• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英雙語者語言產(chǎn)生過程的心理機(jī)制研究1

      2021-05-06 07:43:18
      惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
      關(guān)鍵詞:英雙語目標(biāo)語言二語

      謝 菲

      (安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶246133)

      一、研究背景

      雙語者(bilingual)指的是同時(shí)掌握兩種語言,并能夠隨著任務(wù)情境的要求在不同語言之間進(jìn)行隨意轉(zhuǎn)換的個(gè)體[1]。通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),雙語者的語言產(chǎn)生現(xiàn)象是當(dāng)前認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究領(lǐng)域中的一個(gè)熱點(diǎn)問題,語言產(chǎn)生過程是一個(gè)比較復(fù)雜的心理加工過程,在對(duì)客體進(jìn)行語言命名時(shí),一般個(gè)體需要依次經(jīng)歷特征識(shí)別、語義表征以及詞匯輸出三個(gè)階段[2],國內(nèi)外學(xué)者研究語言產(chǎn)生過程使用的范式主要有:圖片命名任務(wù)[3]、言語理解任務(wù)[3]和音位監(jiān)控任務(wù)[4]。

      在探究雙語者語言產(chǎn)生過程的心理機(jī)制時(shí),一般需要綜合考慮以下兩個(gè)基本問題:首先,按照任務(wù)指令在目標(biāo)語言庫提取詞匯時(shí),非目標(biāo)語言庫會(huì)不會(huì)同時(shí)得到激活?其次,非目標(biāo)語言是否會(huì)干擾目標(biāo)語言的提取過程?[5]第一個(gè)問題在很多研究中都得到了相同的結(jié)論,即非目標(biāo)語言庫會(huì)在目標(biāo)語言提取時(shí)得到同步激活[6],而對(duì)于在使用第一語言(母語,L1)或者第二語言(二語,L2)提取目標(biāo)語言信息的過程中,非目標(biāo)語言庫的信息是否會(huì)產(chǎn)生干擾,結(jié)論還是存在一定的爭(zhēng)議。圍繞該問題存在兩個(gè)截然不同的理論,即特定語言提取理論模型(language-unspecific selection model)和非特定語言提取的理論模型(language-specific selection model)[7],特定語言提取理論認(rèn)為,在進(jìn)行語言提取時(shí),雙語者的兩個(gè)語言庫會(huì)被同時(shí)激活,但是由于不同的語言庫之間存在天然的屏障,因此,對(duì)特定語言的提取過程不會(huì)受到另一種語言的干擾,而非特定語言提取的理論模型則認(rèn)為非目標(biāo)語言中的待選詞匯會(huì)對(duì)提取過程形成干擾和競(jìng)爭(zhēng)。

      在探究雙語者語言產(chǎn)生的機(jī)制時(shí),往往需要被試交替使用不同語言進(jìn)行語言輸出,這就涉及“語言轉(zhuǎn)換代價(jià)”這一問題。語言轉(zhuǎn)換代價(jià)也稱為語言切換代價(jià)(language switch cost),是存在于語言切換過程中的一種獨(dú)特心理現(xiàn)象,說明在使用不同的語言對(duì)客體進(jìn)行表征時(shí),會(huì)出現(xiàn)反應(yīng)時(shí)的增加或者正確率下降[8]。研究表明二語的熟練程度是影響語言轉(zhuǎn)換代價(jià)的重要影響因素[9],另外,相鄰刺激的時(shí)間間隔也會(huì)對(duì)轉(zhuǎn)換過程產(chǎn)生影響,當(dāng)兩個(gè)刺激間的時(shí)間間隔較短時(shí),語言轉(zhuǎn)換代價(jià)較大[10],而當(dāng)刺激間時(shí)間間隔逐漸增加時(shí),轉(zhuǎn)換代價(jià)就會(huì)逐漸變小,當(dāng)增加至800ms時(shí),轉(zhuǎn)換代價(jià)就會(huì)清零[11]。因此,本研究將會(huì)在前人研究基礎(chǔ)上,使用更長(zhǎng)時(shí)間的刺激時(shí)間間隔(1000ms)來探究其對(duì)漢英雙語者語言轉(zhuǎn)換代價(jià)的影響。

      通過梳理國內(nèi)外關(guān)于雙語者語言產(chǎn)生的相關(guān)研究后發(fā)現(xiàn),研究者所使用的的語言文字大都是拼音文字(如英文、德文等),而母語中的漢字屬于象形文字,是一種表意文字,拼音文字和象形文字在構(gòu)詞法以及發(fā)音上存在較大的差異[12]。那么,在以拼音文字作為母語的研究中發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象是否也會(huì)在以漢語作為母語的情境中出現(xiàn)呢?也就是說,對(duì)于漢英雙語者而言,他們?cè)谑褂靡环N語言進(jìn)行自我表達(dá)時(shí),另外一種語言是否也得到了同步激活,另外,對(duì)于熟練和非熟練二語者而言,非目標(biāo)語言的激活范圍以及程度是否存在差異,在雙語間進(jìn)行切換時(shí),是否也存在不對(duì)稱代價(jià),是否也受到二語熟悉度的影響,這些問題依然存在,在現(xiàn)有研究中很難找到確切答案。因此,本研究采用圖片命名范式,通過兩個(gè)實(shí)驗(yàn)解決“不同熟練程度的雙語者是否存在雙語同步激活,是否產(chǎn)生不同的語言轉(zhuǎn)換代價(jià)”這兩個(gè)問題。實(shí)驗(yàn)1考察漢—英雙語者在單語重復(fù)條件下,目標(biāo)與非目標(biāo)語言的激活特征;實(shí)驗(yàn)2通過對(duì)比在長(zhǎng)時(shí)間間隔條件下,熟練與非熟練雙語者的語言轉(zhuǎn)換過程及其轉(zhuǎn)換代價(jià),并進(jìn)一步驗(yàn)證長(zhǎng)時(shí)間間隔能否消除漢英雙語者的語言轉(zhuǎn)換代價(jià),為后續(xù)的相關(guān)研究提供理論依據(jù)。

      二、實(shí)驗(yàn)1:漢英雙語者在單語重復(fù)條件下語言產(chǎn)生的心理機(jī)制

      (一)實(shí)驗(yàn)?zāi)康?/h3>

      實(shí)驗(yàn)1采用圖片命名范式,要求參與者根據(jù)刺激圖片的背景顏色,分別使用他們的母語(漢語)或第二語言(英語)給一幅呈現(xiàn)的圖片命名,系統(tǒng)探討熟練與非熟練漢英雙語者在單語重復(fù)條件下語言產(chǎn)生過程中的心理機(jī)制。

      實(shí)驗(yàn)假設(shè):(1)在使用第一語言(即漢語)進(jìn)行命名時(shí),熟練與非熟練雙語者的反應(yīng)時(shí)和正確率不存在顯著差異;(2)熟練與非熟練雙語者使用第二語言進(jìn)行命名時(shí)的反應(yīng)時(shí)和正確率存在顯著差異;(3)熟練雙語者在分別使用母語和二語時(shí)的反應(yīng)時(shí)及正確率不存在差異,而非熟練雙語者存在差異。

      (二)研究方法

      1.被試。本次研究的參與者是國內(nèi)某高校的40名在讀大學(xué)生。他們的母語為漢語,第二語言為英語,分為熟練二語者和非熟練二語者各20名。熟練雙語者為英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生,且都已通過“英語專業(yè)四級(jí)考試”,成績(jī)?yōu)楹细窦耙陨?,而非熟練雙語者為非英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生,且都未通過“大學(xué)英語四級(jí)考試”,兩個(gè)被試群體的第二語言能力差異較大。所有參與者都至少擁有至少6年的英語語言學(xué)習(xí)時(shí)間,都是右利手,視力或矯正視力正常,且從未被診斷為學(xué)習(xí)、閱讀或語言障礙。實(shí)驗(yàn)開始前,主試通過口頭向全體參與者說明了實(shí)驗(yàn)?zāi)康囊约爸饕獌?nèi)容,確保被試對(duì)實(shí)驗(yàn)知情,隨后取得了被試的書面同意。另外,為了更有力地說明兩組被試的英語語言能力存在差異,確保實(shí)驗(yàn)研究的效度,在實(shí)驗(yàn)前期邀請(qǐng)所有被試參與了一項(xiàng)簡(jiǎn)短的語言能力測(cè)試,即需要他們分別對(duì)自己的雙語語言能力(包含閱讀理解和口語表達(dá)能力)進(jìn)行自我評(píng)估,評(píng)估結(jié)果表明:兩組被試的第一語言(即漢語)的語言能力不存在差異,而第二語言(即英語)語言能力存在顯著差異。

      2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。采用2(被試類型:熟練雙語者VS非熟練雙語者)×2(命名語言種類:漢語VS英語)研究設(shè)計(jì)。采用E-prime3.0程序編制實(shí)驗(yàn),正式實(shí)驗(yàn)開始前,讓被試用雙語分別對(duì)目標(biāo)圖庫中的圖片進(jìn)行10分鐘的命名練習(xí),命名所使用的語言由圖片的背景顏色(例如,白色代表漢語(簡(jiǎn)稱為L(zhǎng)1),藍(lán)色代表英文(簡(jiǎn)稱為L(zhǎng)2))表示。在同一實(shí)驗(yàn)序列中,需要被試使用同一種語言對(duì)圖片進(jìn)行命名。

      對(duì)于不同的被試而言,前后兩個(gè)命名序列的背景色與反應(yīng)語言的匹配是平衡的。實(shí)驗(yàn)總共包含72個(gè)試次:18幅圖片需要使用兩種語言分別呈現(xiàn)兩次,并且要求用第一語言和第二語言命名的試次各占一半比例。練習(xí)試次的成績(jī)不會(huì)被計(jì)入最終成績(jī),正式實(shí)驗(yàn)時(shí)長(zhǎng)大概在20分鐘左右。

      3.實(shí)驗(yàn)材料。實(shí)驗(yàn)圖片取自事先準(zhǔn)備好的圖片庫,圖片庫里的圖片內(nèi)容都是與大學(xué)生日常學(xué)習(xí)和生活密切相關(guān)的物品(如詞典、鬧鐘等),被試對(duì)圖片的熟悉度以及命名難度都在實(shí)驗(yàn)前進(jìn)行了評(píng)估,確保實(shí)驗(yàn)材料有效,最終從庫里挑選出適用情境存在較大差異的18張。圖片尺寸控制在9cm×9cm,視角大小為1.46°×0.68°。

      4.實(shí)驗(yàn)程序。正式實(shí)驗(yàn)開始前,為了更好地進(jìn)入實(shí)驗(yàn)情境,被試需要花5-8分鐘時(shí)間學(xué)習(xí)目標(biāo)圖片的中英文名稱。練習(xí)階段結(jié)束,正式實(shí)驗(yàn)開始后,被試需要盡可能快地命名圖片,使用SR-box裝置記錄被試的發(fā)聲及反應(yīng)時(shí),練習(xí)或?qū)嶒?yàn)結(jié)束后,主試介紹實(shí)驗(yàn)任務(wù),并指導(dǎo)被試盡量又快又準(zhǔn)地對(duì)圖片進(jìn)行命名,反應(yīng)時(shí)為圖片出現(xiàn)至被試開始出聲命名的時(shí)間,由電腦自動(dòng)記錄。一個(gè)trial中的各刺激材料出現(xiàn)的先后順序以及時(shí)長(zhǎng)如圖1所示。

      圖1 圖片命名任務(wù)流程圖

      (三)結(jié)果與分析

      本研究的因變量為正確率和反應(yīng)時(shí)間,有效實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)通過SPSS20.0軟件進(jìn)行分析。被試反應(yīng)錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)及兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的數(shù)據(jù)被去除,然后進(jìn)行兩種統(tǒng)計(jì)處理,以被試類型和以不同的實(shí)驗(yàn)序列為隨機(jī)變量進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。被試在不同條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見表1和表2。

      1.不同熟練水平漢英雙語者在順序切換條件下的反應(yīng)時(shí)比較

      在順序切換條件下,為了解不同熟練水平雙語者的反應(yīng)時(shí)是否存在差異,研究者對(duì)此進(jìn)行了比較分析,結(jié)果見表1。

      表1 不同熟練水平漢英雙語者在單語重復(fù)條件下的反應(yīng)時(shí)

      從表1的結(jié)果中可以看出,在英漢雙語詞匯交替出現(xiàn)的條件下,不管是熟練還是非熟練雙語者,對(duì)英語詞匯的反應(yīng)時(shí)都要顯著長(zhǎng)于漢語詞匯,另外,熟練雙語者對(duì)英語詞匯的反應(yīng)時(shí)要顯著短于非熟練雙語者,而對(duì)漢語詞匯的反應(yīng)時(shí)沒有顯著差異。

      2.不同熟練水平漢英雙語者在順序切換條件下的正確率比較

      在順序切換條件下,為探究不同熟練水平雙語者在對(duì)漢語或者英語進(jìn)行反應(yīng)時(shí)的正確率是否存在差異,研究者進(jìn)行了比較研究,結(jié)果見表2。

      表2 不同熟練水平漢英雙語者在順序切換條件下的正確率

      從表2的結(jié)果中可以看出,熟練雙語者對(duì)漢語詞匯的正確率要顯著高于漢語詞匯,非雙語者對(duì)兩種詞匯的正確率沒有差異,熟練與非熟練雙語者之間也不存在差異。

      三、實(shí)驗(yàn)2:漢英雙語者在長(zhǎng)時(shí)間間隔雙語轉(zhuǎn)換條件下語言產(chǎn)生的心理機(jī)制

      (一)研究目的

      本研究采用圖片命名范式,要求被試根據(jù)圖片背景顏色選擇正確的語言對(duì)圖片進(jìn)行命名,系統(tǒng)探討熟練與非熟練漢英雙語者在雙語轉(zhuǎn)換條件下,被試語言產(chǎn)生過程中的心理機(jī)制問題。

      實(shí)驗(yàn)假設(shè):熟練雙語者對(duì)圖片進(jìn)行中英文命名的反應(yīng)時(shí)和正確率不存在顯著差異,非熟練雙語者對(duì)圖片進(jìn)行中英文命名的反應(yīng)時(shí)和正確率存在顯著差異;分別需要使用漢語或英語進(jìn)行反應(yīng)時(shí),熟練和非熟練雙語者的反應(yīng)時(shí)和正確率也不存在差異。

      (二)研究方法

      1.被試。同實(shí)驗(yàn)1。

      2.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。采用2(被試類型:熟練雙語者VS非熟練雙語者)×2(前后反應(yīng)語言一致性:漢英轉(zhuǎn)換VS英漢轉(zhuǎn)換)研究設(shè)計(jì),使用E-prime3.0程序編制實(shí)驗(yàn)過程,在實(shí)驗(yàn)中,被試命名所需要使用的語言由圖片的背景色(例如,白色=L1(漢語),藍(lán)色=L2(英文))來進(jìn)行表征。需要被試進(jìn)行中英文命名的圖片隨機(jī)呈現(xiàn)。練習(xí)完成之后隨即進(jìn)入正式實(shí)驗(yàn)。

      實(shí)驗(yàn)整個(gè)過程同樣包含72個(gè)試次,要求使用第一語第二語言進(jìn)行命名的試次數(shù)各半,與實(shí)驗(yàn)一不同的是:相鄰的兩張圖片需要被試使用不同種語言進(jìn)行命名,并且圖片呈現(xiàn)的時(shí)間為1000ms,兩張圖片的時(shí)間間隔也為1000ms。在正式實(shí)驗(yàn)前,被試有10分鐘的練習(xí)時(shí)間,練習(xí)時(shí)間被試的成績(jī)不計(jì)入最終成績(jī)。

      3.實(shí)驗(yàn)材料。同實(shí)驗(yàn)1。

      (三)結(jié)果與分析

      本研究需要分析的因變量為被試的正確率和反應(yīng)時(shí)間。采用SPSS20.0軟件對(duì)全部有效實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)通進(jìn)行分析。錯(cuò)誤反應(yīng)以及正負(fù)兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù)會(huì)被剔除,隨后計(jì)算被試在不同實(shí)驗(yàn)條件下的反應(yīng)時(shí)和正確率均值。然后進(jìn)行兩種統(tǒng)計(jì)處理,以被試類型和不同的前后語言一致性作為隨機(jī)變量進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。

      1.不同熟練水平漢英雙語者在雙語轉(zhuǎn)換條件下的反應(yīng)時(shí)比較

      為比較在雙語轉(zhuǎn)換條件下,不同水平雙語者的反應(yīng)時(shí)是否存在差異,研究者對(duì)此進(jìn)行了比較分析,結(jié)果如表3所示:

      表3 不同熟練水平漢英雙語者在隨機(jī)語言切換條件下的反應(yīng)時(shí)比較

      從表3的結(jié)果中可以看出,在漢英雙語轉(zhuǎn)換條件下,不論是從英語切換到漢語,還是從漢語切換到英語,不同熟練水平雙語者的反應(yīng)時(shí)都不存在差異(p>0.05)。另外,不論對(duì)于熟練還是非熟練雙語者而言,兩種切換序列的反應(yīng)時(shí)也不存在差異(p>0.05)。

      2.不同熟練水平漢英雙語者在雙語轉(zhuǎn)換條件下的正確率比較

      為比較在雙語轉(zhuǎn)換條件下,不同熟練水平雙語者的正確率是否存在差異,研究者進(jìn)行了比較分析,結(jié)果如表4所示:

      表4 不同熟練水平漢英雙語者在隨機(jī)語言切換條件下的正確率比較

      從表4的結(jié)果中可以看出,在從漢語切換到英語時(shí),熟練雙語者的正確率要顯著高于非熟練雙語者(p<0.05),而對(duì)從英語切換到漢語時(shí),兩個(gè)群體的正確率不存在差異(p>0.05)。

      四、討論

      (一)不同熟練程度漢英雙語者在單語重復(fù)條件下的行為反應(yīng)分析

      近年來,雙語者和雙語現(xiàn)象在國內(nèi)外認(rèn)知語言學(xué)界獲得較多關(guān)注,在現(xiàn)有的大多數(shù)研究表明雙語者在輸出一種語言時(shí),另一種語言系統(tǒng)也得到了有效激活[4],但這些研究選取的被試一般都屬于印歐語系的雙語者。本研究以漢英雙語者為研究對(duì)象,對(duì)其語言生成的過程進(jìn)行了詳細(xì)探究,也得到了和以印歐語系雙語者作為被試一致的研究結(jié)論。即在單語重復(fù)條件下,不論對(duì)于熟練還是非熟練雙語者而言,使用漢語對(duì)圖片進(jìn)行命名時(shí)的反應(yīng)時(shí)和正確率不存在差異,而需要用英語進(jìn)行反應(yīng)的刺激而言,熟練雙語者的反應(yīng)時(shí)要明顯快于非熟練雙語者。另外,對(duì)于兩個(gè)被試群體而言,使用英語進(jìn)行命名的反應(yīng)時(shí)都要長(zhǎng)于漢語。這一系列的結(jié)果說明在語言產(chǎn)生過程中,熟悉和非熟悉雙語者兩種語言的語言庫都得到了激活。另外,在使用英語對(duì)目標(biāo)圖片進(jìn)行命名時(shí),被試的反應(yīng)時(shí)以及正確率存在明顯的語言熟悉度效應(yīng),熟練二語者的反應(yīng)時(shí)明顯短于非熟練雙語者,存在反應(yīng)時(shí)延遲的現(xiàn)象,即當(dāng)被試使用單語對(duì)圖片進(jìn)行命名時(shí),語言熟悉度發(fā)揮了調(diào)節(jié)作用,目標(biāo)詞在此時(shí)不是唯一被激活的詞匯[13],這也與前人的研究結(jié)論一致[7],證實(shí)了非特定語言提取理論在漢英雙語學(xué)習(xí)者中的適用性,這種反應(yīng)延遲的現(xiàn)象可能源于非目標(biāo)語言庫的待選詞對(duì)目標(biāo)語言庫中的待選詞的提取過程造成了干擾或者競(jìng)爭(zhēng)。

      有學(xué)者對(duì)雙語者在進(jìn)行語言提取時(shí)兩種語言庫的激活范圍進(jìn)行了研究,如Colomé等人的研究發(fā)現(xiàn),熟練的雙語者在使用母語進(jìn)行命名時(shí),二語中的非目標(biāo)詞也會(huì)同時(shí)得到激活,而非熟練雙語者使用母語對(duì)客體進(jìn)行命名時(shí),僅僅只有二語中熟悉度較高的目標(biāo)詞得到了激活;但在要求使用二語進(jìn)行命名時(shí),發(fā)現(xiàn)母語中的非目標(biāo)詞都能得到激活[14]。之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象,可能是由于熟練雙語者對(duì)二語語言也非常精通,并且二語的語言庫非常龐大,因此在使用二語作為非目標(biāo)語言時(shí),較高的熟練程度也使得二語中的非目標(biāo)詞匯達(dá)到激活水平。

      (二)不同熟練水平漢英雙語者在長(zhǎng)間隔轉(zhuǎn)換條件下的行為反應(yīng)分析

      本研究發(fā)現(xiàn),在需要交替使用不同語言對(duì)圖片進(jìn)行命名的任務(wù)中,在長(zhǎng)時(shí)間間隔(1000ms)條件下,不同熟練水平的雙語者在相同切換序列中的反應(yīng)時(shí)不存在差異。這與前人的部分研究結(jié)論不一致[6],這種差異可能與刺激序列的時(shí)間間隔有關(guān),之前有研究使用數(shù)字命名任務(wù)探究了雙語者語言產(chǎn)生過程中的切換代價(jià)問題,發(fā)現(xiàn)在刺激時(shí)間間隔較短時(shí)(如300ms),從二語切換到母語比從母語切換到二語的切換代價(jià)更大,并認(rèn)為是語言熟練程度決定了這種差異[15],即母語比二語存在更顯著的切換代價(jià)[5]。對(duì)于非熟練雙語者來說,當(dāng)個(gè)體的語言輸出過程是從母語過渡到二語時(shí),會(huì)受到熟練母語的較強(qiáng)干擾,所以,個(gè)體需要?jiǎng)佑眯睦碣Y源去克服這種阻礙以順利完成語言輸出任務(wù)。而在從非熟練語言過渡到熟練語言時(shí),由于非熟練語言庫容量較小,語言熟練程度較低,其語言輸出過程不會(huì)受到非熟練語言的影響,而熟練的雙語者因?yàn)閷?duì)兩種語言的熟悉度相當(dāng)。所以在兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),不會(huì)產(chǎn)生切換代價(jià)差異問題,對(duì)于非熟練雙語者而言,其二語語言能力隨著訓(xùn)練逐漸獲得提升后,轉(zhuǎn)換代價(jià)也將發(fā)生變化[16]。

      在前人的研究中,前后呈現(xiàn)刺激的時(shí)間間隔較短時(shí),切換條件下的語言轉(zhuǎn)換代價(jià)會(huì)比較大,而本研究中刺激間隔為1000ms,發(fā)現(xiàn)不同熟練水平的雙語者在從一語切換到二語時(shí)的反應(yīng)時(shí)不存在差異性,而正確率存在顯著差異,說明被試為了盡快完成反應(yīng)而錯(cuò)誤地進(jìn)行了命名,這在以往的研究中也有類似的發(fā)現(xiàn)[17],對(duì)于該研究結(jié)果產(chǎn)生的深層次的原因,可以使用雙語交互激活模型(bilingual interactive activation model)進(jìn)行解釋[18],在雙語者進(jìn)行語言命名時(shí),目標(biāo)語言的輸入會(huì)激活相應(yīng)的語言結(jié)點(diǎn)(Node),被激活的語言結(jié)點(diǎn)會(huì)返回抑制非目標(biāo)語言的加工。對(duì)于非熟練雙語者而言,因?yàn)閷?duì)一語的熟悉度較高,在以一語進(jìn)行反應(yīng)時(shí)其得到激活的量大,對(duì)隨后出現(xiàn)二語的抑制程度更強(qiáng),因此,在對(duì)下一個(gè)刺激使用二語進(jìn)行命名時(shí)的正確率就會(huì)出現(xiàn)下降,說明語言熟悉度在其中扮演了某種調(diào)節(jié)作用[18]。

      同時(shí),本研究也引發(fā)了一些思考。雙語學(xué)習(xí)與教學(xué)已經(jīng)受到國內(nèi)學(xué)界的廣泛關(guān)注[19],現(xiàn)有研究表明不同熟練水平雙語者言語產(chǎn)生過程中存在獨(dú)特的提取控制機(jī)制,使得其在進(jìn)行語言輸出時(shí)能很好地控制語言提取的時(shí)間進(jìn)程,并且這種提取進(jìn)程受二語的熟悉度的影響,那么這種提取控制過程的神經(jīng)機(jī)制究竟如何?圍繞此問題,目前國外學(xué)者已開展了深入的探究,而國內(nèi)涉及到這方面的研究較少。這需要研究者運(yùn)用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的方法,針對(duì)正常的雙語者群體開展更深入地研究與探討。

      五、結(jié)論

      本文以不同熟悉程度的漢英雙語者為研究對(duì)象,采用圖片命名范式,對(duì)單語重復(fù)條件下和雙語長(zhǎng)間隔切換條件下兩組被試的反應(yīng)時(shí)和正確率分別進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn):(1)不論是熟練雙語者還是非熟練雙語者,在單語重復(fù)條件下進(jìn)行語言輸出時(shí),兩種語言庫都得到了激活,且與二語熟悉度無關(guān);(2)在長(zhǎng)時(shí)間間隔二語轉(zhuǎn)換條件下,從二語切換到一語時(shí)的反應(yīng)時(shí)和正確率就沒有出現(xiàn)顯著差異,而從母語切換到二語時(shí),熟練雙語者的正確率要明顯高于非熟練雙語者,說明在語言切換過程中,語言熟悉度可能存在某種調(diào)節(jié)效應(yīng)。

      猜你喜歡
      英雙語目標(biāo)語言二語
      中英雙語閱讀 金銀島
      中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
      中英雙語閱讀 呼嘯山莊
      中英雙語閱讀 假如給我三天光明
      教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運(yùn)用及實(shí)例探討
      《教學(xué)二語習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      二語習(xí)得過程中的石化現(xiàn)象分析
      二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
      大埔区| 浦县| 大同市| 上杭县| 顺义区| 东光县| 马山县| 武川县| 莎车县| 莒南县| 宣威市| 东港市| 长顺县| 台东县| 高清| 吴旗县| 镶黄旗| 平罗县| 南城县| 永善县| 贵定县| 余庆县| 高州市| 彭州市| 白玉县| 嵩明县| 尚义县| 岫岩| 平湖市| 清河县| 宜兰市| 广平县| 股票| 长顺县| 静海县| 禄丰县| 祁东县| 江山市| 阜康市| 吉木乃县| 鲁甸县|