• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從愛麗絲·門羅作品在中國的譯介看“翻譯群落”的生態(tài)平衡

      2021-04-18 23:45:17韓佳
      文教資料 2021年1期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)門羅譯介

      韓佳

      摘? ?要: 加拿大作家愛麗絲·門羅的作品,在中國譯介和出版的過程,反映出以譯者為代表的“翻譯群落”中,各主體之間適應(yīng)、選擇、對話、協(xié)商的過程,折射出中國翻譯生態(tài)環(huán)境中存在的問題。以翻譯生態(tài)學(xué)理念,關(guān)照文學(xué)作品的譯介過程,有助于分析翻譯生態(tài)環(huán)境中諸要素之間的共生關(guān)系,了解譯本誕生過程中譯者受到的來自翻譯群落各主體的“干涉”,有助于厘清譯者責(zé)任,構(gòu)建平衡和諧的翻譯生態(tài)。

      關(guān)鍵詞: 愛麗絲·門羅? ?譯介? ?生態(tài)翻譯學(xué)? ?翻譯群落? ?譯者

      1.門羅及其作品

      愛麗絲·門羅是加拿大小說三大家之一,以短篇小說著稱。曾獲得加拿大總督文學(xué)獎、吉勒文學(xué)獎、美國國家圖書獎、布克獎等重量級文學(xué)獎項,被認(rèn)為英美文學(xué)界出色作家。其作品多圍繞女性展開,地域特色鮮明,多聚焦于加拿大偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的平凡家庭生活,尤其擅長描寫女性微妙的心理與情感世界。其語言質(zhì)樸優(yōu)美、描寫精準(zhǔn)、刻畫細(xì)膩,被譽為將生活語言和藝術(shù)語言天衣無縫結(jié)合的高手[1](60)。美國作家辛西婭·奧齊克稱她為“我們的契訶夫”,A.S.拜雅特認(rèn)為她是“在世的最偉大的短篇小說作家”。

      門羅的作品一直是很多西方重要文學(xué)刊物的???,迄今為止有十幾部作品集被翻譯成十三種文字在世界各國出版,可以說她的名字對很多國外讀者來說并不陌生。對于中國讀者來說,真正注意到這位作家和她的作品,是在2013年她獲得諾貝爾文學(xué)獎之后。在此之前,國內(nèi)只有一部她的作品被翻譯出版。在她獲得諾獎的消息傳出之后,她的作品迅速受到國內(nèi)文學(xué)翻譯屆的熱捧,多家出版社競相爭奪她的作品版權(quán),最終由譯林出版社獨家翻譯出版了她的7部作品。

      表面看來,愛麗絲·門羅的作品在中國譯介走的是一種“非常規(guī)”路線,縱觀近十幾年來諾獎獲得者作品在中國的譯介可以發(fā)現(xiàn),愛麗絲·門羅作品的譯介過程并非個例,很多諾貝爾文學(xué)獎得主作品在中國都存在零譯作的現(xiàn)象。例如2002年的諾貝爾文學(xué)獎得主凱爾斯泰·伊姆雷、2009年的諾貝爾文學(xué)獎獲得者赫爾塔·米勒,在獲獎時中國還沒有一部譯作出版??梢钥闯?,翻譯界在對外國文學(xué)作品尤其諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品的譯介方面,一直存在追求短期效應(yīng),搶譯成風(fēng),缺乏長遠(yuǎn)的規(guī)劃和長期的關(guān)注等問題[2](39-46)。這些問題恰恰反映翻譯生態(tài)環(huán)境對文學(xué)作品譯介的影響及翻譯生態(tài)學(xué)視角下以譯者為代表的“翻譯群落”各主體之間矛盾共生的狀態(tài)。

      2.翻譯生態(tài)學(xué)語境下的“翻譯群落”

      “翻譯群落”的概念是由胡庚申在闡釋生態(tài)翻譯學(xué)概念的時候提出的?!胺g群落”是翻譯生態(tài)學(xué)的一個關(guān)鍵概念,指的是與特定翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響相互作用的、與翻譯活動相關(guān)的“諸者”的集合體。換句話說,就是指翻譯活動中設(shè)計的“諸者”,即人,包括原文作者、譯文讀者、譯品評論者、譯文審查者、譯著出版者、營銷者、譯事贊助者或委托者等,其中以譯者為代表[3](92)。

      在翻譯生態(tài)學(xué)語境下,一種譯本產(chǎn)生的是“翻譯群落”各主體間以各自的經(jīng)驗、背景、視角、理念和標(biāo)準(zhǔn)相互作用、相互影響協(xié)商對話的過程,也是翻譯活動中“諸者”在原文文本、原文文化背景、譯文讀者、譯文接受環(huán)境等因素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷調(diào)整、適應(yīng)和選擇的過程。在這個過程中,不管譯本產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境因素多么復(fù)雜,“人”的因素始終占主導(dǎo)作用。在“翻譯群落”的“諸者”中,譯者是最具影響力的“人”的因素。譯者的影響力不僅體現(xiàn)在對文本的掌控,還體現(xiàn)在他(她)處在環(huán)境、文本、人三者互動關(guān)系的樞紐位置,因此譯者是維持平衡的翻譯生態(tài)環(huán)境的最大責(zé)任者。

      3.愛麗絲·門羅作品在中國的譯介過程及其體現(xiàn)出的翻譯群落“諸者”關(guān)系

      愛麗絲·門羅作品在中國的譯介過程主要經(jīng)歷了獲諾獎前的零星譯介、獲諾獎后受到熱捧和熱度消散后回歸常態(tài)三個階段。在每個階段,參與譯介過程的“翻譯群落”各要素之間體現(xiàn)出不同的協(xié)商關(guān)系,導(dǎo)致三個階段截然不同的譯介結(jié)果,反映翻譯生態(tài)環(huán)境的失衡對文學(xué)作品譯介的影響。

      3.1獲諾獎前的譯介

      愛麗絲·門羅早在1968年就因第一部短篇小說集《快樂影子舞》得到加拿大重要的文學(xué)獎總督獎,自此在西方文學(xué)界嶄露頭角,逐漸被西方讀者所熟知。門羅受到國內(nèi)作家和文學(xué)刊物的關(guān)注始于她在1981年對中國的訪問,此后國內(nèi)文學(xué)刊物上開始出現(xiàn)關(guān)于門羅及其作品的介紹,直到1998年,《世界文學(xué)》第六期首次發(fā)表了莊嘉寧翻譯的她的小說《善良女子的愛》[4](99)。在這一時期,門羅作品的譯介成果較少,大部分只零星出現(xiàn)在一些期刊或選集上,譯作質(zhì)量參差不齊,沒有達(dá)到讓中國讀者充分了解門羅作品的目的。分析這一階段的譯介情況可以發(fā)現(xiàn),首先,這一時期的翻譯出版者和譯者主要偏好歐美文學(xué)大家,據(jù)統(tǒng)計,整個二十世紀(jì),國內(nèi)翻譯歐洲文學(xué)作品的數(shù)量為17836冊,美國作品為4315冊,加拿大為192冊[5](119)??梢妵鴥?nèi)文學(xué)研究領(lǐng)域和翻譯界對加拿大作家關(guān)注很少,加拿大文學(xué)作品的翻譯在中國翻譯界處于邊緣位置,門羅作為土生土長的加拿大作家,很難引起中國讀者的關(guān)注和興趣。其次,門羅的重要作品均為短篇小說,二十世紀(jì)下半葉,我國文學(xué)作品讀者偏愛長篇小說,認(rèn)為長篇作品的作者才能稱為大家,這也是門羅在中國受到忽視的另一重要原因。

      從“翻譯生態(tài)”視角來看,門羅作品在這一時期的譯介主要受國內(nèi)文學(xué)研究者、翻譯文學(xué)出版者、譯者和譯文讀者幾個因素所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。由于國內(nèi)文學(xué)研究者對門羅及其作品的關(guān)注度不夠,翻譯文學(xué)出版機(jī)構(gòu)還不夠成熟,對翻譯文學(xué)出版的選擇的主要依據(jù)是大部分的讀者偏好,使處于“翻譯生態(tài)”中心位置的譯者在進(jìn)行門羅作品譯介時呈現(xiàn)比較明顯的嘗試和點到即止的狀態(tài)。在這種相對失衡的生態(tài)關(guān)系鏈中,譯者的文學(xué)素養(yǎng)、對各國作家作品的涉獵面及對作品特有文學(xué)價值的感知力顯得尤為重要,直接決定著作品是否會被選擇及選擇之后翻譯的方式與翻譯的質(zhì)量。同時,譯者對門羅作品的選擇、重視程度及翻譯進(jìn)度反過來影響出版機(jī)構(gòu)對其作品的出版進(jìn)程。如2009年5月,浙江文藝出版社購買了門羅《公開的秘密》的版權(quán),合同規(guī)定小說必須在兩年時間內(nèi)出版。直到門羅獲諾貝爾獎時,譯者尚未完成翻譯工作,最后因小說未按期出版版權(quán)被收回。同樣,在2009年年初江蘇人民出版社購買了門羅6本書的版權(quán),交付3位譯者完成,但4年過去,翻譯工作仍未能完成,出版社無法及時推出[1](60)。由此可以看出譯者在整個“翻譯群落”中處于樞紐位置。

      3.2獲諾獎后的譯介

      2013年門羅獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,她的作品迅速受到國內(nèi)廣大文學(xué)愛好者的關(guān)注,國內(nèi)對作品的譯介呈現(xiàn)出井噴的態(tài)勢,甚至出現(xiàn)了多家出版機(jī)構(gòu)爭搶其著作版權(quán)的情況。2013年11月,譯林出版社同時推出了門羅七部代表作品的中譯本。

      門羅作品的譯介在她獲得諾獎后迅速進(jìn)入高潮階段,代表作品的中譯本在短時間內(nèi)得以出版發(fā)行,譯介其作品的選集、期刊文章和研究論文數(shù)量迅速上升。在這一階段的翻譯生態(tài)鏈中發(fā)揮重要作用的除譯者外,還有譯著出版者、營銷者、贊助者和譯文讀者。

      進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,中國讀者對諾貝爾文學(xué)獎空前關(guān)注,諾獎獲得者的作品受到熱捧,讀者的巨大需求引發(fā)各大出版機(jī)構(gòu)對諾獎獲得者作品版權(quán)的爭奪,這是助燃作品譯介熱潮的首要因素。

      另一方面,由于出版機(jī)構(gòu)及譯者前期積淀不足,往往在作者獲獎前沒有足夠的關(guān)注和深入的研究,在對其作品進(jìn)行翻譯出版時經(jīng)驗不足,加之獎項公布后出版機(jī)構(gòu)為了搶得先機(jī)往往要求譯者在短時間內(nèi)完成作品翻譯,造成譯作的質(zhì)量難以得到充分保證。以門羅作品為例,其獨特的語言風(fēng)格和寫作手法不但要求譯者對其作品有深層次的理解,而且對作家本身的寫作背景、創(chuàng)作歷程、藝術(shù)訴求等有一定程度的研究。即使是經(jīng)驗豐富的譯者,在第一次翻譯門羅作品時,也需要較長時間,才能在一定程度上保證譯作的質(zhì)量。在中國翻譯大環(huán)境下,多數(shù)譯者只是單純的“譯者”,尚不具備“文學(xué)家”或者“作家”的眼界和深度。在這種情況下,翻譯門羅這類作家的作品就成為更具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。

      門羅獲獎后國內(nèi)迅速出版了她的7部作品的中譯本,這一“譯界盛事”主要是由翻譯出版機(jī)構(gòu)、營銷者和贊助者在巨大的商業(yè)利益驅(qū)使下催生的。在這個傾斜的翻譯生態(tài)鏈中,譯者的中心地位被削弱,譯者的翻譯行為更多的受其他“諸者”因素的影響。在譯林出版社出版的7部中譯本中,率先出版的《公開的秘密》由三位譯者共同完成,可以看出出版機(jī)構(gòu)為了搶占先機(jī)而盡量縮短翻譯周期。諾貝爾文學(xué)獎在2013年10月10日揭曉,《公開的秘密》在10月底全面上市。雖然譯林出版社是國內(nèi)外國文學(xué)出版的權(quán)威機(jī)構(gòu),在選擇譯者時有較嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),但這樣的出版速度難免讓人擔(dān)心譯作質(zhì)量。

      另外,雖然門羅代表作品的譯介有力促進(jìn)了國內(nèi)讀者對門羅及其作品的了解,但我們可以發(fā)現(xiàn),門羅還有多部作品沒有得到譯介。在作品引進(jìn)的同時,對國外門羅研究成果的引進(jìn)和翻譯還很匱乏,在一定程度上阻礙了國內(nèi)讀者和學(xué)者對門羅作品集進(jìn)行更加深入系統(tǒng)的研究[6](125)。

      門羅作品在諾獎公布后出現(xiàn)的尷尬局面,反映出“翻譯生態(tài)”的部分失衡,譯者在“翻譯諸者”中的制衡作用無法充分發(fā)揮,導(dǎo)致作品的譯介無法呈現(xiàn)健康、均衡、協(xié)調(diào)的狀態(tài)。

      3.3熱度消散后回歸常態(tài)的譯介

      隨著時間的推移,門羅作為諾貝爾文學(xué)獎獲得者的熱度逐漸消退,國內(nèi)對于門羅作品的譯介逐漸回歸常態(tài)。在這種“常態(tài)”下我們可以看到,門羅在中國仍然屬于“小眾”作家,雖然國內(nèi)翻譯界和文藝?yán)碚摻鐚﹂T羅和門羅作品的學(xué)術(shù)研究仍在繼續(xù),但國內(nèi)讀者對她的關(guān)注度和興趣并不高,對門羅作品的譯介和出版也在“狂歡”后轉(zhuǎn)入低潮。這樣的“常態(tài)”恰恰反映了譯文讀者的接受程度和審美情趣對文學(xué)作品翻譯的持續(xù)影響。門羅并不是好讀的作家,比較怪異,彌漫著一種人性的荒蕪之感[7]。門羅的寫作手法和寫作視角比較獨特,并不是那種容易給讀者帶來閱讀愉悅感的作家,讀她的作品需要有耐心。目前門羅的一部分作品在國內(nèi)還沒有得到完整的譯介,文學(xué)評論界對門羅本人及其作品的研究還停留在淺層,諸多因素影響著讀者對門羅創(chuàng)作歷程、所處文化環(huán)境和文學(xué)傳統(tǒng)的全面了解,這也是門羅作品在中國的接受止步于諾獎帶來的熱潮的原因所在。

      在這一階段的門羅作品譯介中,對譯介水平產(chǎn)生重要影響的一組翻譯群落“諸者”關(guān)系是文學(xué)研究者、評論者與譯者及譯文讀者之間的關(guān)系。文學(xué)研究者對作家作品的研究,能積極推動相關(guān)作品的翻譯和出版,不僅對譯者和出版社選擇有價值的作品進(jìn)行譯介起到指導(dǎo)作用,還有助于譯者加深對作品的理解、提高翻譯質(zhì)量,更能提高讀者對作家及作品的認(rèn)識,拓展譯本接受的空間[8](87)。在對門羅作品的譯介中,譯作研究者、評論者和譯者并沒有形成良性的互動關(guān)系。譯者對作家某些作品的翻譯缺失,對作家生平、訪談等作品之外內(nèi)容的翻譯缺乏,國內(nèi)研究者難以得到完整的前沿的研究資料,對作家和作品的研究缺乏深入性和前沿性,反過來影響譯者對作家和作品的理解,作品的翻譯質(zhì)量得不到保證,難以真正培養(yǎng)讀者對作品的持續(xù)關(guān)注和興趣。

      4.門羅作品在中國的譯介為翻譯研究帶來的啟示

      從翻譯群落的視角來看,無論是對國外熱門作家還是小眾作家作品的翻譯,涉及的不僅是兩種文字、兩種文化的碰撞,更不僅是譯者個人的選擇,而是一個復(fù)雜的“諸者”關(guān)系。就文學(xué)作品的翻譯而言,重要文學(xué)獎項的頒發(fā)就像一劑催化劑,可以在翻譯生態(tài)體系中引發(fā)一系列連鎖反應(yīng),短時間內(nèi)激發(fā)譯文讀者的閱讀興趣,影響譯者和出版機(jī)構(gòu)對作品的選擇。門羅獲獎后在國內(nèi)譯介的迅速“升溫”及由此引發(fā)的出版社版權(quán)爭奪“大戰(zhàn)”,實際上反映了由譯作出版機(jī)構(gòu)的趨利性帶來的翻譯生態(tài)的部分失衡。門羅作品譯介在諾獎前的“遇冷”及諾獎熱度消退后的“不溫不火”反映出國內(nèi)翻譯生態(tài)環(huán)境仍未達(dá)到平衡和諧的狀態(tài)。翻譯生態(tài)的平衡和諧表現(xiàn)為翻譯生態(tài)系統(tǒng)“諸者”之間的協(xié)同合作、平等對話,充分認(rèn)識新時代讀者的實際需求和接受能力,在作者和讀者之間尋求平衡點,實現(xiàn)作者、譯者、讀者三方面的視域融合并產(chǎn)生共鳴,形成互惠互、健康有序的生態(tài)循環(huán)[3](92)。作家作品的譯介是一項系統(tǒng)工程,只有文學(xué)研究者、譯者、出版機(jī)構(gòu)充分合作,以智慧和長遠(yuǎn)的眼光發(fā)掘有價值的作家和作品,通過對作家的研究和作品的譯介加深讀者對作家及作品的認(rèn)識,以高質(zhì)量的譯作提高讀者的鑒賞能力和審美情趣,才能使作家和作品的價值得以充分挖掘,最終營造健康、良性、生態(tài)和諧的譯介環(huán)境。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡玲,劉軍平.愛麗絲·門羅作品在中國譯介出版思考[J].中國出版,2014(9).

      [2]姚金.2001—2009年諾貝爾文學(xué)獎作品在中國的譯介[J].外國文學(xué)動態(tài),2010(6).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [4]尹科偉.艾麗絲·門羅在中國的接受研究現(xiàn)狀及其原因探析[J].青年文學(xué)家,2014(36).

      [5]何輝斌.中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評論總貌的量化研究[J].東吳學(xué)術(shù),2015(6).

      [6]陳英紅,文衛(wèi)平.艾麗絲·門羅譯介與研究述評[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(3).

      [7]馬永波.有關(guān)愛麗絲·門羅小說翻譯的必要的說明[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_58d271010102etmz.html,2014.05.12.

      [8]許鈞.20世紀(jì)法國文學(xué)在中國譯介的特點[J].當(dāng)代外國文學(xué),2001(2).

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)門羅譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      閻連科作品譯介①
      彼岸與此岸:門羅《好女人的愛》中的加拿大相對主義倫理觀
      艾麗絲·門羅小說《忘情》中的圖書館意象
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      門羅,一個家庭主婦的完美逆襲
      海峽姐妹(2014年2期)2014-02-27 15:08:46
      門羅作品《逃離》的生態(tài)女權(quán)主義解讀
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:02
      乐东| 岐山县| 双牌县| 安福县| 兰州市| 濮阳市| 霍林郭勒市| 仙居县| 双鸭山市| 古田县| 静乐县| 布尔津县| 抚顺市| 宁德市| 崇阳县| 万荣县| 赤壁市| 江孜县| 偃师市| 南皮县| 眉山市| 灵山县| 长海县| 内黄县| 嵊泗县| 仁布县| 牙克石市| 惠东县| 万载县| 武夷山市| 庆元县| 依安县| 且末县| 奉化市| 鄂州市| 甘孜| 从江县| 南安市| 蓬莱市| 屯昌县| 富平县|