【摘要】典故在英語文學(xué)作品中十分常見,但英語文學(xué)典故做到精準(zhǔn)高效的翻譯并非易事。在實際的英語翻譯中要特別重視典故的翻譯,在分析典故來源的基礎(chǔ)上,積極探討英語文學(xué)作品中典故翻譯的主要干擾因素,在明確影響要素的基礎(chǔ)上,論述典故翻譯的主要技巧,使英語文學(xué)典故翻譯更精準(zhǔn),更符合源語文學(xué)的語境。通過對英語文學(xué)中典故翻譯技巧的分析,也豐富英語文學(xué)翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);典故;翻譯;策略
【作者簡介】趙紅衛(wèi)(1982.07.02-),男,漢族,山西運(yùn)城新絳人,晉中信息學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯、英語教育。
英美文學(xué)作品數(shù)量較多,典故的使用頻率也較高,典故的使用能夠增添文學(xué)作品的文學(xué)色彩。典故語言表達(dá)形式多樣,對應(yīng)多種修辭手法,翻譯過程中需要重點關(guān)注。英語文學(xué)作品中典故的翻譯離不開對相關(guān)文化的了解。翻譯也有多方面的要求,除了完成文學(xué)意境的準(zhǔn)確表達(dá)外,也追求翻譯的流程自然,契合人們的語言表達(dá)習(xí)慣和思維認(rèn)知邏輯,其需要具體的技巧支持,這也是英語翻譯學(xué)習(xí)中需要重點關(guān)注的部分。
一、英語文學(xué)典故的主要分類
1.取自寓言故事或經(jīng)典名著。寓言故事在外國文學(xué)中占比較高,寓言故事多以打比方的形式進(jìn)行故事哲理的闡述,以起到育人的警示作用。寓言典故對于很多人來說,往往是耳熟能詳?shù)?,其多?shù)能在中國寓言中找到相似材料。例如《農(nóng)夫與鵝》的故事,講述的農(nóng)夫沉迷于做發(fā)財夢,機(jī)緣巧合得到一只會下金蛋的鵝,農(nóng)夫覺得每天一個金蛋太少,急不可待地殺鵝取金蛋,最終鵝死,金蛋不復(fù)。該寓言故事通過簡短的小故事告訴人們,要懂得珍惜與把握當(dāng)下,不能過于貪婪。類似于中國文學(xué)中的“殺雞取卵”。經(jīng)典名著其雖然較之寓言故事,沒有明顯出處,但在英語作品中也較為常見,一般來說,使用較多的經(jīng)典名著主要是《莎士比亞著作集》、但丁《神曲》等。在英語文學(xué)作品中引入寓言故事或經(jīng)典名著,可以更好地突出文章中心思想,指導(dǎo)讀者深入閱讀,把握文章內(nèi)容,更好的理解作品所寄寓的作者情感。
2.來源于圣經(jīng)故事與神話故事。西方國家十分重視宗教信仰,宗教類別多,且宗教地位較高,基督教為主流,因此在西方文學(xué)中,圣經(jīng)故事占了較大比例,常見的有諾亞方舟的故事、雅典娜女神的故事、太陽神的故事等,這些故事在英語文學(xué)作品中的出現(xiàn)幾率大,要想把握英語文學(xué)的中心思想,必須熟悉這些典故故事,知道其來龍去脈,才能從簡短的典故描述中找到答案。從了解圣經(jīng)故事入手,特別是對不同時期重大事件的解讀,能幫助我們更好地理解英語文學(xué)作品的內(nèi)涵。圣經(jīng)故事之外,神話故事也不容忽視,雖然兩者截然不同,但都對應(yīng)人們對美好生活的無盡向往。西方神話往往對應(yīng)各司其職的神,例如“Amalthea's horn”講述的是宙斯因為神女對自己的照顧而賜予她一對羊角的故事,其表達(dá)主題是感恩、回報等,類似于中國典故里的“羊有跪乳之恩”,無論是意象還是主題都有一定的契合度,在英語文學(xué)作品中也常用于形容某個人物的具體性格,在理解了神話故事之后,讀者可以對人物有更深刻的認(rèn)識。
3.來源于歷史故事和民間習(xí)俗。社會發(fā)展推動人類文明和歷史的演進(jìn),歷史發(fā)展中也形成了大量的歷史故事和民間習(xí)俗,而這些故事、習(xí)俗也體現(xiàn)在英語文學(xué)作品中,例如“watergate”該詞對應(yīng)的是不擇手段的謀取利益,毫無原則以自我為中心,是利己主義者的代表,除此以外,也常有通過欺騙或者賄賂等手段非法牟利的意思,如果按照字面意思,將其翻譯為“水門”,那就大錯特錯了。
二、英語典故翻譯的關(guān)注要素
1.文化背景要素。對于西方很多國家來說,英語是官方語言,但受制于區(qū)域、人文特色等影響,語言在具體的使用中也有細(xì)微的差異,這種差異也反映在其文學(xué)表達(dá)運(yùn)用中。在英語文學(xué)作品典故翻譯時,要重點關(guān)注典故包含著國家獨(dú)特的民族文化特色、地域特色等,在翻譯時應(yīng)盡可能地了解典故產(chǎn)生地的文化背景,使得英語文學(xué)作品典故翻譯表達(dá)應(yīng)關(guān)注當(dāng)?shù)氐奶厣幕h(huán)境,基于特定的文學(xué)語境去理解翻譯,而不是照本宣科或者望文生義。
2.典故對應(yīng)情況。不同的國家有獨(dú)有的文化內(nèi)涵,同樣作為文明起源的中華文明與英語典故之間也有著千絲萬縷的聯(lián)系,這使得很多人在翻譯英語文學(xué)作品典故時喜歡照本宣科地進(jìn)行翻譯,或者直接遷移使用,該做法并不可取。在翻譯時,應(yīng)該將英語典故與中華文明典故作對比,合理地加工取舍,使得翻譯更貼切。在翻譯時針對典故存在類似問題的情況,可以首選互譯法,自覺地將英語典故與中國典故相結(jié)合,找到一些共同點,作為翻譯的突破口,在這種情形下,互譯的優(yōu)勢就十分明顯。典故翻譯中要始終立足于實際的語境表達(dá),在翻譯后基于差異的文化環(huán)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與修補(bǔ)。
3.文章整體性因素。英語文學(xué)作品中典故的翻譯要想取得預(yù)期效果,要求翻譯人員必須做好相應(yīng)文學(xué)知識的涉獵學(xué)習(xí)。在英美文學(xué)作品中,英語典故的運(yùn)用較為常見,且來源廣泛,翻譯人員在日常生活中多積累學(xué)習(xí)這些方面的知識,就能在典故翻譯時合理應(yīng)對,知識的學(xué)習(xí)有備無患。文學(xué)中使用典故的目的是提高作品風(fēng)格,起到良好的修飾效果,幫助讀者更好地理解文學(xué)作品的主題思想,也使得文學(xué)作品達(dá)到語言精煉、立意深遠(yuǎn)的表達(dá)效果。英語文學(xué)作品中,典故翻譯首先要明確典故來源,明確其所起的作用,對于作者為何要使用典故有大致的認(rèn)知,基于此,認(rèn)真分析典故在文章中所處的位置,以及其與整體文學(xué)表達(dá)的協(xié)調(diào)性關(guān)系,進(jìn)行靈活翻譯處理,使得典故的翻譯不影響文章的整體表達(dá)與后續(xù)翻譯表達(dá)。
三、英語文學(xué)作品中典故翻譯的常用方法
1.直譯法。直譯法在英語語言翻譯中應(yīng)用最為廣泛,其在指導(dǎo)英語文學(xué)作品中典故翻譯方面也具有積極作用。直譯法不簡單地等同于逐字逐句的翻譯,其要求翻譯人員在對文學(xué)有整體認(rèn)識與統(tǒng)籌的基礎(chǔ)上,基于作者所刻畫的鮮明人物形象、布設(shè)的故事情節(jié),乃至寄寓的情感進(jìn)行翻譯表達(dá),直譯法要求翻譯人員把握好英語文學(xué)作品的作者與作品人物的情感。其對應(yīng)的對翻譯人員的文化知識、專業(yè)水平、理解能力都有較高要求,使用直譯法進(jìn)行英語文學(xué)作品中典故翻譯必須建立在對典故來源熟悉把握、作品產(chǎn)生背景有所了解、作者情感有所共鳴、人物形象分析到位的基礎(chǔ)上,并且禁止逐詞逐句的翻譯,以追求翻譯的信達(dá)雅。在作品翻譯后要仔細(xì)閱讀,思考,查缺補(bǔ)漏或者繼續(xù)調(diào)整完善。用一些小詞匯等修飾所翻譯的句子,讓典故翻譯表達(dá)盡可能原汁原味地呈現(xiàn)作者心境,幫助讀者更好地把握文章情感,即使是閱讀譯文,也讓讀者感受到經(jīng)典文學(xué)的震撼人心的力量。
2.意譯法。意譯法是相對于直譯法而言的,其翻譯的側(cè)重點是對英語文學(xué)作品及典故含義所對應(yīng)的真實情感的把握,其在英語翻譯中也較為常用,意譯法力求還原典故語言的經(jīng)典性,讓作者真實情感的表達(dá)更淋漓盡致。但對于多數(shù)翻譯人員來說,做好典故的意義表達(dá)難度較高,很大程度上是受制于中西文化差異、思維差異等,這要求英語文學(xué)作品中典故的翻譯也要適時考慮文化差異,樹立跨文化翻譯思維。要求翻譯人員基于對應(yīng)的社會環(huán)境、歷史背景等進(jìn)行綜合性的品讀與翻譯,想要做好英語典故的翻譯表達(dá),必須掌握英語典故的內(nèi)涵,做好文學(xué)典故的翻譯表述,也要善于抓住典故中鮮明的特點,在翻譯時有所關(guān)照。例如“Damon and Pythias”從字面看,在翻譯時往往聚焦于兩大人物——Damon和Pythias,遇到人名翻譯,更多的是直譯。但在這里,對應(yīng)的是對兩人深情厚誼的表述,如果只是簡單地翻譯人名,會使得翻譯與原意表達(dá)大相徑庭。我們可以將其翻譯為生死之交,類似于鐘子期和俞伯牙的高山流水之情。英語典故翻譯時借助意譯也能 使復(fù)雜的典故語言簡單化,幫助人們理解典故內(nèi)涵,甚至產(chǎn)生一定的聯(lián)想,幫助讀者更好地深入閱讀文學(xué)作品,做到故事情節(jié)與畫面的有效還原。
3.套譯法。雖然套譯法的使用不廣泛,但其翻譯價值較高,可以彌補(bǔ)前幾種翻譯的不足,使得翻譯出來的人物性格更鮮明,典故的表述也更契合原意。通過合理的翻譯補(bǔ)充,以增強(qiáng)文學(xué)作品典故的真實性,使其表達(dá)不落俗套。其應(yīng)用中需要查找漢語與之對應(yīng)的相應(yīng)典故,經(jīng)典故事與經(jīng)典句子等,找到中西方的典故對比,對于難以直接翻譯的句子可以嘗試換成中國典故中的句子,特別是國內(nèi)廣為流傳的經(jīng)典句子。套譯法對應(yīng)的使用局限較大,受歷史背景、文化因素等的影響明顯,中西方典故也有既定的差異,在翻譯時也不能完全是拿來主義,因此套譯法并不適用于所有的英語文學(xué)作品翻譯。使用套譯法進(jìn)行英語文學(xué)作品中典故的翻譯主要是起翻譯輔助作用,使得人們更好地理解典故中很難翻譯很難理解的句子,配合適當(dāng)?shù)穆?lián)想與感受,使得人們更好地把握英語文學(xué)作品中典故的寓意,讓讀者更好地了解作者的寫作心境以及情感表達(dá)出發(fā)點,套譯法促進(jìn)語言文化色彩的融合與魅力的融合,使得英語文學(xué)作品文學(xué)氣息更為濃厚。
4.增譯法。增譯在英語文學(xué)作品典故的翻譯中應(yīng)用并不多,主要是以前面幾種翻譯方法為主,可以適當(dāng)?shù)剌o助增譯法,增加典故文化背景,做經(jīng)典人物的注釋說明等,使得讀者對文化背景、經(jīng)典人物故事有所了解,指導(dǎo)其更好地把握故事情節(jié),明確人物性格特征等。例如“handwriting on the wall”單從字面看,我們很容易將其理解為“墻上的筆記”,這也是直譯法的局限體現(xiàn),翻譯出來讓讀者一頭霧水。所以必須要去分析典故所處的社會文化背景,在搜索之后發(fā)現(xiàn)該典故出自圣經(jīng),對應(yīng)的是“handwriting on the wall”,再結(jié)合我國相應(yīng)的文學(xué)典故,可以將其解讀為“不祥之兆”。增譯翻譯也常常是借助材料在原有句子意思上進(jìn)行擴(kuò)充性的翻譯,例如以中國文學(xué)名著翻譯為例,翻譯著名文學(xué)作品《水滸傳》時,多數(shù)版本會翻譯成“Water Margin”,翻譯所對應(yīng)的“Margin”單詞為“邊緣利潤”的意思。兩個詞結(jié)合在一起,很難讓人明白是什么意思,這時候需要增譯翻譯,以拓展意義,將水滸翻譯成“Outlaws of The Marsh”水泊好漢,使得翻譯更貼合原著的韻味。
四、結(jié)語
典故的文學(xué)表達(dá)價值是非常高的,這也是為什么在英美文學(xué)作品中典故的出鏡率很高。典故的文學(xué)加工與使用可以簡短地介紹一些文學(xué)背景、闡釋思想等,文學(xué)典故對應(yīng)著具體的歷史文化,是地方民俗、環(huán)境要素等的折射,對于本國讀者來說,方便文本的理解,而對于國外讀者來說,如果翻譯不到位,可能讓文學(xué)增色效果大打折扣或者適得其反。典故的表達(dá)又是較為簡短與含蓄的,這也增加了典故翻譯的難度。翻譯人員應(yīng)掌握相應(yīng)的翻譯技巧,靈活使用直譯法、意譯法、套譯法、增譯法,確保最大限度保留典故中文章內(nèi)涵,使得英語文學(xué)作品翻譯更貼合原意,更符合跨文化語境,翻譯表達(dá)更流暢。合理的應(yīng)用典故翻譯的 技巧,準(zhǔn)確把握中西方文化差異,多種方法靈活使用,善于抓住文學(xué)主旨,才能提高典故翻譯的效率與質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]劉芳.試論英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020,19(21):190-191.
[2]杜芳.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報, 2020,34(4):186-188.
[3]胡春春.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].校園英語,2020 (32):249-250.
[4]王艷芳.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧[J].校園英語,2020(30):247-248.