丁學(xué)松
摘 要 學(xué)界對于伯爾的《懶惰哲學(xué)趣話》的文體定位有爭議,人教版選修教材將其編入《外國詩歌散文欣賞》,但是在該文的導(dǎo)讀中卻有將其視為小說之嫌,散文抒發(fā)作者的情感,其情感具有確定性,結(jié)合作者的創(chuàng)作心理和時代背景可知,文本作者主要抒發(fā)對狂熱激進(jìn)的功利主義的諷刺和憂慮。
關(guān)鍵詞 懶惰哲學(xué)趣話;散文;情感;諷刺
《懶惰哲學(xué)趣話》是人教版選修教材《外國詩歌散文欣賞》第八單元(單元主題:讓生命沉思)中的一篇。對這篇文章體裁的定位,學(xué)生沒有提出任何疑問,因為既然是《外國詩歌散文欣賞》中的一篇,明顯不是詩歌,那么只能是散文。但是這篇文章的導(dǎo)讀并沒有按散文的文體特點來引導(dǎo)學(xué)生解讀:
這篇趣話,就像一篇寓言,表面上寫得輕松隨意,實質(zhì)上闡發(fā)了深刻的哲理,活潑的形式和凝重的主題相映成趣。兩個人物,旅游者與漁夫,一個目標(biāo)明確,致力于世俗成就;另一個則安于現(xiàn)狀,悠閑自得。但是,他們卻對人生得出了同樣的結(jié)論。文中并沒有對他們的是非曲直做出評判,而是給我們留下了廣闊的思考空間。對此,你怎么看?你又愿以何種生活態(tài)度、生活方式走向未來呢?
這段話暗示作者對兩種人的情感態(tài)度是中立的,學(xué)生可以憑自己的經(jīng)驗、好惡去評論,這不僅忽略了散文解讀中非常重要的作者因素,甚至連文本也沒有給予應(yīng)有的重視。對此,筆者將從以下幾方面來加以解讀。
一、文體的定位
文體的確定關(guān)涉情感的確定,因為文體涉及教學(xué)內(nèi)容的選擇和教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定。本文標(biāo)題的中心語是“趣話”,這更像是散文的標(biāo)題。導(dǎo)讀指出此文“闡發(fā)了深刻的哲理”,這個“深刻的哲理”或者是從漁夫身上得出的,或者是從旅游者身上得出的,或者是綜合兩者而得出的,但是不論哪一種,都有其確定性,導(dǎo)讀說“文中并沒有對他們的是非曲直做出評判,而是給我們留下了廣闊的思考空間”,通過不確定性來闡發(fā)一個確定的闡發(fā),這樣的表述前后矛盾,而且,暗示了作者情感的不確定性和主題的開放性。開放性是小說的特點,明確的感情傾向雖然不是判斷小說和散文的依據(jù),也有很多小說的感情傾向非常明確,但是散文的情感和主題一定是確定的,正如韓少功所言:“想明白的寫成散文,想不明白的寫成小說?!雹?/p>
《懶惰哲學(xué)趣話》是德國作家海因里希·伯爾于1963年在五朔節(jié)的時候給德國的一家廣播電臺寫的一個故事,德語名叫Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral,直譯是“減少職業(yè)道德的趣聞”。我國目前對此文的翻譯有兩個版本,一是翻譯為《懶惰哲學(xué)趣話》,韓耀成譯,人教版選修教材就是選用此版本。另一版本翻譯為《優(yōu)哉游哉》,雷夏鳴譯。這兩個版本被不同作品集收錄。散文集和小說集都有收錄。
在讀秀中輸入關(guān)鍵詞“優(yōu)哉游哉”“伯爾”,顯示77部作品集收入該作品,其中65部作品集將其視為散文,明確將其作為小說的有12部。在讀秀中輸入關(guān)鍵詞“懶惰哲學(xué)趣話”“伯爾”,顯示114部作品集收入,絕大多數(shù)將其視為散文,明確將其視為小說的有5部作品集:《世界短篇小說精品文庫 德語國家卷》《名家點評外國小說中學(xué)生讀本(插圖本)意·西·德小說卷》《伯爾作品精粹》《不帶家具的小說》。此外,有些學(xué)術(shù)論文也將此文定位為小說。
可見,這一篇文章在文體的確定上有爭議,盡管絕大多數(shù)專家學(xué)者認(rèn)為此文是散文。此文完全適合“小說”這一體裁特點,本文采用小說常用的全知視角,故事具有獨立的完整性,人物、環(huán)境、情節(jié)俱全。有散文化的小說,也有小說化的散文,如果伯爾是想通過一個故事來表達(dá)自己的觀點,也就是說,這個故事只是作者演講的一個部分,作者想通過這個故事來發(fā)表自己的觀點,故事只是為了發(fā)表自己的觀點,那么整個演講是一篇散文。而如果截取演講中的故事部分,那么完全可以將其視為小說。小說可以虛構(gòu),注重的是藝術(shù)真實,而散文則一般強(qiáng)調(diào)生活真實,或至少要給讀者以生活真實的呈現(xiàn)。
“趣話”是一種超出文本內(nèi)容的審視,標(biāo)題《懶惰哲學(xué)趣話》隱含的主語是誰?顯然不能是漁夫,漁夫雖然奉行的是“懶惰哲學(xué)”,但并沒有“趣話”。更不能是旅游者,因為旅游者奉行的是與“懶惰哲學(xué)”相反的“奮斗哲學(xué)”,因此只能是作者,即完整的標(biāo)題應(yīng)該類似《伯爾趣話懶惰哲學(xué)》,這明顯是一個散文的標(biāo)題。而雷夏鳴譯的《優(yōu)哉游哉》倒數(shù)第二、第三段是這樣翻譯的:
“然后,”游客定了一下神,“然后,您就可以優(yōu)哉游哉地坐在碼頭上,在陽光下閉目養(yǎng)神,再不就眺望那浩瀚的大海?!?/p>
“可是,現(xiàn)在我已經(jīng)這樣做了,”漁夫說,“我本來就優(yōu)哉游哉地在碼頭上閉目養(yǎng)神,只是您的‘咔嚓聲打擾了我?!?/p>
可見,標(biāo)題《優(yōu)哉游哉》的隱含主語可以是漁夫,即《漁夫優(yōu)哉游哉》,優(yōu)哉游哉是旅游者的追求,是漁夫目前的生活狀態(tài),也就是說優(yōu)哉游哉的主語是文本中的人物。因此,筆者以為,“懶惰哲學(xué)趣話”更適合作散文的標(biāo)題,而“優(yōu)哉游哉”更適合作小說的標(biāo)題。
小說一般可以就文本來讀文本,因為小說的內(nèi)容本身是一個能自洽的言語情境系統(tǒng),而散文的本質(zhì)特征是要抒發(fā)作者個性化的情思,讀散文不能拋開那個站在文本后面的作者。正如紅孩所言,小說中的“我”離讀者越遠(yuǎn)越好。但散文卻不同。它十分強(qiáng)調(diào)“我”——“我”的經(jīng)歷,“我”的態(tài)度,“我”的思想,“我”的情感,“我”的發(fā)現(xiàn),在這一切關(guān)于“我”的敘述中。幾乎是沒有虛構(gòu)的東西可以藏身的,“我”的主觀色彩汪洋肆意,達(dá)到人與物的高度統(tǒng)一。②
文體在很大程度上決定了教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目標(biāo),既然教材將此文定位為散文,就應(yīng)該注重對散文所抒發(fā)的情感進(jìn)行解讀,而散文的情感具有確定性。有老師注重對本文的人物形象進(jìn)行分析,但是散文教學(xué)對人物形象的分析是解讀作者情感的路徑之一,不可至人物形象而后止,散文的人物是作者眼中的人物而非單純是讀者眼中的人物。
因此,“文中并沒有對他們的是非曲直做出評判”對于散文教學(xué)而言是誤導(dǎo),教學(xué)本文時應(yīng)該對作者確定的情感進(jìn)行解讀。
二、作者情感解讀
通過作品語言可以很明顯看到作者的情感傾向,旅游者的語言、動作、行為等實在是“有趣”,作者對旅游者所持的是暗諷和揶揄的態(tài)度。
1950年西德進(jìn)入“經(jīng)濟(jì)奇跡”時期之后,一個神話開始在民眾中流傳“我們所有人都是從40馬克起家的”,或者“我們又回來了”。在歡欣鼓舞之中,戰(zhàn)爭已成往事;當(dāng)時的德國青少年很少能在學(xué)校或家里 聽到第三帝國的罪行,不少政治家竭力淡化記憶。不僅如此,許多老納粹重又占據(jù)新的民主國家的重要崗位,法西斯主義還活在人們心中。③
伯爾對此非常擔(dān)心,因為在二次世界大戰(zhàn)前,希特勒等戰(zhàn)爭狂人就狂熱地相信可以快速地獲得成功,然后一勞永逸地解決社會問題。由此我們不難理解伯爾對旅游者這種人所持的否定態(tài)度。
其實就連文章開頭游客拍下田園式畫面,作者也是持諷刺態(tài)度,伯爾曾說過:我們描繪的那些人,都生活在廢墟中。他們經(jīng)歷了戰(zhàn)爭,男人、女人和小孩子都經(jīng)歷過同樣深重的創(chuàng)傷……圍繞著他們的,不是什么牧歌和田園式的詩意?!鞍旬?dāng)代人誘騙到田園詩中去,未免過于殘忍,一旦從夢幻中蘇醒,會是多么可怕?!雹?/p>
作者對漁夫持什么態(tài)度呢?有同學(xué)說,漁夫有點不思進(jìn)取,但是文中不僅沒有諷刺漁夫,而且在和旅游者的對比中,反而可以看出作者對他的隱約贊許。
這與伯爾的創(chuàng)作心理有關(guān),伯爾所憧憬的社會圖景,曾被看作對重建家園之虔誠愿望的嘲諷和攻擊。他依戀德國戰(zhàn)后的一片廢墟:廢墟里人人自由,不受他人控制和干涉,亦無階級可言。
總之,文中旅游者和漁夫兩人形成了鮮明的對比,再結(jié)合伯爾創(chuàng)作的心理和當(dāng)時的時代背景,可以看出作者明顯的褒貶傾向:對旅游者的狂熱激進(jìn)的功利主義的諷刺和否定,崇尚自由自在的生活。
[作者通聯(lián):合肥市第三十五中學(xué)]