(guān),文化在很大程度上依托語(yǔ)言而存在,在翻譯實(shí)踐中,熟識(shí)本國(guó)文化與了解他國(guó)文化同等重要。在翻譯教材語(yǔ)篇的選取上,編寫(xiě)者也要有意識(shí)、有目的、有計(jì)劃地選取那些典型的、可代表中華文化的翻譯材料。

      除了增加中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯材料之外,也應(yīng)融入更多反映我國(guó)政治題材的語(yǔ)料,將我國(guó)各項(xiàng)國(guó)策與國(guó)家發(fā)展規(guī)劃內(nèi)容納入教材,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能與提升學(xué)生專(zhuān)業(yè)詞匯的同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生的思想意識(shí)和是非觀念。翻譯教材編寫(xiě)者要全面深入收集、整理黨和國(guó)家的重大政策文件、會(huì)議稿件、領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿件及其權(quán)威英文譯本,在翻譯課程教學(xué)大綱要求的指導(dǎo)下,結(jié)合英文譯本中所慣用的翻譯策略與翻譯方法,采用適合課程需求的原文與譯文材料作為教材示例與練習(xí),真正發(fā)揮好翻譯課程思政在育人環(huán)節(jié)的隱性教育功能。

      在教材編寫(xiě)內(nèi)容和課外資料的選取上,還要注重代表性與實(shí)用性的緊密結(jié)合。比如,對(duì)與民生有關(guān)的話(huà)題(教育、醫(yī)療、就業(yè))等抽取關(guān)鍵句段進(jìn)行重點(diǎn)闡釋?zhuān)⑤o助提供圍繞上述領(lǐng)域的社會(huì)熱點(diǎn)事件的相關(guān)報(bào)道和背景情況介紹,還可以盡量搜集國(guó)外相關(guān)領(lǐng)域的資訊加以歸類(lèi)比較和綜合分析。既有政策理論,又有客觀事實(shí),還有中西對(duì)比,在教師的主導(dǎo)和帶領(lǐng)下,學(xué)生的理念認(rèn)同和價(jià)值判斷趨于一致,課程思政的育人功能逐步顯現(xiàn)。

      第三,在翻譯教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié),翻譯課教師要不斷提高自身理論素養(yǎng)與積極改進(jìn)教學(xué)方式方法,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中的文化轉(zhuǎn)向,積極加強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與地方優(yōu)秀文化內(nèi)容的引導(dǎo)。

      教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)中起到主導(dǎo)作用的一線(xiàn)教師作為教學(xué)活動(dòng)的組織者和指導(dǎo)者,除了要具備過(guò)硬的知識(shí)儲(chǔ)備、科學(xué)的教學(xué)方法之外,更要加強(qiáng)自身的課程思政意識(shí),具備科學(xué)正向的理想信念、價(jià)值觀念和科學(xué)先進(jìn)的教書(shū)育人理念。翻譯專(zhuān)業(yè)教師要深刻理解翻譯課程與思政課程一樣在教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)都承擔(dān)著育人作用,因此要積極主動(dòng)承擔(dān)起育人職責(zé),守好翻譯教學(xué)“這條渠”,種好翻譯教學(xué)“責(zé)任田”。一線(xiàn)翻譯課教師要明晰翻譯課程需要同思政課程“同向同行”,配合思政課程在育人方面的顯性教育,發(fā)揮好翻譯課程思政在育人環(huán)節(jié)的隱性教育,兩種教育協(xié)同合作,實(shí)現(xiàn)“三全育人”大格局。

      高校翻譯專(zhuān)業(yè)教師同時(shí)作為中西方語(yǔ)言文化的研習(xí)者和傳播者,更要有意識(shí)、有目標(biāo)、有計(jì)劃地積累和儲(chǔ)備中華文化知識(shí),提升自身的文化品格和文化素養(yǎng)。一方面,教師要結(jié)合實(shí)際加強(qiáng)自我學(xué)習(xí)。每個(gè)人的人文功底不一樣,學(xué)歷教育的背景層次也不同,那就需要因人而異、因地制宜地選取學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法。另一方面,高校要結(jié)合資源加強(qiáng)培訓(xùn)。每個(gè)學(xué)校的學(xué)科構(gòu)成不一樣,課程思政的起點(diǎn)和路徑也相差懸殊,這就決定了實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)教師和專(zhuān)業(yè)課程與文化傳承和思想教育充分融合、互相促進(jìn)的艱巨性和差異性。為此,高校要科學(xué)定位、系統(tǒng)施策,特別是在針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師的課程思政的業(yè)務(wù)培訓(xùn)上,更要堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,必須確保在中西文化的激烈碰撞中站穩(wěn)立場(chǎng)、保持定力,敢于亮劍發(fā)聲,善于因勢(shì)利導(dǎo),勤于細(xì)水長(zhǎng)流。

      第四,在翻譯教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)中,授課教師也應(yīng)該利用應(yīng)用翻譯的“文化變遷”(或“文化轉(zhuǎn)向”)屬性,在文化自信方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)。翻譯的“文化變遷”這一屬性,是美國(guó)翻譯研究派代表人物蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲佛爾(Andre Lefevere)在20世紀(jì)90年代初期提出的概念。此概念認(rèn)為翻譯不單單屬于語(yǔ)言范疇,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要在更廣泛的歷史文化范疇進(jìn)行研究。此理論闡明了翻譯所涵蓋的跨文化交流屬性,為翻譯課程在提升學(xué)生文化自信方面奠定了理論基礎(chǔ)。

      翻譯教學(xué)理論講授與實(shí)踐練習(xí)環(huán)節(jié)中,教師在傳授不同翻譯策略與翻譯方法時(shí)也可以有針對(duì)性地幫助學(xué)生樹(shù)立正確的文化觀,讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)并勇于展示中國(guó)的文化,這也是文化自信的表象之一。翻譯教師在漢語(yǔ)文本英譯教學(xué)中,在堅(jiān)持翻譯作為跨文化交流重要途徑的同時(shí),要培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中多采用異化翻譯方法[4]。

      綜上所述,翻譯教學(xué)因其自身教學(xué)內(nèi)容所特有的文化承載與傳播工具的屬性,在課程思政范疇內(nèi)更有優(yōu)勢(shì)和便利幫助學(xué)生提高文化自信,樹(shù)立科學(xué)正確的價(jià)值觀,使其在中西方文化交匯和沖擊下保持清醒認(rèn)識(shí),堅(jiān)定社會(huì)主義理想信念和核心價(jià)值觀,進(jìn)而提高民族自信心與自豪感。

      參考文獻(xiàn):

      [1]熊曉梅.文化自覺(jué)自信:高校思想政治教育的新向度[J].中國(guó)高等教育,2012(18):27-28.

      [2]云杉.文化自覺(jué) 文化自信 文化自強(qiáng)——對(duì)繁榮發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化的思考(下)[J].紅旗文稿,2010(17):4-9.

      [3]張建昌.翻譯教學(xué)與文化自信教育[J].教育教學(xué)論壇,2018(8):79-81.

      [4]朱楠.應(yīng)用型本科院校翻譯課跨文化能力培養(yǎng)研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2019(1/2):112-113.

      編輯∕丁俊玲

      作者簡(jiǎn)介:付云紅(1978—),女,黑龍江寧安人,黑龍江東方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)部副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯。

      基金項(xiàng)目:黑龍江東方學(xué)院科研項(xiàng)目“‘中國(guó)文化走出去背景下校本翻譯課程教學(xué)研究”(HDFKY190221);黑龍江東方學(xué)院翻譯基礎(chǔ)核心課程項(xiàng)目(1810805)

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)文化自信課程思政
      發(fā)揮專(zhuān)業(yè)特色 實(shí)施“課程思政”
      湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院湘繡專(zhuān)業(yè)實(shí)施課程思政的可行性研究
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      新聞媒體堅(jiān)定文化自信的思考
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      師之大愛(ài)—————三尺講臺(tái)鑄輝煌
      如何讓西方文化帝國(guó)主義“退場(chǎng)”
      人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:35:36
      深州市| 钦州市| 鄂尔多斯市| 营口市| 鞍山市| 三都| 化隆| 新安县| 根河市| 外汇| 沙田区| 安康市| 绥化市| 长泰县| 鸡东县| 通海县| 鄱阳县| 苍梧县| 明光市| 温州市| 大新县| 茌平县| 乐都县| 普陀区| 保山市| 高阳县| 深水埗区| 南陵县| 阜新市| 盖州市| 舟曲县| 牡丹江市| 锦州市| 黄浦区| 呼和浩特市| 临夏县| 邮箱| 札达县| 峨眉山市| 石台县| 沙河市|