摘 要:象似性是詩歌創(chuàng)造情感與現(xiàn)實之間相互聯(lián)系的方式。詩歌象似性可分為成分象似和關(guān)系象似兩個過程。成分象似通過情感與現(xiàn)實的同構(gòu)性為語言映射現(xiàn)實提供通道。關(guān)系象似將情感概念化,以備進一步抽象為語義。詩歌與現(xiàn)實的連接過程是成分象似與關(guān)系象似整合的過程。
關(guān)鍵詞:象似性 詩歌 現(xiàn)實 符號學(xué)
科學(xué)主義視角下的“已然之物”,不過是缺乏可能性的“絕對之物”,并不是從最開始的世界中生發(fā)出來的“原初之物”。詩歌試圖恢復(fù)我們通過感知與記憶所認知到的“原初之物”。詩歌作為一種符號,與現(xiàn)實關(guān)聯(lián),表現(xiàn)為詩歌模仿現(xiàn)實或者再現(xiàn)現(xiàn)實。美國現(xiàn)代著名詩人斯蒂文斯說:“詩歌的真相源于詩人的經(jīng)驗,而不是知識或邏輯,詩人將經(jīng)驗與現(xiàn)象融為一體?!?這里的“一體”即詩歌與現(xiàn)實的本質(zhì)融合。對于詩歌與現(xiàn)實的關(guān)系,以往學(xué)界也有一些關(guān)注a,但相關(guān)討論往往較為簡略,沒有對詩歌與現(xiàn)實關(guān)系的語言機制進行深入探討,這就為本研究留下了創(chuàng)新空間。
一、象似性概念的內(nèi)涵
象似性的英文是“iconicity”,亦有學(xué)者翻譯為“相似性”“理據(jù)性”“臨摹性”等,意思是語言符號的能指和所指之間有一種必然的聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的(motivated)。與象似性相對的概念是任意性。普通語言學(xué)認為單純符號是絕對任意性的,而合成符號是相對任意或可論證的。例如,“天”的音響印象是“tian”,其概念是“人的頭頂上方”,二者之間的結(jié)合是任意的。“天空”中“空”的概念是“沒有什么內(nèi)容”,在客觀世界中,人的頭頂上方什么也沒有,因此,“天”與“空”二者的結(jié)合具有理據(jù),是可以論證的。由此看來,象似性與任意性并不矛盾,任意性側(cè)重語素的形義配對,象似性則是詞語之間的形義配對。認知語言學(xué)強調(diào),語言形式映照人的概念結(jié)構(gòu),人的概念結(jié)構(gòu)映照客觀世界。因此,象似性可以看作是語言結(jié)構(gòu)同外部世界經(jīng)驗或人的認知之間有相似關(guān)系。語言符號與現(xiàn)實具有相似性,且因相似度遞增或遞減。這一點皮爾斯已有論證,他把符號分為象似符(icon)、指示符(index)和規(guī)約符(symbol)。象似符是符號和它的指稱對象有相同的品格。指示符是符號指示其對象,它與指示對象有動力的聯(lián)系。規(guī)約符是借助法則和一般觀念的聯(lián)想去指示它的對象。符號的三分法表明語言符號的相似性是一個從具體到抽象、逐漸變化的過程。象似符最接近具體的情感經(jīng)歷,指示符次之,規(guī)約符最抽象。這三種符號類型相互制約、相互發(fā)展構(gòu)成符號的運動軌跡??傊?,語言符號對現(xiàn)實世界的映射存在著以相似度為參照的等級差異。
二、詩歌和現(xiàn)實的關(guān)系
Hiraga(希拉加)指出,象似性不僅普遍存在于日常語言的各個層面,而且對于詩歌語言而言,象似性是其突出的規(guī)則。詩歌通過象似性還原現(xiàn)實世界的“原初之物”,建立或?qū)で笙笏菩允窃娙藭鴮懍F(xiàn)實的重要過程。這種關(guān)聯(lián)既立足于詩人對現(xiàn)象的情感體驗,又依賴于語言途徑的質(zhì)性轉(zhuǎn)化。因為詩歌是詩人對現(xiàn)實的體驗,但詩歌和現(xiàn)實之間又存在一些距離,詩歌不能直接到達現(xiàn)實,中間隔著詩人的情感?,F(xiàn)實世界的本質(zhì)或真實不為我們所見,但并不意味著他們不存在,因為它們隱藏在可見的世界中,在某個特定的時刻才顯現(xiàn)。正如梅洛·龐蒂(Maurice Merleau-Ponty)所說:“我們在世界中的內(nèi)在感,以及我們對當前時刻的體驗,相對于他人的自我存在,只有在身處類似生死的危境才能自我感知?!敝挥性谀硞€時刻我們才意識到我們自己的存在,這時候我們感覺到我們是這個時間的一部分。這里的某個時刻,比如在面對死亡這種極端的情況下,真正的自我才會顯現(xiàn),這才是詩歌捕捉的現(xiàn)實。通過回歸原始狀態(tài)的情感和個體的特殊經(jīng)歷,情感注入形式,形式又注入情感。象似性正是在情感與形式的聯(lián)系中產(chǎn)生的。情感與形式具有同構(gòu)性,這點在論文的第三部分著重論述。
塔巴克斯卡(Tabakowska)認為,“傳統(tǒng)上,我們以為象似關(guān)系是概念表達的單向過程。然而,如果我們承認象似性源于語言使用者對既定語言、文化的認識,那么我們也可以認為,語言使用者以象似性為媒介,將表達和概念聯(lián)系起來,從而形成對現(xiàn)實新的解釋”。這個觀點包含兩層意思:首先,基于象似性的語言可以打破文化的慣性,重新發(fā)現(xiàn)新的關(guān)系,形成對世界的新的認識;其次,象似性一直處在變動之中,它不屬于現(xiàn)實,也不限定于某個固定的概念,它連接著二者,實現(xiàn)兩者的轉(zhuǎn)換。詩歌跟現(xiàn)實保持一種若即若離的關(guān)系。這種遠近疏離的關(guān)系可通過語言象似性的收伸來完成。象似性將概念從現(xiàn)實移向更抽象的語言結(jié)構(gòu)的過程,象似性提供了詩歌表達的通道。
三、詩歌與現(xiàn)實的象似性路徑
Haiman(海曼)將詩歌象似性分為成分象似(Isomorphism)和關(guān)系象似(motivation)兩種類型。前者指的是語言外部要素如現(xiàn)實的形式與內(nèi)容的關(guān)系,后者則是話語層面上形式與意義的關(guān)系。然而很難區(qū)分語言內(nèi)部和語言外部的象似性,因為語言的內(nèi)部形式和外部形式之間的界限并不是涇渭分明的。比如,從隱喻和轉(zhuǎn)喻的運作機制來看,語言的外部和內(nèi)部實際上是一個連續(xù)統(tǒng)。認知語言學(xué)也不區(qū)分語義意義和語用意義,因為意義是百科全書式的,并產(chǎn)生于體驗、語境和文化。因此,我們將成分象似和關(guān)系象似看作象似性連續(xù)統(tǒng)中的兩個過程。下面分別論述成分象似和關(guān)系象似在現(xiàn)實的語言轉(zhuǎn)化中的作用。
其一,成分象似的英文是“Isomorphism”,這個術(shù)語從化學(xué)學(xué)科中引進,可翻譯為“成分象似”。在化學(xué)中,成分象似用來描述不同物質(zhì)之間有著相同的晶體形式的類比關(guān)系。語言學(xué)引入成分象似這個概念,將其定義為一個形式等于一個意義。正如很多學(xué)者指出,完全相同的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生完全相同的同一性。然而這種情況在真實世界和自然語言中是不存在的。因為現(xiàn)象世界的經(jīng)驗比任何封閉的語言更復(fù)雜。如果我們認為同構(gòu)性是一個相同的結(jié)構(gòu),那么這不僅僅是形式映射內(nèi)容的問題,而是相同的形式怎樣產(chǎn)生許多意義的問題。蘇珊·朗格(Susanne K.Langer)認為情感可能形式相同,但是形式的動因不一樣。比如兩個人哭了,他們哭的形式一樣,但哭的原因不一樣,有的人喜極而泣,有的人因悲傷而哭。因此,哭泣這個形式的發(fā)生既可能源于痛苦,也可能因快樂而至。換而言之,成分象似的原則正是意義的誘因,據(jù)此,成分象似給現(xiàn)實形式和情感提供了語言通道。以易國華的《快遞員》b為例:
這里的繁華與我無緣/這里的生活與我有關(guān)/我上下樓梯的腳步/比這座城市的股市曲線/跳躍起伏的節(jié)奏還快/學(xué)聲樂的兒子說/那是我用腳譜寫的“五線”/伍元一大包,兩元一小件/上上下下五十趟/外加五十個笑臉/才能撐起妻兒老小這片天/日復(fù)一日,年復(fù)一年/我常常嘆息/自己的身價太賤。
這首詩其實是把現(xiàn)實搬到了詩歌中,“我上下樓梯的腳步”“伍元一大包,兩元一小件/上上下下五十趟”“我常常嘆息/自己的身價太賤”,原原本本記錄著詩人作為快遞員每天的生活瑣事:詩人生活在大城市中,覺得自己身價低賤,連家里的養(yǎng)的豬都不如。詩人的現(xiàn)實與情感具有結(jié)構(gòu)的同一性,這種成分象似為現(xiàn)實的形式和情感提供了語言通道。準確地說,詩人的現(xiàn)實結(jié)構(gòu)與情感結(jié)構(gòu)是一一對應(yīng)關(guān)系,然而這種相當狹隘的形式與意義的對應(yīng)關(guān)系忽視了隱喻在象似性作用中的重要性。在隱喻中,想象是生命,這一點可以在大多數(shù)清晰的詩歌例子中找到。例如,海子的《明天醒來我會在哪一只鞋子里》寫道:“或者我干脆就是樹枝/我以前睡在黑暗的殼里。”詩人不是在簡單地對“樹枝”模仿,而是在刻畫它的意象,他把他所看到的大腦圖像轉(zhuǎn)移到他的詩句中。由“樹枝”的特征引發(fā)對“我”的特征的思考,二者的共同之處在于“精神的孤獨”。如此,符號與對象的聯(lián)系實際上是符號從具體到抽象的過程。這種抽離需要關(guān)系象似的進一步參與。
其二,關(guān)系象似涉及語言符號和現(xiàn)實世界的概念結(jié)構(gòu)之間的動因關(guān)系。Lehmann(萊曼)解釋說,關(guān)系象似與人類的行為和目標有關(guān)。符號以人的行為目標,通過成分象似原則把說話人和接收人聯(lián)系起來。從認知視角來說,意義不是語義和語用的,而是百科全書式的。也就是說,意義從相關(guān)經(jīng)驗、概念化、語境和文化的累加而來。由此看來,成分象似和關(guān)系象似可以被認為是象似性創(chuàng)造的整合過程。關(guān)系象似以成分象似為追求目標,成分象似以相似(resemblence)為追求目標。關(guān)系象似將現(xiàn)實的相似性進一步抽離,轉(zhuǎn)化成抽象的相似性。臧棣也有相同的看法,他認為,詩的現(xiàn)實其實是一種開放的現(xiàn)實。在詩歌中,現(xiàn)實不僅是可以變形的,而且更重要的是,它是一種可以實驗的現(xiàn)實。下面以臧棣的詩歌《未名湖》為例,解釋詩歌關(guān)系象似性如何運作:
虛擬的熱情無法阻止它的封凍。/在冬天,它是北京的一座滑冰場,/一種不設(shè)防的公共場所,/向愛情的學(xué)院派習(xí)作敞開。/他們成雙的軀體光滑,但仍然/比不上它。它是他們進入/生活前的最后一個幻想的句號,/有純潔到無悔的氣質(zhì)。/它的四周有一些嚴肅的垂柳:/有的已綠茵密布,有的還不如/一年讀過的書所累積的高度。/它是一面鏡子,卻不能被/掛在房間里。它是一種儀式中/盛滿的器皿所溢出的汁液;據(jù)晚報/報道:對信仰的胃病有特殊的療效。/它禁止游泳;盡管在附近/書籍被比喻成海洋。毋庸諱言/它是一片狹窄的水域,并因此縮短了/彼岸和此岸的距離。從遠方傳來的/聲響,聽上去像湖對岸的低年級女生/用她的大舌頭朗誦不朽的雪萊。/它是我們時代的變形記的扉頁插圖:/猶如正視某些問題的一只獨眼,/另一只為窮盡繁瑣的知識已經(jīng)失明。
這首詩以“未名湖”為題,它是北京大學(xué)校園內(nèi)最大的人工湖。未名湖不是獨立于這個世界,而是這個世界的一部分。詩歌《未名湖》是一種純粹的存在,一種想象的現(xiàn)實。未名湖連接著外部和內(nèi)部。未名湖的連續(xù)運動和靜止的狀態(tài)反映了不斷變化的現(xiàn)實。為了能與現(xiàn)實達成同構(gòu)性,詩歌必須捕捉我們在可見和不可見的世界中的情感。如何捕捉情感?臧棣認為,詩人必須使自己生活在一種沉浸的狀態(tài),可以從酒、詩歌或音樂獲得。如果這種沉浸消失,我們應(yīng)該問風(fēng)、星星、柳樹或者湖水等,讓它們把我們從固定的束縛中解脫出來。因此,未名湖是詩人自我沉浸的符號。有那么一刻,詩歌超脫于時間和空間之外,正如垂柳、水域、海洋和朗誦聲在未名湖中移動。
接下來,關(guān)系象似使詩歌進一步偏離現(xiàn)實。通過詩歌聲音、結(jié)構(gòu)和意象的肌質(zhì)中的各種情感隱喻映射,語言向詩人臧棣發(fā)出本源于生命的原始邀請。這首詩中受詩意觀照的主要意象有滑冰場、垂柳、鏡子和讀書聲響。在普通話中,它們都是上聲,由半低降到最低又往上升到半高,呈曲折型調(diào)。發(fā)音開始時相對輕松,輕松到底之后再拉緊,音高由半低降到最低,再往上升高。詩歌語調(diào)可分為四個層次,每個層次大約八行,一共二十四行。第一層次,未名湖是一座冰凍的滑冰場,是情侶們現(xiàn)實和幻想的最近通道。接著情感往下沉,猶如“嚴肅的垂柳”。然而鏡子和湖水把情感往上來拉,“縮短了此岸和彼岸的距離”,飄在空中的“讀書聲”升華為精神上的時代變形記。上聲的聲調(diào)變化與整首詩的情感互為對應(yīng),它們的聲音回應(yīng)在整首詩純粹的情感中。第一、二行中冬天冰封的滑冰場,寒冷是我們身體的知覺;第九、十行“綠茵密布的垂柳”以及它們的高度是視覺;第十四、十五行“器皿所溢出的汁液”對胃病有特殊的療效,讓人聯(lián)想到味覺;遠方傳來女生的朗誦聲視為聽覺。以上知覺、視覺、味覺和聽覺只是外部感覺,或者感官的感覺。
綜上所述,詩歌象似性的作用是創(chuàng)造語言中的情感、意象,以便心智達到現(xiàn)實的真實。如此,詩歌象似性彌補了心智與現(xiàn)實的“隔閡”。詩歌象似性通過成分象似和關(guān)系象似兩個過程連接了心智和現(xiàn)實的橋梁。只有這樣,詩歌才能成為現(xiàn)實情感的圖像。
a 如歐陽江河的《詩歌寫作,如何接近現(xiàn)實》(《當代作家評論》2010年第4期),從歷時角度考察了中國古典詩歌如何與現(xiàn)實融合。
b 摘引自中國詩歌網(wǎng),網(wǎng)址:http://www.zgshige.com/.
參考文獻:
[1] Hirag a ,M .K. Diagrams and metaphors: Iconic Aspects in Language[J]. Journal of Pragmatics ,1994(22):5-21.
[2] Cook,E.. Poetry,Word–play,and Word–war in Wallace Stevens[M]. Princeton: Princeton UP,1988.
[3] N?nny,M.,F(xiàn)ischer,O. (Eds.). Form Miming Meaning:Iconicity in Language and Literature Vol. 1[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins,1999.
[4] Merleau–Ponty,M. The Visible and the Invisible[M]. C. Lefort (Ed.),(Trans.) A. Lingis. Evanston: Northwestern UP,1968.
[5] Tabakowska,E. In M. N?nny,O. Fischer (Eds.). Form Miming Meaning: Iconicity in Language and Literature Vol. 1[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1999.
[6] Fischer (Eds.). Form Miming Meaning: Iconicity in Language and Literature Vol. 1[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1999.
[7] Merrell F.Peirce. Signs and Meaning[M].London: University of Toronto Press,1997.
[8] Haiman,J.. The Iconicity of Grammar: Isomorphism and Motivation[J]. Language,1980,56(3),515–40.
[9] Langer,S.K.. Feeling and Form: A Theory of Art[M]. New York: Charles Scribners,1953.
[10] Bolinger,D.. Meaning and Form[M]. London: Longman,1977.
[11] 臧棣.詩道鱒燕[M].西安:陜西人民出版社,2017.
基金項目: 國家社會科學(xué)基金項目“朦朧詩以來現(xiàn)代漢語詩歌的語言問題研究”(11BZW096); 2017廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目:中國文化“走出去”背景下的桂北唐宋詩詞認知英譯研究;項目基金號:2017KY0850
作 者: 農(nóng)玉紅,西南大學(xué)文學(xué)院語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)在讀博士研究生,桂林航天工業(yè)學(xué)院講師,研究方向:文學(xué)語言學(xué)。
編 輯: 趙斌 E-mail:mzxszb@126.com