王亞楠 林安洪
(上海建橋?qū)W院,中國 上海 201306)
根據(jù)《上海市城市總體規(guī)劃(2017—2035 年)》的要求,上海要形成五個中心,即國際經(jīng)濟、金融、貿(mào)易、航運以及科技創(chuàng)新,國家要把上海建設(shè)成為卓越的全球城市和社會主義現(xiàn)代化國際大都市。服務(wù)業(yè)對于上海的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用,旅游業(yè)從屬于服務(wù)業(yè),它是上海的一張名片,從某種程度上講,旅游業(yè)的發(fā)展水平代表著服務(wù)業(yè)的發(fā)展。 據(jù)統(tǒng)計,每年將會有眾多的國內(nèi)外游客蒞臨上海, 參觀上海的著名景點。為了讓國外的朋友更好地了解上海的景點,這樣旅游景點的雙語翻譯工作就顯得日益重要。從事翻譯工作的人都知道“翻譯不是一個簡單的語碼變換過程,而是一個非常復雜的心理過程,是一個非線性的旋轉(zhuǎn)性的動態(tài)思維變換過程[1]。 ”
隨著人類進入信息時代,掌握計算機的技術(shù)成為一種重要的能力,利用計算機或者計算機輔助軟件進行翻譯也成為人類研究的焦點。 Trados 是一款計算機輔助翻譯軟件,也稱之為翻譯記憶軟件。 筆者在進行濱江旅游景點翻譯時就可以利用Trados 軟件,先建立相應(yīng)的記憶庫以及術(shù)語庫,建立之后,它會幫助人們存儲記憶相應(yīng)的單詞及句子。 當筆者進行翻譯任務(wù)時,如果遇到的內(nèi)容與記憶庫和術(shù)語庫一樣,那么參考譯文就會在工作界面。完全相同的譯文在Trados 中被稱為100%匹配,將會被直接插入我們的翻譯中,從而大大提高譯者的翻譯效率。 當遇到相似的句子時,它會用一種稱為模糊匹配的方法, 給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。
當翻譯一些篇幅為中長或是較短的翻譯資料時,紙筆翻譯仍舊比較適用。但是當譯員翻譯一篇多達幾萬字的資料時,往往需要耗費長達幾個月甚至更長的時間,工作量十分巨大。與此同時,隨著文獻的數(shù)量與日俱增,人們對于這類題材的翻譯要求更高,不僅要求翻譯準確,還要求譯文的時效性[2]。但是傳統(tǒng)的紙筆翻譯在遇到篇幅較長的資料時,并不能很好地保證翻譯的時效性。
其一,直接使用拼音。這是最為常見的一個問題,包含直接寫成拼音或者是錯誤的拼寫,這些都會嚴重影響國外游客對旅游景點理解,造成很大的誤會。 雖然很多外國人都有學習過中文,但是這并不代表著他們知道拼音的具體意思, 所以會造成他們錯誤的理解。例如,和平飯店,中文直譯為“He Ping Fan Dian”,建議改為“Peace Hotel”。
其二,拼寫錯誤以及大小寫的錯誤。 但對旅游翻譯來說,最基本的要求就是正確拼寫。 錯誤的拼寫不僅會影響外國游客對旅游景點的理解,也會影響旅游景點的對外形象。大小寫問題則是譯員在翻譯中很容易忽視的一個問題。
對于一個翻譯項目,一般要分成3 個環(huán)節(jié):譯前、譯中與譯后。 下面是每個環(huán)節(jié)的具體任務(wù)。
在拿到翻譯項目后, 筆者首先讓一名譯員使用Trados 來統(tǒng)計本項目的總字數(shù), 并指出里面重復的文本,這樣來確定翻譯的任務(wù),也為之后的翻譯任務(wù)分配提供依據(jù)。 然后對于Trados 不能處理的一些格式,例如,對于旅游景點照片介紹、旅游資料的PDF 版本,會先利用一些其他的工具對其進行轉(zhuǎn)換, 轉(zhuǎn)換成在Trados 中能夠操作的word 文件,這樣不僅為翻譯提供了便捷,也節(jié)省了很多時間與精力。 做好這些之后,筆者會派另一名譯員從翻譯材料中提取關(guān)鍵的術(shù)語做成術(shù)語庫,這樣譯員就能共享術(shù)語翻譯,同時也能保證術(shù)語前后的一致性。 術(shù)語提取完成之后, 再利用Trados 新建項目將需要翻譯的文件以word 形式導入Trados 軟件,它會幫助譯員提取需要進行翻譯的文本。
在新建翻譯項目后,譯員需要利用各種途徑搜集相關(guān)的資料創(chuàng)建記憶庫。 當譯員進行文本翻譯時,如果遇到了與記憶庫類似的內(nèi)容,參考譯文會自動從記憶庫中彈出,以供譯員進行選擇、更改。在整個翻譯過程中,如果單詞拼錯,系統(tǒng)會及時地提醒譯員。 Trados也有自帶的詞匯提示功能,當一個單詞較長時,譯員只要輸入前幾個字母,系統(tǒng)會出現(xiàn)類似的一連串的詞匯,大大提高了翻譯的效率。
完成翻譯工作后,譯者需要進行審校工作。 首先可以利用軟件來對拼寫以及大小寫來進行初步審閱,之后需要導出譯文,交給負責審閱的組員,對譯文再次進行審校。審閱人員完成審閱之后,再發(fā)還給譯員,進行再次檢查。譯員可以使用軟件來導入審閱人員的審閱文件,并且利用軟件來進行確認打鉤以確定審校的接受以及完成。 在審校被譯員接受之后,譯員就可以將譯文導出,交給客戶。
使用Trados 進行文本翻譯時有諸多優(yōu)點, 比如,它能保證術(shù)語的一致性,也能實現(xiàn)多人協(xié)作。 具體表現(xiàn)在以下幾點:
(1)高效率高質(zhì)量翻譯:譯員建成的記憶庫、術(shù)語庫可以進行不斷地完善, 并且長期使用。 在使用Trados 進行翻譯的同時, 它會向譯員提供術(shù)語庫參考。 只要是術(shù)語庫、記憶庫里有的,Trados 就會對進行提醒。
(2)節(jié)省審核時間:Trados 有自帶的質(zhì)量檢查功能,具體包括標點符號、語法等方面。 當譯員把翻譯好的文本放進Trados,并設(shè)置好質(zhì)檢功能后,里面的一些錯誤就會呈現(xiàn)出來。
(3)能夠在翻譯過程中迅速積累許多專業(yè)術(shù)語,這樣譯員能夠在較短的時間內(nèi)熟悉該領(lǐng)域的主要術(shù)語,幫助他們擴大該領(lǐng)域的詞匯量,這在一定程度上也提高了譯文的準確率。
盡管借助計算機輔助翻譯軟件Trados 在進行旅游景點翻譯時優(yōu)點很多, 但仍然有一些不足之處,具體表現(xiàn)在以下兩個方面:
第一,匹配率不高。 Trados 能夠提高翻譯效率主要在于它的匹配率較高,也就是記憶庫中存在相當一部分的內(nèi)容與待譯的內(nèi)容一樣或者相似。 然而,在實際翻譯中, 筆者發(fā)現(xiàn)有時候雖然存在極大的相似度,Trados 卻不能給出相應(yīng)的參考譯文。 第二,術(shù)語庫不足。在翻譯中借助術(shù)語庫能夠減少譯員查詢詞匯的頻率,但是如果術(shù)語庫建的過大,就會導致其運行速度很慢。
總之,上海作為一個開放的大都市,將進一步提升服務(wù)業(yè)在GDP 中的比重。 旅游業(yè)是服務(wù)業(yè)中的重要組成部分,每年將會有眾多的國內(nèi)外游客參觀上海的著名景點,這樣旅游景點的翻譯就顯得尤為重要。
針對旅游景點翻譯存在許多問題的狀況, 該項目組決定利用先進的計算機輔助翻譯工具來協(xié)同作業(yè)。通過創(chuàng)建項目的形式來完成雙語翻譯, 由此提供相對規(guī)范的景點介紹,從而能夠進一步提升上海的影響力。