摘要:一戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)政府通過(guò)“以工代兵”計(jì)劃派出大量華工以非戰(zhàn)斗人員身份奔赴法國(guó)支援傷亡慘重、亟需勞動(dòng)力的協(xié)約國(guó)。由于華工與協(xié)約國(guó)軍方管理者之間語(yǔ)言不通,雙方溝通依賴譯員居間傳譯,故協(xié)約國(guó)軍方代理在華招工時(shí)也招募了一批華工譯員,同時(shí)基督教青年會(huì)也組織各國(guó)干事前往法國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)為華工提供翻譯及其他服務(wù)。服務(wù)一戰(zhàn)華工團(tuán)的這些譯員來(lái)自中外各國(guó),除言語(yǔ)通傳之外,還從事管理協(xié)調(diào)、華工教育、記錄宣傳、權(quán)益維護(hù)等活動(dòng),在促進(jìn)雙方溝通、提振華工士氣、提高工作效率、增益華工智識(shí)等方面做出了一定貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:一戰(zhàn);華工隊(duì)譯員;青年會(huì)干事;歷史貢獻(xiàn)
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“口述影像對(duì)口譯認(rèn)知加工能力的效應(yīng)研究”(20BYY031)
中圖分類號(hào):K143 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1003-854X(2021)06-0116-07
一戰(zhàn)后期,在中國(guó)政府“以工代兵”計(jì)劃的支持下,英法政府在中國(guó)先后征召了約20萬(wàn)勞工①前往法國(guó)為協(xié)約國(guó)從事非戰(zhàn)斗勞動(dòng)。華工工作繁重,危險(xiǎn)度極高,他們不僅要修筑道路、挖掘戰(zhàn)壕、運(yùn)輸物品、制造彈藥、修理機(jī)器,停戰(zhàn)后還要打掃戰(zhàn)場(chǎng)、清掃道路、埋葬死尸、撿拾武器,做的“都是英法美各國(guó)兵士所不愿做”② 的工作。華工忍辱負(fù)重、勤勉堅(jiān)韌,付出了極大的努力與犧牲,出色完成了各項(xiàng)任務(wù),為協(xié)約國(guó)提供了戰(zhàn)時(shí)亟需的人力資源補(bǔ)充,成為協(xié)約國(guó)最終得以取勝的不可或缺的重要力量③。近年來(lái),一戰(zhàn)華工問(wèn)題漸受關(guān)注,在早期宏觀研究(以陳三井、徐國(guó)琦為代表)的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了一些專題研究和個(gè)案研究④。梳理相關(guān)文獻(xiàn)我們發(fā)現(xiàn),除了少量有關(guān)一戰(zhàn)華工譯員的史料⑤以外,有關(guān)一戰(zhàn)華工譯員群體的專題研究數(shù)量極少:目前僅有對(duì)一戰(zhàn)華工譯員的零星訪談以及一篇在獨(dú)立小節(jié)中探討譯員特殊作用的學(xué)位論文⑥,其他代表性研究多在探討溝通問(wèn)題⑦或華工管理教育問(wèn)題⑧的章節(jié)中提到譯員的表現(xiàn)與作用。一戰(zhàn)華工多為目不識(shí)丁、不懂外語(yǔ)的農(nóng)民,協(xié)約國(guó)軍方管理者又大多不懂中文,雙方溝通存在嚴(yán)重障礙,因此極度依賴譯員這一扮演“關(guān)鍵角色”⑨ 的特殊群體居中協(xié)調(diào)。本文擬在梳理前人研究及相關(guān)史料的基礎(chǔ)上,對(duì)一戰(zhàn)華工譯員相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行述評(píng),以期引起學(xué)界對(duì)一戰(zhàn)華工譯員更多的關(guān)注和研究。
一、華工譯員之招募
為一戰(zhàn)華工團(tuán)提供翻譯服務(wù)的譯員有兩大來(lái)源:其一為英法軍方委托中國(guó)招工機(jī)構(gòu)招募的譯員,這類譯員占華工譯員的大多數(shù),與普通工人、技藝工人以及醫(yī)院看護(hù)員等各類人員同為華工隊(duì)組成部分,本文稱之為華工隊(duì)譯員;其二為基督教青年會(huì)在各國(guó)發(fā)動(dòng)的、專程赴法國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)以服務(wù)華工的青年會(huì)干事,他們不僅為華工提供翻譯服務(wù),還為華工提供教育、娛樂(lè)等服務(wù),并在華工中培養(yǎng)后備譯員,本文稱之為青年會(huì)干事。
(一)法英招募華工隊(duì)譯員
法國(guó)陸軍部殖民地軍隊(duì)局下設(shè)的國(guó)外招工團(tuán)負(fù)責(zé)中國(guó)、北非及印度招工事宜⑩,其中中國(guó)招工團(tuán)負(fù)責(zé)招募華工。法國(guó)招募的譯員既有法國(guó)人也有華人,法國(guó)譯員主要來(lái)自在華傳教的法國(guó)天主教士,華人譯員主要為北京、河北、上海等地教會(huì)所辦法語(yǔ)學(xué)校的學(xué)生,京漢線與太原等地鐵路譯員,以及各地洋行職員。此外,還有少量早年間前往法國(guó)留學(xué)或工作、隨后擔(dān)任法國(guó)陸軍部華工翻譯的華人。
法國(guó)陸軍部對(duì)譯員作用有充分認(rèn)識(shí),希望招募盡量多的譯員服務(wù)華工管理事宜。法國(guó)招工中方合作企業(yè)惠民公司招工合同規(guī)定:“每一團(tuán)體內(nèi)安置一譯員,其分配翻譯之?dāng)?shù),能愈寬則愈妙”,并在第25條列明:“原則上每125名工人需用翻譯1員”。合同對(duì)譯員的背景、品行、語(yǔ)言能力等任職資格做出了規(guī)定,要求“翻譯員須身家清白,通曉中文,并曾習(xí)法文,足以充當(dāng)下開各項(xiàng)之職務(wù)之限”。譯員扮演居間協(xié)調(diào)的中介角色,身份及位置特殊,其品行優(yōu)劣直接關(guān)系華工待遇好壞。有記者走訪法招華工隊(duì)后說(shuō),赴法華工“常須遇機(jī)會(huì)得有力之?dāng)?shù)人,視其心意之較善與否以定華工之命運(yùn)焉:(一)法陸軍部派來(lái)之管理人……;(二)翻譯,或法人之能中語(yǔ)者,或中人之會(huì)法語(yǔ)者,兩種人俱有善有惡;(三)巡捕……此三種人有一不良,華工即倒運(yùn)。” 駐法照料華工事務(wù)員也指出,招募譯員時(shí)必須重視應(yīng)募者的個(gè)人品行,并責(zé)令招工公司加大譯員品行考察力度:“通譯若系明白事體、品行端正、和平忍耐之人,則全廠工人得人經(jīng)理安分做工;若通譯為奸猾之流,不但放棄責(zé)任,往往誘工人作惡事……曠工耗錢由此而生,盜竊爭(zhēng)斗由此而出。今方始,事宜嚴(yán),責(zé)公司甄別通譯,非據(jù)有確切保人一定資格、經(jīng)審核認(rèn)定者,不得充任。” 由于法招華工營(yíng)一直面臨譯員短缺所導(dǎo)致的語(yǔ)言不通、溝通不暢、效率低下等困境,因此法方多次發(fā)布通告從法軍內(nèi)部招募法國(guó)人擔(dān)任譯員:“凡軍隊(duì)中,有曾居住中國(guó),及講中國(guó)語(yǔ)言,或知其方言者,應(yīng)充任華工翻譯”。此外,法方也鼓勵(lì)華工學(xué)習(xí)法語(yǔ),對(duì)于有一定法語(yǔ)基礎(chǔ)、有潛力成長(zhǎng)為譯員的華工,法方允許其每天參加一小時(shí)帶薪法語(yǔ)培訓(xùn)。法國(guó)軍官曾巡視華工營(yíng)并考問(wèn)華工,十多位能用法語(yǔ)答問(wèn)的華工獲得了現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì)。
英招華工中的譯員共約400人,多為來(lái)自北京、上海等地各大學(xué)的青年學(xué)生。英國(guó)招工方要求應(yīng)募華人“嫻習(xí)英語(yǔ)” 且具有較高教育水平,但應(yīng)募譯員往往難以達(dá)到教育要求。一位作者在向《北華捷報(bào)》(The North China Herald)的投稿中介紹自己協(xié)助招募高級(jí)譯員的情形:“我的好友Swallow先生托我代為物色頭等譯員,我找到一人,……他極為聰明,但頭等譯員的教育要求高得離譜,很明顯他達(dá)不到要求?!?譯員條件過(guò)高導(dǎo)致應(yīng)征不足,使得后來(lái)英方不得不降低標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)某英招華工譯員回憶自己應(yīng)征高級(jí)華工翻譯時(shí)的情形,“……一位在清華大學(xué)任職的美國(guó)人受聘來(lái)到金陵大學(xué)為英國(guó)招募高級(jí)華工翻譯。起初,他定的標(biāo)準(zhǔn)是:只招收大學(xué)三、四年級(jí)的學(xué)生。但在當(dāng)時(shí),學(xué)完了三、四年級(jí)的課程,即可獲得去美國(guó)留學(xué)的資格……報(bào)名應(yīng)征者寥寥。那位美國(guó)人見此情景,只好降低標(biāo)準(zhǔn),允許一、二年級(jí)的學(xué)生報(bào)名考試……于是就高興地報(bào)了名?!?譯員招募的考試流程及內(nèi)容較為簡(jiǎn)單。據(jù)這位譯員回憶,初試為口語(yǔ)對(duì)話,初試通過(guò)后他前往青島參加筆試,復(fù)試通過(guò)后即得知自己被正式錄用。另一位在應(yīng)征時(shí)已完成清華高等科學(xué)習(xí)、即將獲得公費(fèi)留美資格的英招華工譯員的考試經(jīng)歷則更為簡(jiǎn)單:“一個(gè)英國(guó)人用英語(yǔ)對(duì)我們五個(gè)人分別問(wèn)了幾句話,就叫我們?nèi)z查身體,……此事一完,就宣布我們五人都考上頭等翻譯”。英招華工營(yíng)與法招華工營(yíng)一樣,都面臨譯員嚴(yán)重不足的困境,而英軍的做法是向負(fù)責(zé)華工管理的英國(guó)軍官提供常用漢語(yǔ)手冊(cè),共90頁(yè),列有幾百個(gè)用英語(yǔ)發(fā)音標(biāo)注的漢語(yǔ)短語(yǔ)、句子和命令,要求軍官在使用手冊(cè)時(shí)務(wù)必確保漢字發(fā)音準(zhǔn)確,這是一種令人無(wú)奈的應(yīng)付之舉。
(二)基督教青年會(huì)干事?lián)巫g員
種族歧視、文化隔膜、生活習(xí)慣差異、語(yǔ)言溝通障礙等常常導(dǎo)致華工與英法軍方之間產(chǎn)生不必要的誤會(huì)和沖突,進(jìn)而發(fā)展為斗毆、罷工等風(fēng)潮。為緩解局面、幫助華工,基督教青年會(huì)從歐洲、美洲以及中國(guó)組織干事前往法國(guó)華工營(yíng)為華工提供翻譯、教育、娛樂(lè)等服務(wù)。這些干事來(lái)自中國(guó)、北美、法國(guó)和英國(guó)的基督教青年會(huì),總?cè)藬?shù)約150人,其中數(shù)量最多的是英語(yǔ)熟練的中國(guó)留學(xué)生,尤其是留美學(xué)生(如史義瑄、晏陽(yáng)初、蔣廷黻等),然后是外國(guó)傳教士和教會(huì)牧師。根據(jù)英國(guó)青年會(huì)法國(guó)華工服務(wù)負(fù)責(zé)人回憶,1917年,英國(guó)青年會(huì)在法國(guó)和弗蘭德開設(shè)了100多個(gè)青年會(huì)服務(wù)中心,服務(wù)的英招華工有數(shù)千名。青年會(huì)十分理解言語(yǔ)不通所帶來(lái)的溝通障礙,“必須先選略解華語(yǔ)之干事以達(dá)其意,并為華工謀種種便益以悅其心。” 晏陽(yáng)初曾介紹青年會(huì)干事服務(wù)華工之情形:“華工之棲處歐土也,言語(yǔ)不通,風(fēng)俗隔閡,幸有華工青年會(huì)之設(shè)立舉辦教育事業(yè),主持會(huì)務(wù)者有中西干事八十人,大半皆能操英語(yǔ),周旋其中,遂致言語(yǔ)便利,情愫相通?!?/p>
二、華工譯員之待遇
華工隊(duì)譯員分三等,“一等翻譯惟助隊(duì)長(zhǎng)通譯言語(yǔ)文件,留營(yíng)備用,第二第三等翻譯助各長(zhǎng)官或英工頭通譯言語(yǔ),出營(yíng)備用”。華工營(yíng)內(nèi)設(shè)有醫(yī)院、廚房、浴室、翻譯部及辦公室,翻譯部辦公房每人一間。位于法國(guó)Noyelles的華工總醫(yī)院也設(shè)有譯員一名。
譯員的薪資與能力掛鉤。民國(guó)初年,中國(guó)工人工資水平與先進(jìn)國(guó)家相比差距較大,據(jù)陳三井測(cè)算,當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)內(nèi)普通工人月薪6元、技術(shù)工人月薪最高40元左右。法招華工合同規(guī)定譯員薪水為每月150法郎(當(dāng)時(shí)1法郎=0.357元),雇傭期滿加薪等事項(xiàng)由譯員與雇主商議辦理;陶履德及其授權(quán)人在巴黎任用的翻譯則需達(dá)到“精通中法文字及能作法國(guó)文字”的更高要求,故每日薪酬比其他譯員多1法郎。英招華工分為無(wú)技藝工人、有技藝工人以及專業(yè)人員(包括譯員及醫(yī)院看護(hù))三大類,工資分兩地支付,在法國(guó)發(fā)給本人供其在當(dāng)?shù)厣?,剩余工資按月在中國(guó)由家屬代領(lǐng)。三類人員之中,各級(jí)譯員的薪水均高出同級(jí)別工人,也高出同屬專業(yè)人員的醫(yī)院看護(hù)。工人之中,各等級(jí)技藝工人薪水普遍高于相應(yīng)等級(jí)無(wú)技藝工人,最高級(jí)技藝工人在法日薪2.5法郎,在中國(guó)每月領(lǐng)30元;頭等譯員兼書記在法日薪5法郎,在中國(guó)每月薪水60元;二等譯員在法日薪2法郎,在中國(guó)每月領(lǐng)30元;三等譯員在法日薪1.5法郎,在中國(guó)每月領(lǐng)15元。表現(xiàn)優(yōu)秀的譯員能享受加薪,如法陸軍部公函3994/4.5規(guī)定:“查中法語(yǔ)翻譯員一名,其法語(yǔ)程度較尋常翻譯為深,其所擔(dān)負(fù)部分之翻譯亦較尋常翻譯為重要,其每月工資之待遇,亦當(dāng)較尋常翻譯為高,特規(guī)定其每月月俸二百五十法郎”。譯員的撫恤金也“較工人之費(fèi)加倍”。華工不懂英語(yǔ)法語(yǔ),英法軍官不懂中文,因此“一切事務(wù)多賴此等譯員之助,否則事不舉者過(guò)半矣?!?然而十余萬(wàn)華工中,譯員一共只有幾百人,不僅數(shù)量少,優(yōu)秀者更是難得:“有若干翻譯號(hào)為頭等,翻譯者尚能稱職;其次焉者雖能讀書寫字,然談?wù)Z困難,致不能傳官長(zhǎng)命令于工人,或達(dá)工人意見于官長(zhǎng),言語(yǔ)不通,易生誤會(huì)。” 即便是符合資歷要求的頭等翻譯,也常因過(guò)于年輕、缺乏經(jīng)驗(yàn)、憎恨必須遵守的軍紀(jì)而引起不滿??傮w而言,華工隊(duì)譯員的待遇在華工團(tuán)體中相對(duì)較高,工作居住環(huán)境也相對(duì)較好,這樣的待遇也得到辦理華工事務(wù)人員的認(rèn)可。
惠民公司招工合同規(guī)定“翻譯……每日以十點(diǎn)鐘為最多之?dāng)?shù)”。譯員實(shí)際工作時(shí)限是否如此呢?一名譯員回憶了在法工作情形:“余每早五時(shí)即開始辦事,計(jì)五時(shí)至六時(shí)為病者向軍醫(yī)傳譯,六時(shí)照料廚房開早飯,六時(shí)半站隊(duì)分派工作地點(diǎn),七時(shí)偕全隊(duì)出營(yíng)至工廠早飯,即在廠內(nèi)隨時(shí)席地而食,十二時(shí)收隊(duì)回營(yíng)午飯,一時(shí)再出營(yíng)偕隊(duì)長(zhǎng)巡工,晚六時(shí)回營(yíng)。六時(shí)半晚飯,六時(shí)三刻至公事房傳達(dá)訊案、翻譯命令至八時(shí)始畢。普通華工每日工作十小時(shí),余則每日須辦事十五小時(shí)也?!?這與赴法華工常常抱怨的實(shí)際工作安排與合同約定不符的境況相同,可見一切工作安排均以服務(wù)戰(zhàn)時(shí)為準(zhǔn)。
英軍官對(duì)華工多采用軍事化管理,對(duì)譯員的要求則有所放寬。據(jù)一名英招譯員回憶,“軍人服從領(lǐng)袖,日常禮節(jié),異常重視,惟對(duì)于譯員則不然,因余輩既非軍人,又非官員,除行晉按普通常禮外,并無(wú)軍禮之拘束,故余輩之出入及游行散步,或與英官談話,一無(wú)麻煩,尚覺自由也?!?部分譯員抱著半工半讀的目的應(yīng)招前往法國(guó),赴法后發(fā)現(xiàn)工作忙碌無(wú)法兼顧學(xué)習(xí),且“多住曠野,終日勤勞”,于是萌生退意;然而英招譯員合同規(guī)定雇傭開始后六個(gè)月內(nèi)只有雇主有權(quán)辭退譯員、譯員無(wú)權(quán)提前告退,這引起部分譯員不滿,紛紛求去。為挽留譯員,駐英使館建議英陸軍部設(shè)置學(xué)額資助優(yōu)秀華工譯員戰(zhàn)后留學(xué)英國(guó),但遭到拒絕。后來(lái)為安撫譯員,英方準(zhǔn)許在法服務(wù)一年以上的華工譯員前往倫敦游歷兩周,每批赴英游覽譯員不超過(guò)12人,共計(jì)有241人享受這一待遇。工作表現(xiàn)優(yōu)秀的譯員還得到民國(guó)政府僑工事務(wù)局的通報(bào)嘉獎(jiǎng)。
英法在華招募的華工團(tuán)譯員主要是為了滿足溝通和管理需求,青年會(huì)干事則與此不同,他們主要是出于對(duì)華工的同情而響應(yīng)號(hào)召前往歐洲服務(wù)華工的。青年會(huì)是宗教團(tuán)體,且干事使用英語(yǔ)而非法語(yǔ),所以法國(guó)陸軍部最開始打算干涉青年會(huì)干事在當(dāng)?shù)氐幕顒?dòng),然而青年會(huì)活動(dòng)經(jīng)費(fèi)充足,在法國(guó)各地均有分部,活動(dòng)很難禁止。 青年會(huì)干事大多能力超群、甘愿奉獻(xiàn),面對(duì)華工團(tuán)管理者官僚主義等各種障礙毫不退縮,在物資匱乏的情況下寧愿自我犧牲也要力爭(zhēng)滿足華工群體的需求。 英國(guó)軍方對(duì)青年會(huì)干事的服務(wù)極為認(rèn)可,有軍官認(rèn)為青年會(huì)干事一人之價(jià)值在全團(tuán)管理人員之上,還有華工團(tuán)請(qǐng)求青年會(huì)派干事前往協(xié)助溝通管理事宜。
三、溝通與協(xié)調(diào)的多重角色
華工在法期間,譯員扮演了多種角色,承擔(dān)了包括通譯語(yǔ)言在內(nèi)的大量工作。
(一)通傳事務(wù),協(xié)助管理
言語(yǔ)通傳是翻譯這一古老職業(yè)最基礎(chǔ)、最核心的功能。招工合同規(guī)定:“翻譯之職任悉向工頭傳遞雇主之命令,或關(guān)于工事受雇主之為人辦理,總之其要義系即對(duì)于工人及雇主或其他者之間,易于接洽”;“翻譯亦應(yīng)與雇主接洽后,將工人所要求及如何實(shí)行合同所規(guī)定之情形轉(zhuǎn)告陶履德君或其授權(quán)人”。合同為協(xié)約國(guó)軍方及民國(guó)政府協(xié)商之結(jié)果,有關(guān)翻譯職責(zé)的約定說(shuō)明了各方對(duì)通傳事務(wù)、溝通言語(yǔ)作為翻譯職責(zé)核心內(nèi)容的共同認(rèn)可。據(jù)英招一等譯員回憶,他“工作較松,每天與營(yíng)長(zhǎng)、副官坐在一間辦公室里,做一些翻譯文告、向華工們傳達(dá)各項(xiàng)命令的事”。還有其他英招華工回憶,隊(duì)中譯員“常常隨從隊(duì)長(zhǎng)到工場(chǎng)往來(lái)傳話”。
除了言語(yǔ)傳達(dá),譯員有時(shí)也要做一些解釋說(shuō)明、溝通協(xié)調(diào)的工作,這些工作超出了語(yǔ)言傳譯的基本范圍,更加偏向管理功能。如合同規(guī)定:“翻譯亦應(yīng)幫助工人寄發(fā)書信,如有用法文通告之件,亦應(yīng)向工人解說(shuō)之”。民國(guó)駐法公使致農(nóng)商部函特地提醒應(yīng)由譯員勸導(dǎo)初次出洋的華工遵守規(guī)則,如果船長(zhǎng)縱容水手虐待華工,譯員也應(yīng)及時(shí)向招工經(jīng)手人匯報(bào)有關(guān)情況;華工隊(duì)抵法后,法國(guó)陸軍部要求:“……應(yīng)令翻譯員,詳細(xì)向華工解釋其收信及寄信所規(guī)定之一切手續(xù),以免遭誤”;《華工雜志》記錄華工因不懂法政府憑票購(gòu)買面包之新規(guī),買面包被店主拒絕后“大發(fā)脾氣碎人窗戶”,呼吁“以后凡遇有新章頒行,務(wù)望各翻譯員預(yù)先向眾宣讀,詳加解釋,則誤會(huì)肇禍之事或可稍免爾”;華工事務(wù)專員對(duì)華工告知書中也提醒:“華工諸君務(wù)必記著,凡事有難處不可發(fā)怒,即刻亂爭(zhēng),須先向總辦或翻譯說(shuō)明商量定后再作辦法”。華工事務(wù)員報(bào)告書陳述,“工人到法因不通語(yǔ)言,工廠中多采用通譯人……朝夕與工人同處,凡工人大小事務(wù)均與通譯有關(guān)系,故通譯名系通達(dá)語(yǔ)言而有指導(dǎo)工人之實(shí)權(quán)?!?英招華工隊(duì)以500名工人為一隊(duì),設(shè)有隊(duì)長(zhǎng)一名,中國(guó)翻譯一名,“協(xié)助隊(duì)長(zhǎng)辦理一切事務(wù)”,隊(duì)中無(wú)中國(guó)軍官,因此“譯員實(shí)際處于中國(guó)官員地位”。由于英軍官中懂漢語(yǔ)者寥寥無(wú)幾,因此英軍方鼓勵(lì)華工譯員充當(dāng)管理者。然而,對(duì)履行管理職責(zé)卻并無(wú)管理權(quán)限的中國(guó)譯員來(lái)說(shuō),協(xié)助英軍管理華工并非易事。法招華工隊(duì)既有法國(guó)譯員也有華人譯員,總管如果不懂漢語(yǔ),則傳達(dá)事務(wù)的法國(guó)譯員權(quán)限更大,他們?cè)谌A多年,熟知中國(guó)下等社會(huì)惡習(xí),對(duì)待華工態(tài)度惡劣;華人譯員只供使喚,不能指揮或護(hù)衛(wèi)工人。有的中國(guó)譯員在履行管理職能時(shí)遭遇華工抵制。某英招華工隊(duì)中國(guó)譯員因協(xié)助隊(duì)長(zhǎng)制止工頭及工人聚賭,后導(dǎo)致全隊(duì)罷工要求替換譯員并恢復(fù)工頭職位;在歡南兵工廠做工的法招華工因不滿有司事之權(quán)的中國(guó)翻譯而聚眾持械罷工。戰(zhàn)后,一位前任英軍官員如此描述對(duì)譯員的印象:“他們不但被軍官罵,也被工人罵,很難得到表?yè)P(yáng),但我對(duì)他們的工作深表感激?!?/p>
(二)居間協(xié)調(diào),維護(hù)權(quán)益
法英美軍方與華工之間的溝通與管理一直是一大難題。相對(duì)而言,法國(guó)人對(duì)華工最寬容,英國(guó)人時(shí)刻以軍官身份自居,又因自己是白人而歧視華工,語(yǔ)言與文化障礙導(dǎo)致華工營(yíng)沖突與暴力不斷。因此,除提供通傳言語(yǔ)服務(wù)以外,譯員還盡力居中調(diào)解,務(wù)求消除誤會(huì),增進(jìn)理解,緩和局面,提高士氣。一戰(zhàn)晚期參戰(zhàn)的美國(guó)向英法借用華工后,對(duì)華工管理與溝通不得其法,頭疼于效率低下,于是準(zhǔn)許充當(dāng)青年會(huì)干事的傳教士走訪其管理的華工營(yíng)。青年會(huì)干事從事翻譯工作之余,還向華工普及西方文化和思維習(xí)慣,幫助華工了解其所服務(wù)的戰(zhàn)爭(zhēng)的性質(zhì)及目的。青年會(huì)干事的工作得到了協(xié)約國(guó)軍方的高度認(rèn)可和評(píng)價(jià),有美軍軍官聲稱有干事提供翻譯服務(wù)的華工團(tuán)工作效率比過(guò)去提高了25%;英軍官向總部匯報(bào)青年會(huì)干事對(duì)維持紀(jì)律、保障軍方與華工和諧相處不可或缺。華工隊(duì)譯員在協(xié)調(diào)和維權(quán)方面也做了大量的工作。有的譯員會(huì)視情況設(shè)法緩解矛盾:某英軍官曾批判華工工頭做工不力,言畢工頭們一片嘩然,軍官詢問(wèn)譯員華工說(shuō)了些什么,北大畢業(yè)的譯員當(dāng)即回答,“他們想說(shuō)的是,長(zhǎng)官,他們都非常喜歡您!” 有的譯員在中國(guó)營(yíng)長(zhǎng)照搬英軍官命令讓沒吃飽飯的華工持續(xù)辛苦勞作時(shí)挺身而出,幫助華工向英軍官爭(zhēng)取應(yīng)有待遇并獲成功;有的譯員幫助華工爭(zhēng)取權(quán)益時(shí)遭到工廠及軍部不公對(duì)待:“抵茸華工隊(duì)譯員喻正衡君,因代華工要求改良伙食、安置電燈、修理漏屋,被廠中辦事的進(jìn)讒于軍部,認(rèn)為居心不善……遽行毀約,且并不按照合同給與回巴黎的路費(fèi)。而當(dāng)其臨行時(shí),該廠總辦復(fù)以私人資格,強(qiáng)迫檢查所帶行李及喻君身上?!?戰(zhàn)后,有華工隊(duì)譯員回憶華工翻譯“常為華工辯護(hù),因華工被審時(shí),持有充分理由而苦不能申述,故得有譯員在旁,代為據(jù)情解釋申辯,務(wù)使得公平裁判,以免冤屈,僑工受譯員之護(hù)佑,實(shí)非淺鮮?!?/p>
(三)投身教育,啟蒙開智
有諸多史料記載譯員為華工提供教育服務(wù)。基督教青年會(huì)赴法先后設(shè)立了120所服務(wù)中心,從德育、智育、體育、群育四方面為華工提供服務(wù),其中智育方面即以開設(shè)華工夜校為主要形式,因?yàn)槿A工白天需要做工。青年會(huì)干事為華工開設(shè)夜校,與華工營(yíng)的中國(guó)及法國(guó)譯員合作,教授多門課程:“青年會(huì)干事多半為留美學(xué)生,他們擔(dān)任簡(jiǎn)字班、漢文班、英文班、算學(xué)班教師,……法文則就地取材,多半由華人翻譯或法籍譯員擔(dān)任。中國(guó)翻譯有時(shí)亦教簡(jiǎn)字、漢文或算學(xué)……教授者純系盡義務(wù),并不收費(fèi)?!?以翁日(Vonges)火藥廠為例,該廠到1917年6月共有華工930人,7月份時(shí)有2%的華工進(jìn)入青年會(huì)夜校法文班學(xué)習(xí),到1918年該比例上升到5%,學(xué)習(xí)法文的華工中已有10人到戰(zhàn)地任翻譯,另有10人會(huì)寫法文書信。雖然小有成績(jī),然而青年會(huì)的教育等服務(wù)只是其手段,其根本目的還是傳教,正如《基督教年會(huì)為在法華工服務(wù)的聲明》中所指出的:“在戰(zhàn)爭(zhēng)營(yíng)地里大量華工的出現(xiàn),為那些對(duì)中國(guó)感興趣的人提供了一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的最廣泛意義上的傳播福音和教育的機(jī)遇?!?/p>
華工隊(duì)譯員也為華工授課。雖然此項(xiàng)工作不屬于合同約定之翻譯職責(zé),但卻為在異國(guó)工作生活的華工以及協(xié)約國(guó)軍方所急需。國(guó)務(wù)院照料華工事務(wù)專員調(diào)查法國(guó)43處工廠華工工作表中記錄有華工隊(duì)譯員授課情況:“商辦飛機(jī)制造廠……翻譯招簡(jiǎn)生廣東人……華工現(xiàn)有人數(shù)五十五人……教育組織:由翻譯每晚教授一時(shí)法文”;“商辦化學(xué)品制造廠……總辦前云南教士兼翻譯Monsieur Michel……華工現(xiàn)有人數(shù)一百六十二人……教育組織:三人小班總辦自授”。表中另有18處工廠華工有教育組織,但授課教師身份缺乏記載。對(duì)此國(guó)內(nèi)報(bào)紙有諸多報(bào)道:“余曾親見通譯員以漢字及法字教諸工人”;“華工夜?!瓝?dān)任教授法文者為譯員高以涵君及勤工儉學(xué)生蔣樹芳君……”;“華工……乃各就其住在地組織補(bǔ)習(xí)教育……其他各處法文多由譯員承擔(dān)”;《華工旬刊》也刊有《翻譯熱心教育》 《欽感翻譯熱心》 等譯員為華工授課的記錄。無(wú)論何種授課動(dòng)機(jī)與安排,華工隊(duì)譯員與青年會(huì)干事興辦的華工學(xué)??陀^上為增進(jìn)華工智識(shí)起到了極大作用。
(四)觀察記錄,宣傳呼吁
華工譯員是受過(guò)良好教育、有知識(shí)的群體,因此,在記錄戰(zhàn)場(chǎng)見聞方面擁有天然優(yōu)勢(shì)。有的譯員在戰(zhàn)時(shí)向報(bào)紙投稿介紹在法華工工作情況、介紹華工學(xué)?!皢酒鹑A工愛國(guó)之情”的辦學(xué)初衷、描述歧視華工的英國(guó)軍官如何因違規(guī)而受罰,還有譯員在戰(zhàn)后發(fā)表戰(zhàn)場(chǎng)見聞錄或出版回憶錄。這些以個(gè)人身份發(fā)出的戰(zhàn)地記錄或感受,為國(guó)內(nèi)民眾了解華工遭遇提供了寶貴資料。
除了文字記錄,譯員也利用專長(zhǎng),宣傳華工英勇事跡。戰(zhàn)后,曾任駐法英軍華工隊(duì)司令的郝維士在中國(guó)青年會(huì)發(fā)表三小時(shí)演講介紹華工對(duì)歐戰(zhàn)的貢獻(xiàn),為演講進(jìn)行口譯的就是英招華工隊(duì)譯員。
與華工在戰(zhàn)場(chǎng)的共同經(jīng)歷使得譯員更加了解華工、同情華工。有譯員認(rèn)為,“如他一樣的其他譯員對(duì)西方社會(huì)狀況有了更深的了解,歐洲之行使他們的思想觀念歷經(jīng)巨變……每個(gè)華工在歸國(guó)后都希望看到中國(guó)的強(qiáng)力改革”。這些譯員關(guān)注戰(zhàn)后華工回國(guó)安置等問(wèn)題,聯(lián)名向政府提出華工安置辦法,建議“僑工回國(guó)后有愿至口北東三省等處開墾者行經(jīng)鐵路準(zhǔn)予免費(fèi),愿至各鐵路森林各項(xiàng)工程投效者準(zhǔn)予先錄用”;他們以留法華工翻譯同志會(huì)名義發(fā)出致大總統(tǒng)書,列舉華工在戰(zhàn)場(chǎng)“嘗千辛冒萬(wàn)險(xiǎn),日荷鍬锨,夜伏溝壑,出沒于槍林彈雨,奔逐乎鐵馬金戈,死亡相繼,豈有他哉”的辛勞,贊美華工“質(zhì)美未學(xué),堅(jiān)韌耐勞”的品質(zhì),建議以“華工實(shí)邊”并列舉種種益處;他們呼吁參與募捐建造英法陣亡軍士紀(jì)念塔工作的上海總商會(huì),“請(qǐng)向英法工部局會(huì)商于紀(jì)念塔上加刊在法殞命之華工姓名,俾留紀(jì)念,而保國(guó)譽(yù)”;他們成立了僑比華工翻譯協(xié)會(huì),明確其活動(dòng)宗旨為:“(甲)籌商華工之善后,供政府之采擇;(乙)推廣華工教育,期智識(shí)之普及;(丙)征集同仁經(jīng)驗(yàn),作報(bào)告之機(jī)關(guān)”;他們歸國(guó)后成立了華工譯員協(xié)會(huì),提出了幫扶歸國(guó)失業(yè)及因戰(zhàn)致殘華工、興辦華工子女教育等創(chuàng)會(huì)目標(biāo)。華工譯員組織的成立以及相關(guān)活動(dòng)的宣傳報(bào)道,引起了國(guó)內(nèi)民眾對(duì)華工苦難及貢獻(xiàn)的關(guān)注,也使得民國(guó)政府不得不正視歸國(guó)華工諸相關(guān)問(wèn)題。
需要指出的是,史料中的一戰(zhàn)華工譯員并非只有正面形象。他們之中,有伙同工頭“魚肉幼弱或挾嫌報(bào)復(fù)” 的,有與總辦聯(lián)合欺壓工人導(dǎo)致工人反抗的,有詐騙華工錢財(cái)被遣返回國(guó)的,有給華工授課時(shí)“私下收索工人學(xué)資” 的,還有不滿英營(yíng)待遇借款潛逃的。華工譯員來(lái)自不同背景、不同地區(qū),戰(zhàn)后也有不同去路:有的回國(guó)從政,有的放洋留學(xué),有的繼續(xù)留在法國(guó)做工,有的從服務(wù)華工的經(jīng)歷中認(rèn)識(shí)到平民教育的重要性并為之奮斗終身,有的不幸在回國(guó)途中去世。這樣一群人,是跨越語(yǔ)言的溝通者、華工管理的協(xié)助者、華工苦難的記述者、華工教育的啟蒙者,以及華工權(quán)益的爭(zhēng)取者。在戰(zhàn)后巴黎和會(huì)上,協(xié)約國(guó)代表爭(zhēng)相表述戰(zhàn)功、貢獻(xiàn)及傷亡損失,唯中國(guó)代表無(wú)以報(bào)告,英國(guó)代表甚至指責(zé)中國(guó)為戰(zhàn)爭(zhēng)“未花一先令,未死一個(gè)人”;隨后中國(guó)代表向晏陽(yáng)初等調(diào)查了赴法華工在西線的英勇表現(xiàn)及傷亡情況,才使各國(guó)代表承認(rèn)華工對(duì)協(xié)約國(guó)的貢獻(xiàn)。歷史記憶是凝聚認(rèn)同的重要文化結(jié)構(gòu)力量,如何回顧過(guò)去關(guān)系到如何構(gòu)建未來(lái)。為一戰(zhàn)華工服務(wù)的譯員,與一戰(zhàn)華工一樣,同樣值得后人紀(jì)念。
注釋:
① Chow Tse-tsung, The May 4th Movement, Cambridge and London: Harvard University Press, 1980, p.38.
② 傅保?。骸度A工教育的追憶》,《教育與民眾》1931年第7期。
③ 張建國(guó)、張軍勇編:《萬(wàn)里赴戎機(jī):第一次世界大戰(zhàn)參戰(zhàn)華工紀(jì)實(shí)》,山東畫報(bào)出版社2009年版,第128頁(yè)。
④ 主要成果有張建國(guó)主編:《中國(guó)勞工與第一次世界大戰(zhàn)》,山東大學(xué)出版社2009年版;馬驪編:《一戰(zhàn)華工在法國(guó)》,莫旭強(qiáng)譯,吉林出版集團(tuán)2011年版;張巖、Philip Vanhaelemeersch:《一戰(zhàn)赴歐華工中的“布思本十三人”籍貫考證》,《八桂僑刊》2012年第1期;張巖:《光環(huán)之下的個(gè)體世界:一戰(zhàn)山東籍華工應(yīng)募動(dòng)因考述》,《華僑華人歷史研究》2015年第2期;《一戰(zhàn)華工歷史論述的語(yǔ)境變遷與意義重建》,《華僑華人歷史研究》2020年第1期等。
⑤ 如顧杏卿:《歐戰(zhàn)工作回憶錄》,商務(wù)印書館1937年版;孫干:《華工記》,天津社會(huì)科學(xué)院出版社2013年版;張邦永:《華工參加第一次世界大戰(zhàn)的片段回憶》,《文史資料精選》第3冊(cè),中國(guó)文史出版社1990年版,第569—573頁(yè)等。
⑥ 以華工譯員為專題的研究有少量采訪,如王健民、程廷鈺:《一戰(zhàn)華工高級(jí)翻譯黃道榮》,《僑園》1996年第Z1期;以譯員為研究專題的參見李祥:《第一次世界大戰(zhàn)時(shí)期赴法華工研究》第四章第三節(jié)《翻譯在華工軍團(tuán)中的特殊作用》,暨南大學(xué)2013年碩士學(xué)位論文,第34—36頁(yè)。
⑦ 參見徐國(guó)琦:《一戰(zhàn)中的華工》,潘星、強(qiáng)舸譯,上海人民出版社2014年版,第104—127、187—188、190、182、174、177頁(yè)。
⑧ 參見陳三井:《華工與歐戰(zhàn)》,岳麓書社2013年版,第110—119、109、118、85、85、119頁(yè)。
⑨ Frances Wood, Christopher Arnander, Betrayed Ally: China in the Great War, South Yorkshire: Pen and Sword Limited, 2016, p.123.
⑩ ?陳三井、呂芳上、楊翠華:《歐戰(zhàn)華工史料1912—1921》,“中央研究院”近代史研究所1997年版,第1997年出版,第353、381、417、189、189、190、356、190、534、190、385、536—537、190、190、190、 289、356、381、424、295、312、296-338、555—556、310、405、421、563頁(yè)。
《法國(guó)通信:哈佛華工狀況譚》,張?jiān)屎畹龋骸读舴ㄇ诠€學(xué)運(yùn)動(dòng)(二)》,上海人民出版社1986年版,第360頁(yè)。
里特:《參戰(zhàn)華工(續(xù))》,《海外月刊》1934年第22期。
《克魯郡新聞》,《華工雜志》1917年第15期。
顧杏卿:《歐戰(zhàn)工作回憶錄》,商務(wù)印書館1937年版,第38、38、39、39頁(yè)。
《招聘華工譯員》,《民國(guó)日?qǐng)?bào)》1917年5月31日。
Reminiscences: The Chinese Labour Corps, The North China Herald, Dec. 14, 1938.
王健民、程廷鈺:《一戰(zhàn)華工高級(jí)翻譯黃道榮》,《僑園》1996年第Z1期。
張邦永:《華工參加第一次世界大戰(zhàn)的片段回憶》,《文史資料精選》第3冊(cè),中國(guó)文史出版社1990年版,第560、569—573頁(yè)。
M. Summerskill, China on the Western Front, London: Michael Summerskill, 1982, p.165, p.172.
缺乏有效翻譯會(huì)引發(fā)嚴(yán)重后果。英軍官指揮華工隊(duì)出發(fā)工作時(shí)說(shuō)“Lets go!”并把重音放在go上,英語(yǔ)中g(shù)o的發(fā)音與漢語(yǔ)的“狗”高度相似,不懂英語(yǔ)的華工以為英軍稱自己為狗而倍感受辱,拒絕出發(fā)工作,對(duì)此英軍官簡(jiǎn)單粗暴地懲罰了違令出發(fā)工作的華工。參見徐國(guó)琦:《一戰(zhàn)中的華工》,潘星、強(qiáng)舸譯,上海人民出版社2014年版,第110頁(yè)。
基督教青年會(huì)(Young Mens Christian Association, 簡(jiǎn)稱Y. M. C. A.),于1844年在倫敦成立, “以培養(yǎng)基督化的人格和建立基督化的社會(huì)”為宗旨。參見美國(guó)青年協(xié)會(huì)程序委員會(huì):《釋基督教青年協(xié)會(huì)》,《同工》1939年第183/184期。
晏鴻國(guó):《一項(xiàng)偉大事業(yè)的發(fā)端——晏陽(yáng)初及他開辦的華工識(shí)字班》,張建國(guó)主編:《中國(guó)勞工與第一次世界大戰(zhàn)》,山東大學(xué)出版社2009年版,第203頁(yè)。
《僑法華工與美國(guó)人之互助》,《時(shí)報(bào)》1918年11月16日。
晏陽(yáng)初:《歐戰(zhàn)中華工之情形》,《申報(bào)》1920年12月19日。
方頤樸:《法國(guó)華工近況》,《清華周刊》1918年第168期。
《在法之華工隊(duì)》,《清華學(xué)報(bào)》1918年第8期。
《報(bào)告在法國(guó)之華工醫(yī)院》,《廣濟(jì)醫(yī)報(bào)》1920年第5期。
陶履德,法國(guó)退役少校,法國(guó)赴華招工團(tuán)代表。
羅羅:《華工赴歐之實(shí)況》,《東方雜志》1918年第6期。
白蕉:《世界大戰(zhàn)中之華工》,《人文月報(bào)》1937年第8期。
《譯員之等級(jí)與薪資》,《威海招募華工記》,上海戰(zhàn)聞社1918年印行,第7頁(yè)。
曼尼科古爾:《華工從威海衛(wèi)出國(guó)赴法的組織工作——華工隊(duì)出國(guó)的故事》,彭家禮譯,《遠(yuǎn)東時(shí)報(bào)》1918年第4期;陳翰笙主編:《華工出國(guó)史料匯編》(第10輯),中華書局1984年版,第313頁(yè)。
《華工旅歐實(shí)況》,《時(shí)報(bào)》1920年2月24日。
《旅歐華人近況:旅法華工之待遇》,《旅歐雜志》1917年第25期。
陳三井、呂芳上、楊翠華:《歐戰(zhàn)華工史料1912—1921》,“中央研究院”近代史研究所1997年版,第557頁(yè)。關(guān)于華工譯員游歷倫敦的具體情況,還可參閱從1932年6月6日至8月12日分21期連載于《新春秋》的《英倫游記》。
《僑工事務(wù)局第五十九號(hào)、第六十號(hào)令》,《政府公報(bào)》1920年4月10日。
陳維新、蕭蕭:《旅歐華工青年會(huì)事實(shí)匯紀(jì)》,《青年進(jìn)步》1919年第25期。
孫干:《華工記》,天津社會(huì)科學(xué)院出版社2013年版,第21頁(yè)。
《駐法胡公使為法人招募華工事致農(nóng)事部函》,《東方雜志》1917年第7期。
《買面包要票》,《華工雜志》1918年第17期。
《華工旅歐之實(shí)況》,《時(shí)報(bào)》1919年12月21日。
參見《華工旅歐之實(shí)況》,《時(shí)報(bào)》1920年3月4日、3月5日、3月8日、4月5日。
Chinese Labour Corps Reunion, The North-China Herald, Jan. 22, 1927.
Peter Chen-main Wang, Caring Beyond National Borders: The YMCA and Chinese Laborers in World War I Europe, Church History, 2009, 78(2), p.334.
徐國(guó)琦:《第一次世界大戰(zhàn)期間的西線華工與中美“共有的歷史”》,《美國(guó)研究》2017年第6期。
Brian Fawcett, The Chinese Labour Corps in France 1917-1921, Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 2000, 40, p.48.
《抵茸翻譯去職的冤屈》,《華工旬刊》1920年第3號(hào),張?jiān)屎畹龋骸读舴ㄇ诠€學(xué)運(yùn)動(dòng)(二)》,上海人民出版社1986年版,第330頁(yè)。
陳三井:《基督教青年會(huì)與歐戰(zhàn)華工》,《“中央研究院”近代史研究所集刊》1988年第17期。
《法國(guó)哈佛柳史來(lái)德的華工實(shí)況》,張?jiān)屎畹龋骸读舴ㄇ诠€學(xué)運(yùn)動(dòng)(二)》,上海人民出版社1986年版,第356頁(yè)。
《法國(guó)華工之情狀》,《時(shí)報(bào)》1917年2月20日。
《華工夜?!?,《旅歐周刊》1919年12月13日。
《華工教育近況》,《青年進(jìn)步》1920年第35期。
《翻譯熱心教育》,張?jiān)屎畹龋骸读舴ㄇ诠€學(xué)運(yùn)動(dòng)(二)》,上海人民出版社1986年版,第331頁(yè)。
《欽感翻譯熱心》,張?jiān)屎畹龋骸读舴ㄇ诠€學(xué)運(yùn)動(dòng)(二)》,上海人民出版社1986年版,第331頁(yè)。
田恩霈:《朱祿工廠華工狀況》,《華工雜志》,1920年第45期;段秉文:《在Meuse地方一隊(duì)華工的情形》,《華工雜志》,1920年第45期。
A Letter Has Been Received from One of the Native Interpreters Serving with the Chinese Labour Corps in France, The North-China Daily News, Oct. 20, 1919.
《旅歐華工之實(shí)況》,《時(shí)報(bào)》1920年2月27日。
顧杏卿:《法比參戰(zhàn)記》,《讀書青年》1936 年第11期。
參見顧杏卿:《歐戰(zhàn)工作回憶錄》,商務(wù)印書館1937年版。
《講演華工在法成績(jī)》,《民國(guó)日?qǐng)?bào)》1920年3月19日。
C. F. Summers, The Chinese Labour Corps: What They Learned in France, The North China Daily News, Jul. 16, 1919.
《留法華工翻譯同志會(huì)來(lái)函》,《時(shí)報(bào)》1919年4月23日。
《夏奇峰致總商會(huì)函》,《時(shí)報(bào)》1920年9月21日。
《僑比華工組織翻譯協(xié)會(huì)》,《益世報(bào)》(天津版)1919年7月17日。
The Interpreters with the Chinese Labour Corps, The North-China Daily News, Dec. 30, 1926.
《僑法華工見聞錄(續(xù))》,《時(shí)報(bào)》1920年2月29日。
《米念華工反對(duì)虐待之成功》,《旅歐周刊》1919年12月20日。
The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette, Jul. 2, 1927.
參見《華工翻譯往法留學(xué)》,《時(shí)報(bào)》1920年4月26日、1920年9月13日。
《尚賓尼史來(lái)德工廠及在廠中國(guó)勤工儉學(xué)生之實(shí)況》,張?jiān)屎畹龋骸读舴ㄇ诠€學(xué)運(yùn)動(dòng)(二)》,上海人民出版社1986年版,第155頁(yè);《法蘭西克魯索Creusot斯來(lái)代Schneider工廠勤工儉學(xué)生的狀況》,張?jiān)屎畹龋骸读舴ㄇ诠€學(xué)運(yùn)動(dòng)(二)》,上海人民出版社1986年版,第170頁(yè)。
《晏陽(yáng)初演講華工旅法情形》,《時(shí)報(bào)》1920年10月9日。
山東省檔案館:《第一次世界大戰(zhàn)華工檔案》,《齊魯記憶:山東檔案珍品叢書》第2輯,線裝書局2017年版,第204頁(yè)。
王家鼎:《第一次世界大戰(zhàn)期間華工赴法》,《民國(guó)春秋》1997年第6期。
作者簡(jiǎn)介:錢芳,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)院,廣東廣州,510420。
(責(zé)任編輯 ?張衛(wèi)東)