楊 元 媛
(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
語言是人類最重要的交際工具。對于語言表達(dá)式的意義是如何編碼并解碼的,形式語言學(xué)派一般支持弗雷格的語義組合性原理,也就是認(rèn)為語言中的每一個(gè)表達(dá)式的意義可以從其組成成分意義和組合結(jié)構(gòu)方式上推導(dǎo)出來[1]??蚣苷Z義學(xué)(Frame Semantics)理論是認(rèn)知語言學(xué)的一個(gè)重要組成部分,被稱為研究語言與人的體驗(yàn)的新典范,具有現(xiàn)實(shí)的和潛在的應(yīng)用價(jià)值??蚣苷Z義學(xué)由美國語言學(xué)家Fillmore在20世紀(jì)70年代末提出,它為人們提供了一種理解和描寫詞項(xiàng)(1exical item)意義及語法句式(grammatical construction)的方法。框架語義學(xué)認(rèn)為,為了理解語言中詞的意義,首先要有一個(gè)概念結(jié)構(gòu),這個(gè)概念結(jié)構(gòu)為詞在語言及言語中的存在和使用提供背景和動因。這個(gè)概念結(jié)構(gòu)就是語義框架[2]11??蚣苷Z義學(xué)的研究揭示,一個(gè)語言社團(tuán)創(chuàng)造了由詞所代表的范疇,同時(shí)創(chuàng)造了用范疇來對詞義進(jìn)行描寫[3]112。語義框架是框架語義學(xué)的核心概念之一[4]。
根據(jù)Fillmore的解釋,“框架”是人類經(jīng)驗(yàn)、思維的結(jié)構(gòu)背景,要理解系統(tǒng)中的任何一個(gè)概念都要先理解它所在的整體結(jié)構(gòu)。框架語義學(xué)認(rèn)為,框架是理解和界定詞義的基礎(chǔ),對框架中任何一個(gè)概念的闡釋勢必要參照植根于生活體驗(yàn)的結(jié)構(gòu)、信念和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)[5]76。語義框架是一個(gè)類似于“腳本”那樣的結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)中的各個(gè)成分由詞匯單元的意義聯(lián)系起來[6]。20世紀(jì)80年代中期,F(xiàn)ikes和Kehler對框架以及基于框架系統(tǒng)的基本原理總結(jié)如下:第一,框架依據(jù)復(fù)雜等級體系而組織起來;第二,框架屬性取決于各種空位(slots),空位必須對應(yīng)相應(yīng)的占位(fillers),包括空位的量值、空位與框架的關(guān)系等,且各種占位必須予以解釋或者計(jì)算;第三,框架具有繼承性特征,即框架根據(jù)繼承性按等級體系從上義特征向下義特性轉(zhuǎn)換[7]2。形成框架的基礎(chǔ)是經(jīng)驗(yàn)、信仰或慣例,因此,“一個(gè)詞的意義只有參照經(jīng)驗(yàn)、信仰或慣例的結(jié)構(gòu)背景才能被理解,這個(gè)結(jié)構(gòu)背景就構(gòu)成了理解意義的概念先決條件”[7]76-77。沒有“結(jié)構(gòu)背景”或框架的參與,詞義就不可能被理解。所以,可以從描述詞匯的基本語義框架著手來闡釋詞匯的意義和功能。
近年來,隨著計(jì)算機(jī)和語料庫技術(shù)在語言學(xué)和翻譯研究中的應(yīng)用,框架語義學(xué)研究在國內(nèi)外都有了新的發(fā)展。Dejica介紹了一種借助于框架進(jìn)行真實(shí)文本分析的方法,包括識別框架元素,在翻譯過程中形成認(rèn)知結(jié)構(gòu)關(guān)系,并促進(jìn)對原語文本的理解,以建立有效的翻譯框架[8]。Uchida & Fujii擴(kuò)展了FrameNet(互聯(lián)網(wǎng)在線框架網(wǎng))的研究應(yīng)用范圍,探討了英語多義連詞while和比較連詞whereas在句子中的使用框架,證明框架理論也可以有效地描述連接主從句連詞的用法[9]。Hasegawa et al.運(yùn)用FrameNet的機(jī)理,系統(tǒng)地研究了句子的語義框架,包括框架描述、框架與框架間的聯(lián)系及句法信息的體現(xiàn),為語內(nèi)翻譯(paraphrase)的發(fā)展奠定了結(jié)構(gòu)化框架[10]。Venturi基于FrameNet,為意大利法律文本語料庫賦碼,實(shí)現(xiàn)了法律文本的自動語言處理,呈現(xiàn)出其語言學(xué)信息和語義框架[11]。Johnson & Lenci對意大利語視覺感知動詞進(jìn)行了框架語義學(xué)分析,顯示出英語和意大利語感知框架的一致性,展現(xiàn)了基于賦碼語料庫的詞匯研究相對于經(jīng)典詞匯分析的優(yōu)勢[12]。Zainudin et al.基于馬來語語料庫和框架語義理論,引導(dǎo)學(xué)生對現(xiàn)有的詞典條目進(jìn)行評估[13]。Alangari et al.基于框架語義理論,分析了短語動詞在學(xué)術(shù)寫作中使用的規(guī)律[14]。
國內(nèi)學(xué)者也取得了較多的相關(guān)成果,如田兵利用框架語義學(xué)、理想認(rèn)知模型、認(rèn)知語法等對詞義的研究成果,分析常用多義詞義項(xiàng)的劃分與釋義問題,探究詞的認(rèn)知語義框架與詞典使用者的接受視野之間的關(guān)系[15]。朱永生概括了Fillmore框架理論的基本內(nèi)容,從不同的角度討論了Halliday語境理論與框架理論的相通之處,探討了框架理論對語境動態(tài)研究的啟示[16]。程琪龍討論了框架語義學(xué)的含義,并基于詞匯語義框架及其和小句論元結(jié)構(gòu)的關(guān)系,從語言系統(tǒng)可操作性的角度出發(fā),提出可實(shí)施認(rèn)知操作的小句概念框架[17]。周領(lǐng)順詳細(xì)考察了FrameNet中框架元素Cause使用方法,討論了Cause在漢語框架網(wǎng)絡(luò)知識庫(Chinese FrameNet)中認(rèn)定的問題,同時(shí)也展示出學(xué)術(shù)翻譯的求真過程[18]。鄧靜回顧了框架語義學(xué)視角下翻譯研究的現(xiàn)狀,并預(yù)測了框架視角下翻譯研究今后的發(fā)展方向[19]。毛海燕在英語FrameNet和中國學(xué)者建立的漢語框架網(wǎng)絡(luò)知識庫(CFN)的基礎(chǔ)上,探索英漢詞匯對比的方式和程序,構(gòu)建詞匯語義對比模式,并以英漢情感框架詞匯語義對比研究為例,對該模式進(jìn)行了應(yīng)用性嘗試[20]。袁紅梅等綜述了框架語義學(xué)理論的發(fā)展歷程,展望了框架理論在語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和跨文化傳播領(lǐng)域廣闊的應(yīng)用前景[21]。馬珊以 Charles Fillmore的框架語義學(xué)為指導(dǎo),分析了漢英詞典在翻譯“科舉”詞匯方面存在的問題[22]。黃麗概括性地討論語義框架的描寫方法,并建議在信息處理技術(shù)上從過去的方法過渡到框架語義學(xué)方法上來[23]。但是,基于語義框架理論,對贊賞性評價(jià)詞進(jìn)行跨語言定量分析,在國內(nèi)外還是首次。
運(yùn)用Sketch Engine軟件,分析中英文中常見贊賞性評價(jià)詞“好”和good用法。漢語語料庫采用的是Chinese Gigaword Second Edition,該庫庫容約為2億詞,現(xiàn)在在國際上被廣泛使用。英文語料庫采用British National Corpus,庫容約為1億詞。兩個(gè)語料庫規(guī)模較大,內(nèi)容豐富,廣泛涵蓋各個(gè)學(xué)科、領(lǐng)域的語言。
在漢語語料庫中,“好”共出現(xiàn)155179次,標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為每百萬詞620.4次;在英文語料庫中,good出現(xiàn)81101次,標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)為每百萬詞722.9次。由此可見,“好”與good都是語料庫中的常用詞,值得對其進(jìn)行進(jìn)一步研究。而good的標(biāo)準(zhǔn)頻數(shù)稍高于“好”,在語料庫中使用更加頻繁。應(yīng)用語料庫軟件和技術(shù),探討“好”和good在搭配和用法上的相似與不同點(diǎn),以豐富人們對兩種語言的認(rèn)知和理解。
Martin認(rèn)為,框架是一種多維的概念結(jié)構(gòu),由一系列概括性概念組合而成,他把概括性概念范疇稱為“概念槽”,詳細(xì)說明稱為“填充項(xiàng)”[24]。
為研究二詞的概念結(jié)構(gòu)和填充項(xiàng)構(gòu)式分布,使用Sketch Engine軟件,選擇“好”字作為節(jié)點(diǎn)詞,統(tǒng)計(jì)其搭配詞,生成圖1展現(xiàn)的結(jié)果。圖1中第一列詞(word)為“好”字左二位的詞,第二列詞(word)為“好”字左一位的詞,從次序上講,下一列就應(yīng)是節(jié)點(diǎn)詞“好”,這一列在圖中省略,第三列詞(word)為“好”字右一位的詞,第四列詞(word)為“好”字右二位的詞,最后一列顯示的是這種搭配模式出現(xiàn)的頻率(Freq)。在“好”字的實(shí)際應(yīng)用中,形成了固定的概念槽,在槽中的不同位置,凸顯了不同的填充項(xiàng)。
如圖1所示,“好”字的左二位置的填充項(xiàng)為:逗號、動態(tài)助詞“了”或表示動態(tài)變化的實(shí)義動詞“發(fā)展”“取得”等;左一位置的填充項(xiàng)為:程度副詞“更”“較”“很”等,判斷動詞“是”,實(shí)義動詞“取得”;右一位置為:結(jié)構(gòu)助詞“的”“地”,抽象名詞“成績”“勢頭”“效果”等;右二位置為:表示部分句子或整句結(jié)束的逗號、句號等,抽象名詞“經(jīng)濟(jì)”“效果”“成績”等,動詞“發(fā)揮” “解決”“履行”“完成”等。形成這種概念槽的句法搭配框架在語料庫中的具體索引行舉例見圖2。
圖1 “好”的句法搭配框架及具體頻數(shù)
圖2 語料庫中“好”字索引行舉例
如圖3所示,good左二位的填充項(xiàng)為:介詞in、for、with,be動詞,助動詞have,句號等;左一位置的填充項(xiàng)為:不定冠詞a或定冠詞the;右一位置為:抽象名詞evening、idea、example、deal等;右二位置為:逗號、句號,不定式符號to,介詞of等。形成這種概念槽的句法搭配框架在語料庫中的具體索引行舉例見圖4。
英漢兩種詞匯框架的相似之處在于,左二和右二的位置都使用逗號、句號等標(biāo)點(diǎn),右一位使用抽象名詞;不同之處,英文左一位使用冠詞,而漢語沒有這種情況,英文右二位除標(biāo)點(diǎn)外,使用不定式符號或介詞這樣的虛詞,而漢語右二位使用名詞或動詞這樣的實(shí)詞。這種語言框架中填充項(xiàng)不同的特點(diǎn)是由兩種語言不同的背景和概念結(jié)構(gòu)決定的。
圖4 語料庫中g(shù)ood索引行舉例
表1 “好”與搭配詞的共現(xiàn)率分析結(jié)果
續(xù)表1
表2 good與搭配詞的共現(xiàn)率分析結(jié)果
比較表1和表2可以看出,與漢語詞“好”搭配力高的詞匯更加豐富,且較多為表示程度的副詞和表示具體意義的實(shí)詞;與英語詞good搭配力高的詞匯略顯簡單單調(diào),且虛詞占很大比例。
根據(jù)框架語義學(xué)對詞項(xiàng)的描寫,來收集詞項(xiàng)的共現(xiàn)率信息,有助于使影響一個(gè)詞使用的整個(gè)知識結(jié)構(gòu)背景變得更容易理解,并且使詞項(xiàng)的用法說明更宏觀、更準(zhǔn)確。
語義框架描寫也包括喚起該框架的一系列詞項(xiàng),這樣,人們便可以理解這一框架內(nèi)詞與詞之間的關(guān)系,這意味著在框架語義描寫的基礎(chǔ)上,對單個(gè)詞項(xiàng)意義的理解能促進(jìn)我們更直接地理解所有屬于該框架的詞項(xiàng)[25]。意義是與某種特定的背景框架和場景有典型聯(lián)系的,而這種框架和場景具有高度結(jié)構(gòu)化特征[26]25??蚣苁菑姆磸?fù)出現(xiàn)的人類經(jīng)驗(yàn)中概括出來的一種圖示化的結(jié)構(gòu),是一個(gè)語言社團(tuán)創(chuàng)造出來的由詞代表的范疇,是一種語言的概念化表現(xiàn)。因此在這一層面,可以對比不同民族對世界的概念化和范疇化的共性和差異[20]。
根據(jù)句法學(xué)理論,框架語義學(xué)中某個(gè)框架的詞元與框架元素(即語義角色)的各種不同的語義—句法配位模式,以及在每一種配位模式中,使這些框架元素得以實(shí)現(xiàn)的詞組類型和句法功能,被稱為“配價(jià)”(valence)。框架元素、詞組類型和句法功能是三位一體的,都需要得到“標(biāo)示”,即配價(jià)不僅要表示出框架元素的不同組合方式的信息,而且還要表示出在有關(guān)語料庫中檢驗(yàn)過的短語類型信息和句法功能信息。框架語義學(xué)中的“配價(jià)”還指某個(gè)框架的詞元與框架元素的負(fù)載詞之間的語義相容性。如果相容,框架元素的負(fù)載詞就是這個(gè)框架中的詞元的配價(jià)[27]。一個(gè)框架內(nèi)詞元之間的差異可以通過描述框架元素在句子中與詞元的句法關(guān)系來體現(xiàn)。對比常見贊賞性評價(jià)詞“好”與good在句子中與詞元的句法關(guān)系發(fā)現(xiàn):它們處于相似的框架中,有著相同概念意義,但其句法實(shí)現(xiàn)方式卻有很大差別。
經(jīng)過軟件分析發(fā)現(xiàn),第一,在“好”之后,最常出現(xiàn)的是被它修飾的論元,按照共現(xiàn)率高低排序,排在前幾位的分別為:效果、效益、成績、方向、開端、機(jī)會、經(jīng)驗(yàn)、條件、食糧、環(huán)境、基礎(chǔ)、作用、名次、療效、意見、建議等,形成一種類似于“好的效果”“好的方向”的框架。第二,出現(xiàn)率較高的是由“好”字構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu),即如“好風(fēng)氣”“好勢頭”的固定配價(jià)。第三,“好”之前直接附加論元的結(jié)構(gòu)也占一定比例,最常見的論元為:誰、我、成績、雙方,形成如“誰好”“成績好”這樣的句法結(jié)構(gòu)。除了之前加論元以外,第四,“好”字之前還有一個(gè)字經(jīng)常出現(xiàn),即否定詞“不”字,非常常見的框架有“擺不好關(guān)系”“治不好病”等。
英文單詞good最常見的詞性是作為形容詞,其句法結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜。配價(jià)中最常出現(xiàn)的負(fù)載詞也是被它修飾的論元,按照共現(xiàn)率高低排序,排在前幾位的分別為:idea、news、reason、deal、evening、example、 luck、job、fortune、faith、chance、look、friend、humor、health、fun等,形成good idea、good news等結(jié)構(gòu)。從這些詞的搭配上可以體現(xiàn)出語言使用者的認(rèn)知態(tài)度,西方人更關(guān)注于好的思想、榜樣、運(yùn)氣、信仰、朋友、幽默、健康、樂趣等,相比于漢語中出現(xiàn)在“好”字之前的效果、效益、成績、方向、基礎(chǔ)、作用、名次、療效等詞,西方人在語言交流中顯得更加生活化,表現(xiàn)出的態(tài)度也更加輕松。與good相容性較強(qiáng)的第二類詞是副詞性的負(fù)載詞,通常出現(xiàn)在good之前,起加強(qiáng)程度的作用,分別為:very、as、pretty、really、quite、jolly、so、particularly、too、extremely、perfectly等,形成的句法實(shí)現(xiàn)為very good、perfectly good等。good較突出的第三類配價(jià)是一些相容的形容詞,如:gracious、old、clean、natured、honest、kind、humorous、rattling等,可以使用連接詞,如and,將兩詞相連,或不使用任何連接詞,將兩詞直接相連,形成如good and gracious king、 good old days等配位模式,這些用詞也表現(xiàn)出西方人對于雅致、好性情、誠實(shí)、善良、幽默、活潑等個(gè)人品行的關(guān)注。第四類元素為用在good之前做主語的論元,如:going、visibility、guess、weather、omen、prospects、food、outlook、exercise、God、snow、wine、taste、performance等。這些詞的使用反映出西方人對于上帝的崇拜和對于好前景、好征兆的關(guān)注,體現(xiàn)出他們的宗教信仰。The weather is good和The snow was good等框架結(jié)構(gòu)的頻繁出現(xiàn),表現(xiàn)出他們對于天氣狀況的關(guān)注;good之前的論元為food、 wine、 taste等詞,也讓我們看到西方人對于美食的濃厚興趣。這些都是與不同文化背景的人形成的不同認(rèn)知模式直接相關(guān)的。相容性較強(qiáng)的第五類詞為一些系動詞,good經(jīng)常出現(xiàn)在這些動詞后充當(dāng)表語,如:sound、taste、look、feel、smell、seem、remain、become等,描述出一種較好、較理想的狀態(tài)。此外,good后還可以配位一些常見介詞,形成一種如good for、good at、 good in、good with、good on、good over的構(gòu)式框架,值得一提的是這種框架里,good over evil這一配位模式出現(xiàn)的頻度相當(dāng)高,而且這里good over之后僅有evil這唯一一個(gè)論元,也表現(xiàn)出西方文化中,人們相信善良最終是能夠戰(zhàn)勝邪惡的,反映出一種美好的生活信念。
一個(gè)框架包含什么詞元及論元,形成什么樣的配價(jià)關(guān)系,取決于語言使用者的共同認(rèn)同。只有建立在這種共同認(rèn)同的基礎(chǔ)之上,語言才可以被用于使用者之間的交際,而這種認(rèn)同來自使用者日常基本相似的生活、工作、休息、娛樂等各種活動,以及在這些活動基礎(chǔ)上形成的具有共性的經(jīng)驗(yàn)、信仰、風(fēng)俗和慣例等。這樣也就產(chǎn)生了不同地域、地區(qū)使用者概念框架上跨語言、跨文化的差異。了解日?;驹~匯在框架語義學(xué)層面跨語言、跨文化的差異,就能夠提高語際翻譯中譯者在句法語義疆域的翻譯認(rèn)知水平、確保翻譯中源語言和目的語表達(dá)中詞匯的正確使用及句法結(jié)構(gòu)中詞元的正確配價(jià)。同時(shí),對二語學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得有輔助和促進(jìn)作用。
“好”字在漢語中表達(dá)比較抽象、籠統(tǒng)的概念,它有一些表達(dá)較為具體含義的近義詞,如“成功”“突出”等,英文的good也有一些類似的近義詞,如successful、great等。使用軟件中的Thesaurus功能,可以發(fā)現(xiàn)這些相關(guān)詞匯的使用特點(diǎn)。
與“好”和“成功”在漢語中都可以形成配價(jià)關(guān)系的有下面這兩個(gè)論元:經(jīng)驗(yàn)、基礎(chǔ),即可以使用“好的經(jīng)驗(yàn)/基礎(chǔ)”,也可以用“成功的經(jīng)驗(yàn)/基礎(chǔ)”。但有些詞的搭配框架有自己的特點(diǎn),它們只能與“成功”配價(jià),一般不與“好”匹配,如:秘訣、奧秘、關(guān)鍵、背后、喜訊、國事、可能性。英文中也有一些詞只能與“成功”的一般譯詞successful形成配價(jià),如:completion,applicant,outcome,businessman,candidate,這些詞與good相容的概率較小。由此可見,漢語中提到成功,人們更關(guān)注于成功和處事的方式,而西方人更在意于成功的過程和個(gè)體。
“好”和“突出”在漢語中用法相近,如經(jīng)常提到的“好成績”,也可以表達(dá)成“突出成績”。另外,兩詞也都可以相容的論元還有:例子、特點(diǎn)、表現(xiàn)、印象。而一般僅與“突出”配價(jià)的有:貢獻(xiàn)、地位、感受、位置,即人們常說“突出貢獻(xiàn)”,而不太常說“好貢獻(xiàn)”等。在英文中,相應(yīng)的,與good和great二詞都可以相容的論元有:fun、thing,僅與great而不與good配價(jià)的有:majority、importance、difficulty、pleasure、success。相比較而言,在漢語中,人們更關(guān)心突出的貢獻(xiàn)和個(gè)體在社會當(dāng)中的位置,而西方人更在意如何克服困難,追求快樂、成功和個(gè)人價(jià)值。
英漢語翻譯中,表達(dá)“好”及與“好”相近的意思時(shí),認(rèn)識到這些差異,就會避免一些本族語者較難接受的翻譯形式的出現(xiàn)。在翻譯中,要根據(jù)認(rèn)知習(xí)慣和語言搭配、不同的詞元和它們之間的配價(jià)及句法關(guān)系,選擇在意義、色彩、搭配等方面,與源語言相匹配的目的語詞匯,并仔細(xì)考慮這些詞匯的結(jié)構(gòu)框架,確定翻譯策略,以使譯文最接近于目的語使用者的語言習(xí)慣。同時(shí),對比英語及漢語的不同語義框架特征,有利于語言學(xué)習(xí)者掌握兩種語言用法的相似和不同之處,加強(qiáng)正遷移的作用。
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)中的框架語義學(xué)理論,每一個(gè)詞元都有一個(gè)表格形式的詞匯配價(jià)模式報(bào)告,記錄詞元和框架元素的組合方式,描寫一個(gè)詞元的所有搭配可能性和論元的結(jié)構(gòu)。例如,對比中英文中常見贊賞性評價(jià)詞“好”和good的配價(jià)模式報(bào)告,可以詳細(xì)了解其構(gòu)式分布中圖式化的多樣性特征,及這兩個(gè)詞元與其他框架元素之間的搭配偏好、組合方式等差異。研究發(fā)現(xiàn)與“好”搭配力高的詞匯豐富,且較多為副詞和實(shí)詞,與good搭配力高的詞匯較單調(diào),且較多為虛詞。通過句法語義疆域的對比,體現(xiàn)出西方人在語言交流中顯得更加生活化,他們對于幽默以及天氣狀況、美食、好前景有更多的關(guān)注,體現(xiàn)出他們的生活信念和宗教信仰。從認(rèn)知的角度來看,中國人更關(guān)注于方法,而西方人更在意于過程;中國人更關(guān)心個(gè)人在社會中的位置,而西方人更在意快樂和個(gè)人價(jià)值。這些方面都體現(xiàn)在詞匯搭配框架上。
在二語翻譯,特別是英漢翻譯中,譯者常產(chǎn)生這樣的認(rèn)知,即感受到“形實(shí)分離”現(xiàn)象的存在,意識到英語中有大量詞語在意義上并不完全等同于漢語譯詞,同時(shí)也開始留意英語詞語及漢語譯詞之間語義框架的差別。基于語料庫數(shù)據(jù),運(yùn)用框架語義學(xué)理論對詞的配價(jià)模式進(jìn)行分析,對比不同文化背景下的認(rèn)知疆域差異,能夠突破這種翻譯中的局限性,幫助譯者采用準(zhǔn)確的翻譯策略,促進(jìn)翻譯認(rèn)知的發(fā)展。
同時(shí),對比英語及漢語的不同語義框架特征,使得學(xué)生能夠了解詞匯的構(gòu)式分布特征、搭配詞共現(xiàn)率、句法語義疆域、相關(guān)詞匯等信息,有利于他們了解本族語和目的語用法的相似和不同之處,加強(qiáng)正遷移,減少負(fù)遷移對語言習(xí)得的影響,提高學(xué)習(xí)效率,提升學(xué)習(xí)效果。