• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于二語習(xí)得的漢英量詞對(duì)比研究

      2021-07-02 03:44:38
      關(guān)鍵詞:漢英偏誤量詞

      向 瓊

      (澳門科技大學(xué) 國際學(xué)院,中國 澳門 519020)

      引言

      量詞是用來表示事物或動(dòng)作單位的詞。相對(duì)于印歐語系而言,量詞是漢藏語系的一個(gè)特色詞類。在漢語中量詞定類較晚,這與西方?jīng)]有“量詞”這個(gè)獨(dú)立詞類在一定程度上有關(guān)系。早期漢語語法研究基本受西方語法理論模式的影響?!墩Z言自邇集》將漢語量詞稱為“陪襯的字”(a associate or attendant noun),將量詞看作名詞的一個(gè)類別[1]344?!恶R氏文通》的語法體系受西方語法框架影響而建立,也將量詞歸入一般名詞[2]34。《新著國語文法》同樣把量詞歸為名詞的附類[3]81。之后,圍繞量詞的名稱、定類及分類問題有諸多爭論。語言學(xué)界先后出現(xiàn)了“助名詞”“副名詞”“單位詞”等。1956年“暫擬漢語教學(xué)語法系統(tǒng)”正式定名為“量詞”。從此,“量詞”作為一個(gè)獨(dú)立詞類的術(shù)語廣泛用于教科書、辭典。量詞從名詞附類到獨(dú)立成類歷經(jīng)了一個(gè)相當(dāng)長的過程。

      雖然西方語法沒有量詞這個(gè)詞類,但有表達(dá)數(shù)量概念的形式。英語中就有表量結(jié)構(gòu)(classifier construction),通常是在與其搭配的名詞之間加介詞of,句法功能類似漢語“量詞”(以下將英語的表量詞表述為“量詞”)。呂叔湘說:“要認(rèn)識(shí)漢語的特點(diǎn),就要跟非漢語比較。”[4]4對(duì)比分析法有助于全面認(rèn)識(shí)英漢量詞之間的差異并總結(jié)其對(duì)應(yīng)及轉(zhuǎn)換規(guī)律。

      一、量詞偏誤分布與偏誤類型

      (二)量詞的使用及偏誤分布

      漢語量詞數(shù)量大、類型多、使用頻率高。據(jù)《現(xiàn)代漢語常用量詞詞典》(殷煥先等,1991)統(tǒng)計(jì), 現(xiàn)代漢語常用量詞有789個(gè);《現(xiàn)代漢語量詞手冊(cè)》(郭先珍,1987) 共收量詞 558個(gè);《漢語水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和語法等級(jí)大綱》中將量詞劃分了甲乙丙丁四個(gè)等級(jí),收錄量詞 56個(gè);《HSK漢語水平詞匯等級(jí)大綱》收錄量詞87個(gè)??梢姡缶V要求掌握的量詞總數(shù)很少。下面以《漢語水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和語法等級(jí)大綱》中使用頻率較高的甲級(jí)量詞為主要調(diào)查對(duì)象,統(tǒng)計(jì)英語母語者在漢語習(xí)得過程中出現(xiàn)的量詞偏誤情況。

      通過以上數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn):一是部分甲級(jí)量詞使用頻率較高,尤其是表1的前六個(gè)量詞,但后幾個(gè)量詞使用頻率明顯降低,甚至有的在統(tǒng)計(jì)范圍內(nèi)呈現(xiàn)出未使用狀態(tài),如“把、本、課”;二是表2中也有幾個(gè)使用率相對(duì)較高的非甲級(jí)量詞,有的甚至超過了部分甲級(jí)量詞;三有的量詞雖然使用率處于中間狀態(tài),比如“份、首、項(xiàng)、口”等量詞,但是偏誤率卻極低;也有正好相反的情況,如“間”使用率處于中間狀態(tài),但是偏誤率極高。

      表1 甲級(jí)量詞使用及偏誤情況統(tǒng)計(jì)

      表2 其它常用量詞使用及偏誤情況統(tǒng)計(jì)

      (二)量詞的偏誤類型

      為了更全面地了解留學(xué)生的偏誤規(guī)律,我們擴(kuò)大了語料收集范圍,對(duì)英語母語者在漢語習(xí)得過程中產(chǎn)生的大量偏誤語料(1)進(jìn)行了分析。根據(jù)量詞偏誤性質(zhì)將其分為六種類型:(1)誤用。指由于混淆而導(dǎo)致的應(yīng)該用甲而用了乙。主要體現(xiàn)為:一量詞與名詞的搭配不匹配,如“*一頭給車輛輾至重傷的狗”;二是音義相近導(dǎo)致混淆使用,如“*一套襪子”等。(2)泛化。指過度地使用同一個(gè)量詞與名詞搭配。“個(gè)”是最常見的泛化量詞,如“*一個(gè)話”“*一個(gè)旅行”“*一個(gè)飛機(jī)事故”“*這個(gè)課文”等;其次是“條”,如“*這條問題”“*一條竹竿”等。(3)誤加。量詞的誤加是指不需要用量詞的地方用了量詞,如“*每一段時(shí)代的流行歌曲”;還有一種情況是量詞雜糅使用,其中一個(gè)量詞是冗余的。如“*我看過一個(gè)一本書”“*一件人生快樂幸福的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)”。(4)遺漏。指應(yīng)該用卻沒有使用量詞,這種偏誤在指示代詞后面出現(xiàn)得較多。“*那一假期我長了見識(shí)”“*我這來應(yīng)考這中文水平考試”。(5)錯(cuò)序。指數(shù)量短語在與名詞搭配時(shí)放錯(cuò)了位置。如“*下雨一點(diǎn)點(diǎn)”“*一對(duì)音樂家的父母”。(6)與數(shù)詞的搭配問題。偏誤不在量詞本身,與量詞搭配的數(shù)詞出現(xiàn)冗余或殘缺現(xiàn)象。如“*另外個(gè)室友”“*代溝這一個(gè)問題”。

      二、漢英量詞對(duì)比等級(jí)與偏誤分析

      下面參照Ellis的語言對(duì)比等級(jí)理論框架[5]66,從英漢量詞對(duì)比的角度,分析各種偏誤類型的對(duì)比等級(jí),進(jìn)而考察學(xué)習(xí)難點(diǎn),探討偏誤產(chǎn)生的根源。

      (一)某個(gè)語言點(diǎn)漢英沒有差異

      根據(jù)對(duì)應(yīng)等級(jí),在漢英中無差異的語言點(diǎn)屬于對(duì)比等級(jí)1級(jí)。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,大量偏誤主要集中在個(gè)體量詞的使用中。在漢語和英語中存在一些相對(duì)應(yīng)的量詞(英語的表量結(jié)構(gòu)在此統(tǒng)稱“量詞”)。具體對(duì)照情況如下:

      從表3發(fā)現(xiàn),漢語和英語有一些相對(duì)應(yīng)的量詞,如度量衡量詞、部分群體量詞、部分借用量詞,尤其是器物量詞對(duì)應(yīng)度很高。這部分量詞容易正遷移。此外,漢英量詞使用格式基本相同,一般出現(xiàn)在數(shù)詞的后面、所修飾的名詞前面。

      表3 漢英量詞對(duì)照情況表

      (二)英語兩個(gè)以上語言點(diǎn)對(duì)應(yīng)漢語一個(gè)語言點(diǎn)

      從L1(一語)多個(gè)詞變成L2(二語)一個(gè)詞,這類量詞屬于對(duì)比等級(jí)2級(jí)。漢語中有豐富的個(gè)體量詞,英語中則有豐富的集體量詞,相當(dāng)一部分集體量詞是借用詞,與 of連用構(gòu)成短語表達(dá)數(shù)量。如英語表“群”概念的量詞,可以根據(jù)不同動(dòng)物和人群選擇(a pack of wolves,一群狼;a brood of chicks,一群小雞;a swarm of bees,一群蜜蜂;a school of fish,一群魚)。英語這類量詞與漢語相應(yīng)的量詞體現(xiàn)為“多對(duì)一”的關(guān)系,由于在漢語中這類可對(duì)應(yīng)的量詞數(shù)量減少,學(xué)習(xí)者相對(duì)容易掌握。但漢語量詞的復(fù)雜性也帶來了另一個(gè)問題,如a bar of soap (一塊肥皂),a lump of coal(一塊煤),a block of ice(一塊冰),a piece of cake(一塊蛋糕),英語里的四個(gè)量詞對(duì)應(yīng)漢語一個(gè)量詞“塊”,同樣屬于對(duì)比等級(jí)2級(jí),但在與名詞的搭配方面,量詞“塊”沒有“群”(主要搭配表人和動(dòng)物的名詞)那么穩(wěn)定?!皦K”與名詞的搭配比較復(fù)雜,后面既有具體名詞又有抽象名詞。如:

      由于文化及認(rèn)知差異,漢語“塊”用來表達(dá)的概念與英語有差異?!皦K”有時(shí)用于對(duì)舉表達(dá)整體的一部分(“一塊青,一塊紫”“紅一塊,黑一塊”“新一塊、舊一塊”);有時(shí)具有色彩附加義,如一般不說“一塊云”,但在描摹黑(烏)云時(shí),也可用“塊”修飾。因此,2級(jí)的一部分量詞雖然簡化了,與名詞的搭配卻復(fù)雜了。這部分量詞學(xué)習(xí)者不容易掌握,出現(xiàn)了量詞泛化、搭配誤用,如“*一塊紙”“*每個(gè)土地”。

      (三)英語某語言點(diǎn)在漢語中不存在

      英語中有量詞的復(fù)數(shù)形式,漢語中沒有。這類量詞屬于對(duì)比等級(jí)3級(jí)。如a piece of paper(一張紙)、two pieces of paper(兩張紙)、a box of chocolates(一盒巧克力)、two boxes of chocolates( 兩盒巧克力)。對(duì)于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,漢語中沒有量詞復(fù)數(shù)形式,容易產(chǎn)生負(fù)遷移,反之,不容易產(chǎn)生。

      (四)英漢量詞分布不完全相同

      英語量詞的使用取決于后面名詞的情況,可數(shù)名詞可以不用量詞,一般使用“數(shù)詞+名詞”結(jié)構(gòu)來表達(dá)。英語不可數(shù)名詞要用量詞來表達(dá)數(shù)量,如a piece of glass;two pieces of glass。量詞分布不完全相同屬于對(duì)比等級(jí)4級(jí)。偏誤有兩種:一是英語可數(shù)名詞前可以不用量詞(或稱零形式),這種量詞分布的差異會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語量詞時(shí)出現(xiàn)遺漏現(xiàn)象。如“*養(yǎng)第一第二孩子”(“個(gè)”漏用),“*出生以后,世界上第一所看到的人”(“次”漏用)。二是英漢量詞在句中的分布有結(jié)構(gòu)差異,如“*下雨一點(diǎn)點(diǎn)”。這種屬于錯(cuò)序,很大程度是英語結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移。

      (五)英語沒有,漢語有的量詞

      英語中沒有實(shí)際意義上的個(gè)體量詞,漢語部分借用量詞在英語中也無對(duì)應(yīng)形式(表3),這些量詞歸屬于對(duì)比等級(jí)5級(jí)。上文(對(duì)比等級(jí)4級(jí))提到,由于英語無個(gè)體量詞,一般用“數(shù)詞+可數(shù)名詞”結(jié)構(gòu)表量,學(xué)習(xí)者因此會(huì)出現(xiàn)量詞漏用現(xiàn)象。漢語不僅有豐富的個(gè)體量詞,而且與名詞搭配關(guān)系復(fù)雜,有“一對(duì)多”和“多對(duì)一”的情況。

      圖2 量詞與名詞“一對(duì)多”、“多對(duì)一”例舉

      由圖二可知,漢語一個(gè)量詞可搭配多個(gè)名詞,多個(gè)量詞也可搭配一個(gè)名詞,學(xué)習(xí)者較難把握錯(cuò)綜復(fù)雜的搭配關(guān)系,容易出現(xiàn)量詞泛化、誤用等,如“*每四分鐘有一個(gè)地鐵”“*一頭狗”。英語中沒有個(gè)體量詞,更無借用的個(gè)體量詞。學(xué)習(xí)者容易把漢語借用量詞看作名詞,出現(xiàn)不同量詞疊用及誤加雜糅。如“*一個(gè)天”,主要是由于學(xué)習(xí)者把“天”看作了名詞,同時(shí),根據(jù)“一個(gè)月”、“一個(gè)星期”等表達(dá)形式類推而產(chǎn)生的目的語規(guī)則泛化。

      (六)英語一個(gè)量詞對(duì)應(yīng)漢語兩個(gè)以上量詞

      英語一個(gè)量詞對(duì)應(yīng)漢語兩個(gè)以上量詞,屬于對(duì)比等級(jí)6級(jí)。英語中的piece被稱為萬能量詞,意義由與其搭配的名詞而定。如:a piece of work(advice/glass/bread/wood/ information/ furniture etc.)漢語可以翻譯成“一項(xiàng)工作”(一個(gè)忠告、一塊玻璃、一塊面包、一截木頭、一則消息、一件家具等)。這里涉及L1表量范疇的詞與L2量詞的轉(zhuǎn)換選擇。漢語中也有類似的萬能量詞,如“個(gè)”。學(xué)習(xí)者常用“個(gè)”代替其它量詞,如“*一個(gè)旅游”“*一個(gè)工作”等,從而產(chǎn)生量詞“個(gè)”的泛化。

      三、偏誤的難度等級(jí)與原因分析

      (一)關(guān)于偏誤的難度等級(jí)

      Ellis的對(duì)比等級(jí)理論為英漢量詞的對(duì)比提供了一個(gè)框架,由此可追溯到各種量詞偏誤產(chǎn)生的根源。通過對(duì)比等級(jí)分析,我們甚至可以一定程度預(yù)測可能產(chǎn)生的偏誤類型。

      表4 不同對(duì)比等級(jí)量詞的偏誤情況

      由上表可知,偏誤類型和對(duì)比等級(jí)并不是“一對(duì)一”的關(guān)系,一個(gè)偏誤類型可能出現(xiàn)在幾個(gè)對(duì)比等級(jí)里且難度不一,如出現(xiàn)在對(duì)比等級(jí)2級(jí)里的偏誤也可能出現(xiàn)在對(duì)比等級(jí)5級(jí)或6級(jí)。有語言學(xué)家根據(jù)兩種語言的差異度和人類學(xué)習(xí)心理基礎(chǔ),對(duì)學(xué)習(xí)難度進(jìn)行了等級(jí)分類,建立了多種困難等級(jí)模式。其中,Prator[5]提出對(duì)比等級(jí)1-6級(jí),依次對(duì)應(yīng)的難度等級(jí)是0-5級(jí)。這種難度等級(jí)分類偏重于語言的差異度和母語的影響度。由上文分析可知,隨著對(duì)比等級(jí)的增加,偏誤類型也在增加(1-3級(jí)量詞出現(xiàn)的偏誤較少,4-6級(jí)明顯增多)。Prator的難度等級(jí)理論可以一定程度解釋這種現(xiàn)象。但是,對(duì)比等級(jí)和難度等級(jí)并不是絕對(duì)對(duì)應(yīng)的。偏誤的產(chǎn)生可能是母語干擾、目的語復(fù)雜度及個(gè)人學(xué)習(xí)策略等各種因素綜合影響的結(jié)果。如對(duì)比等級(jí)5級(jí),這種對(duì)比差異很大,但對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,來自母語的干擾反而大大降低,難度主要取決于目標(biāo)語復(fù)雜度的影響和個(gè)人學(xué)習(xí)策略的實(shí)施情況,對(duì)學(xué)生A來說難度等級(jí)1級(jí),對(duì)B可能是難度等級(jí)6級(jí)。再如對(duì)比等級(jí)2級(jí)的量詞(圖1),雖然在漢語里量詞簡化了,但與名詞的搭配卻復(fù)雜了,母語語干擾因素下降,但目標(biāo)語影響大大增加,這里難度等級(jí)取決于漢語的復(fù)雜度和個(gè)人的學(xué)習(xí)策略。由此,難度等級(jí)是相對(duì)的,須具體情況具體分析。

      圖1 “多對(duì)一”量詞在漢語中的搭配例舉

      (二)偏誤原因分析

      通過上文的偏誤及對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)量詞使用偏誤的原因呈現(xiàn)多樣化,如母語的干擾、目標(biāo)語的影響、個(gè)人因素、文化因素等。引起偏誤的各個(gè)因素在權(quán)重上是相對(duì)的、變化的,有時(shí)多個(gè)原因共同起作用,有時(shí)此消彼長,如上文提到的對(duì)比等級(jí)2級(jí)(圖1),母語干擾因素下降,目標(biāo)語影響增加。下面重點(diǎn)分析三個(gè)方面的因素:

      1.母語的干擾

      母語的干擾主要指母語系統(tǒng)的特點(diǎn)在二語習(xí)得過程中的負(fù)遷移。如上文(對(duì)比等級(jí)4級(jí))提到的由于量詞分布差異導(dǎo)致的量詞漏用、錯(cuò)序等,就屬于母語負(fù)遷移。廣義的母語方面的干擾,還包括母語文化及認(rèn)知的遷移。當(dāng)文化存在差異,學(xué)習(xí)者認(rèn)知能力與某種語言規(guī)則產(chǎn)生矛盾時(shí),會(huì)出現(xiàn)文化及認(rèn)知偏誤。如英語中的pair對(duì)應(yīng)漢語中的量詞屬于“一對(duì)多”的情況(對(duì)比等級(jí)6級(jí))。a pair of glasses(scissors/trousers/socks/ chopsticks ),可譯成“一副眼鏡”(一把剪刀,一條褲子,一雙襪子,一雙筷子)。由于認(rèn)知遷移,會(huì)出現(xiàn)“*兩個(gè)眼鏡”“*兩把剪刀”“*兩個(gè)褲子”等偏誤。

      2.目標(biāo)語的影響

      目標(biāo)語系統(tǒng)內(nèi)部的特點(diǎn)也會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生影響及干擾。上文提到漢語不僅有個(gè)體量詞(對(duì)比等級(jí)5級(jí)),而且還極其豐富,存在“一對(duì)多”和“多對(duì)一”的情況,學(xué)習(xí)者難以把握名量互選的規(guī)律,引發(fā)了各種偏誤。漢語量詞中有很多同音、近義詞,這些詞學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生混淆,如“*一套襪子”“*這片短文”,其中,“套”與“雙”在表“兩個(gè)”的意義上有相似性,“片”與“篇”則是音近導(dǎo)致的。此外,滲透在目標(biāo)語中的文化及認(rèn)知因素也會(huì)影響留學(xué)生的語言習(xí)得,比如漢語中借用身體部位的量詞(表3)等。

      3.學(xué)習(xí)者的因素

      學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)量詞時(shí)為了促進(jìn)學(xué)習(xí)、回憶語言形式和內(nèi)容會(huì)采取各種技術(shù)、方法和行動(dòng),也就是說,會(huì)使用各種學(xué)習(xí)策略。而偏誤往往是在學(xué)習(xí)者運(yùn)用各種學(xué)習(xí)策略而尚未達(dá)到自動(dòng)化的過程中產(chǎn)出的。如:

      (1)語塊輸入、語塊輸出

      英語中沒有個(gè)體量詞,初級(jí)學(xué)習(xí)者最常用的策略是熟背常用搭配。表2顯示一些非甲級(jí)詞出現(xiàn)頻率高。結(jié)合語料分析,這很大程度上是學(xué)習(xí)者語塊輸入的結(jié)果。如我們統(tǒng)計(jì)了含有量詞“句”的28個(gè)句子,其中超過一半是以“一句話”的語塊形式出現(xiàn)的。再如“輛”,出現(xiàn)了7次,均與“車”搭配;“首”出現(xiàn)了11次,其中10次均以“一首歌”的形式出現(xiàn);“一段時(shí)間/時(shí)光”出現(xiàn)了20次。主要原因是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中以語塊整體輸入,在使用過程中則以語塊形式輸出。雖然語塊使用不會(huì)出現(xiàn)量詞偏誤,但量詞的搭配范圍有局限性,一旦將某個(gè)量詞與常用名詞拆開,學(xué)習(xí)者則無法選擇其他搭配,甚至出現(xiàn)用語塊代替部分的情況。如“*對(duì)于這一個(gè)問題”(這個(gè)問題),這是學(xué)習(xí)者把“一個(gè)問題”作為語塊輸入導(dǎo)致的。

      (2)先輸入、先輸出

      標(biāo)記理論認(rèn)為,各種語言中某些語言成分比其它的更基本、更自然、更常見是無標(biāo)記的;相應(yīng)地,其他的語言成分是有標(biāo)記的[6]276。一般來說,先習(xí)得的是無標(biāo)記的,后習(xí)得的是有標(biāo)記的。學(xué)習(xí)者傾向于用無標(biāo)記的量詞代替后學(xué)的量詞。較之其它量詞,“個(gè)”是較早習(xí)得的,加上使用頻率高、適用范圍廣,標(biāo)記性弱,因而出現(xiàn)了“個(gè)”的泛化現(xiàn)象。表1中的甲級(jí)詞“間”出現(xiàn)了8次,7次偏誤形式均表現(xiàn)為“一間學(xué)校(公司)”。主要原因是“間”比“所”“家”等量詞先習(xí)得,留學(xué)生初級(jí)班就學(xué)習(xí)了“一間教室”“一間宿舍”,之后學(xué)習(xí)“一家公司”“一家醫(yī)院”,第二學(xué)期才開始學(xué)習(xí)“所”。

      (3)簡化、類推

      學(xué)習(xí)者建立中介語規(guī)則的策略包括簡化、推斷,這兩種方式極易產(chǎn)生創(chuàng)造性話語?!坝袑W(xué)者認(rèn)為一語遷移和目的語規(guī)則泛化實(shí)質(zhì)上是一種簡化策略?!盵5]102-103比如“*下個(gè)年”是“下個(gè)月”“下個(gè)星期”等規(guī)則泛化類推導(dǎo)致的。另一種最常見的形式是基于母語遷移而產(chǎn)生的有意識(shí)回避。如上文(對(duì)比等級(jí)3)提到的由于量詞分布不完全相同導(dǎo)致的量詞漏用、錯(cuò)序等,就是個(gè)人回避策略和母語干擾同時(shí)作用的結(jié)果。

      結(jié)語

      參照 Ellis的語言對(duì)比等級(jí),我們對(duì)漢英量詞進(jìn)行了系統(tǒng)性地分層、分等級(jí)對(duì)比,厘清了兩種語言在表達(dá)“量”這個(gè)概念時(shí)不同的語言呈現(xiàn)形式及對(duì)應(yīng)關(guān)系。同時(shí),在對(duì)比分析的過程中,結(jié)合英語母語者在二語習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤,考察了偏誤類型、習(xí)得難度、偏誤原因。產(chǎn)生偏誤的原因是多方面的,既有社會(huì)文化差異導(dǎo)致的,也有來自母語干擾及個(gè)人認(rèn)知方面的因素??偟貋砜矗m然西方語法沒有量詞這個(gè)詞類,但有表達(dá)數(shù)量概念的形式。漢英表量形式既有相同之處,也有各自的特點(diǎn),在句法功能和表達(dá)形式上存在一些明顯的差異。加強(qiáng)漢英量詞的對(duì)比研究,不僅對(duì)于英語母語者習(xí)得漢語、漢英量詞互譯等具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,而且對(duì)研究東西方語言的異同、數(shù)量概念理解的差異、數(shù)量范疇的認(rèn)知與文化的關(guān)系等,都具有一定的理論意義。

      注釋:

      (1)語料來自北京語言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫及BCC語料庫、暨南大學(xué)留學(xué)生書面語語料庫、南京大學(xué)漢語中介語口語語料庫。

      猜你喜歡
      漢英偏誤量詞
      集合、充要條件、量詞
      十二生肖議量詞
      量詞大集合
      “一……就……”句式偏誤研究
      新HSK六級(jí)縮寫常見偏誤及對(duì)策
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      量詞歌
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      介詞框架“對(duì)……來說”的偏誤分析
      连州市| 合江县| 峨边| 兰坪| 博爱县| 井陉县| 东阳市| 玉林市| 嵩明县| 大石桥市| 时尚| 华蓥市| 集贤县| 黔江区| 密云县| 京山县| 略阳县| 湖口县| 南靖县| 衢州市| 夏津县| 漳浦县| 筠连县| 永春县| 梅州市| 扶绥县| 东兴市| 凤冈县| 灵台县| 温宿县| 玉树县| 剑川县| 兴义市| 南川市| 临颍县| 东兴市| 泽库县| 鞍山市| 咸阳市| 平塘县| 建宁县|