郭巧玲
【摘要】電視新聞直播同傳由于借助電視新聞直播這一傳播媒介,脫離了傳統(tǒng)的會(huì)議同傳的一般特征,具有典型的傳播活動(dòng)特性,也給譯員帶來(lái)了全新的挑戰(zhàn)。本文從傳播模式的角度出發(fā),剖析了電視新聞直播同傳的傳播過(guò)程,從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象、傳播效果五個(gè)方面分析了電視新聞直播同傳的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的策略建議,對(duì)譯員的口譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】傳播模式 電視同傳 新聞直播 應(yīng)對(duì)策略
【基金項(xiàng)目】湖南科技學(xué)院科研項(xiàng)目“5W傳播模式下的電視新聞直播日漢同傳研究”(項(xiàng)目編號(hào)17XKY029)。
中圖分類號(hào):G212? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.01.060
電視新聞直播同傳較之傳統(tǒng)的會(huì)議同傳,有著鮮明的傳播活動(dòng)特征,譯員在其中的作用與其說(shuō)是單純的翻譯,不如說(shuō)是會(huì)翻譯的新聞人。因此,不能簡(jiǎn)單地將電視新聞直播同傳視為翻譯工作,而要把它放在整個(gè)節(jié)目的傳播過(guò)程中去考量。通過(guò)宏觀的傳播模式去分析電視新聞直播同傳的傳播過(guò)程,可以更好地認(rèn)識(shí)這一特殊的口譯活動(dòng),更全面地分析出過(guò)程中的難點(diǎn)及應(yīng)該采取的應(yīng)對(duì)策略。
1. 文獻(xiàn)綜述
Gile(2009)指出電視同傳會(huì)給譯員帶來(lái)非常大的壓力,因?yàn)樽g員必定會(huì)意識(shí)到有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的觀眾正在聽(tīng)他傳譯,而譯員也要像演員一樣克服怯場(chǎng)心理。Mack(2002)觀察到,雖然意大利電視同傳的市場(chǎng)需求逐步增長(zhǎng),但譯員在節(jié)目的策劃和制作過(guò)程中仍處于邊緣化地位,他建議從節(jié)目籌備的早期就要讓譯員加入進(jìn)來(lái)。孫雅玲和劉敏華(2004)通過(guò)實(shí)驗(yàn)調(diào)查發(fā)現(xiàn),電視觀眾對(duì)口語(yǔ)性特征較弱的電視同傳更為滿意并有較高的收看意愿。趙聯(lián)斌(2016)認(rèn)為電視畫面切換迅速,信息密度較大,建議譯員在電視新聞直播同傳過(guò)程中應(yīng)把握事件核心,緊扣關(guān)鍵點(diǎn)進(jìn)行傳譯,與電視畫面關(guān)聯(lián)不大的內(nèi)容則可以選擇略譯。
傳播學(xué)奠基人之一的Lasswell(1948)提出了著名的5W模式,即傳播過(guò)程由以下五個(gè)基本構(gòu)成要素:誰(shuí)(Who)?說(shuō)什么(Says what)?通過(guò)什么渠道(In which channel)?對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To whom)?取得什么效果(What effect)?盡管簡(jiǎn)單,但這一模式準(zhǔn)確地提煉出了信息交流中的重要部分,并激發(fā)了有關(guān)大眾傳媒的研究(AECT,2004)。而電視新聞直播同傳具有鮮明的傳播活動(dòng)特征,電視又屬于大眾傳媒,因此,此模式也適用于分析電視新聞直播同傳的傳播過(guò)程。
Gile(2009)提出了認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model),根據(jù)該模型,在同聲傳譯過(guò)程中譯員的認(rèn)知資源在聽(tīng)力與分析、短期記憶、言語(yǔ)產(chǎn)出和協(xié)調(diào)認(rèn)知資源四個(gè)方面進(jìn)行分配,即SI=L+M+P+C。認(rèn)知負(fù)荷模型的解釋功能很強(qiáng),不但能明晰地解釋導(dǎo)致口譯困難的原因,還能用以解釋譯員常用的對(duì)策和做法。分析電視新聞直播同傳的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略時(shí),也可以參照認(rèn)知負(fù)荷模型來(lái)進(jìn)行解釋。
2. 電視新聞直播同傳的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略
2.1 傳播者(Who):同傳譯員的角色認(rèn)知和知識(shí)儲(chǔ)備
在電視新聞直播同傳過(guò)程中,譯員不單是純粹的信息傳譯者,更是電視節(jié)目的新聞工作者。張威(2013)通過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),主題熟悉程度、主題性質(zhì)、口譯經(jīng)驗(yàn)以及口譯工作方式都會(huì)顯著影響譯員的角色認(rèn)定。當(dāng)譯員缺乏同傳經(jīng)驗(yàn)或媒體經(jīng)驗(yàn)時(shí),則會(huì)引起譯員角色認(rèn)知產(chǎn)生偏倚,從而影響其采取的口譯策略,導(dǎo)致對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出帶來(lái)負(fù)面影響。同時(shí),電視新聞直播同傳多應(yīng)用于對(duì)突發(fā)事件的報(bào)道,且報(bào)道內(nèi)容往往帶有較強(qiáng)的專業(yè)性,因而對(duì)譯員的知識(shí)儲(chǔ)備要求較高。如若碰到不熟悉的題材,譯員也沒(méi)有多少準(zhǔn)備時(shí)間,便形成了口譯困難。
因此,譯員應(yīng)同時(shí)具備較豐富的同傳經(jīng)驗(yàn)和媒體經(jīng)驗(yàn),把握好作為新聞工作者的譯員的角色定位,且對(duì)即將傳譯內(nèi)容的主題有一定的知識(shí)積累。熟練掌握并運(yùn)用雙語(yǔ)及口譯技巧是譯員工作的基礎(chǔ),為電視新聞直播擔(dān)任同傳還需要一定的媒體素養(yǎng)和扎實(shí)的背景知識(shí)。為了勝任該工作,譯員可以接受相應(yīng)的發(fā)音訓(xùn)練并對(duì)電視新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí),對(duì)新聞節(jié)目的話輪轉(zhuǎn)換加以熟悉和適應(yīng),從而更準(zhǔn)確地把握在此過(guò)程中所擔(dān)任的角色并融入整個(gè)節(jié)目團(tuán)隊(duì)。另外,在知識(shí)儲(chǔ)備方面,除了平時(shí)要廣泛涉獵并深入積累,在明確傳譯內(nèi)容的主題后,也可利用人脈資源向有關(guān)方面索取資料來(lái)臨時(shí)補(bǔ)充。
2.2 傳播內(nèi)容(Says what):音畫一致性和語(yǔ)言新聞性
為電視新聞直播進(jìn)行同傳時(shí),傳譯內(nèi)容的專業(yè)性、突發(fā)性以及情境缺失給譯員的聽(tīng)力與分析帶來(lái)困難,語(yǔ)言表達(dá)的新聞性、口語(yǔ)性、情境性要求以及監(jiān)控音畫是否一致、避免敏感信息等需要?jiǎng)t給譯員的言語(yǔ)產(chǎn)出和協(xié)調(diào)帶來(lái)困難。針對(duì)這些困難筆者提出兩項(xiàng)大體策略,一是譯員配合畫面對(duì)口譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化或補(bǔ)充,二是譯員要熟悉記者的語(yǔ)言風(fēng)格,減少言語(yǔ)產(chǎn)出方面的負(fù)荷。
仲偉合(2008)指出,譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),要著眼于整個(gè)語(yǔ)段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想和意義來(lái)組織譯語(yǔ),同時(shí)在需要進(jìn)行取舍時(shí),應(yīng)采取“丟車保帥”策略,即省略修飾性成分和模糊信息,傳譯其核心意思。王斌華(2006)則指出,在臨場(chǎng)處理專業(yè)性內(nèi)容時(shí),可以根據(jù)情況靈活應(yīng)對(duì),如結(jié)合知識(shí)和情境進(jìn)行意義重構(gòu)、使用上義詞或模糊表達(dá)、省略不重要的專業(yè)性內(nèi)容等。另一方面,電視畫面也常常是趨于靜止的,如直播演講、追悼會(huì)等,源語(yǔ)發(fā)言人語(yǔ)速較慢或現(xiàn)場(chǎng)無(wú)人發(fā)言時(shí),譯員還應(yīng)當(dāng)增加一些內(nèi)容來(lái)填補(bǔ)空白,使之與新聞節(jié)目的形式更加和諧。例如,進(jìn)行簡(jiǎn)單的事件背景介紹、對(duì)事件現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行描述、插播其他相關(guān)新聞簡(jiǎn)訊等。其次,譯員應(yīng)當(dāng)熟悉記者的語(yǔ)言風(fēng)格,較不費(fèi)力的保證表達(dá)的新聞性,減少言語(yǔ)產(chǎn)出方面的負(fù)荷。
2.3 傳播渠道(In which channel):電視臺(tái)工作方式干擾和譯員工作方式變化
首先,演播室的客觀干擾因素較多。一方面,機(jī)械設(shè)備較多,各種通訊設(shè)備、電視畫面、聲音設(shè)備等一起運(yùn)作,會(huì)產(chǎn)生一定的噪音,而譯員又不能像進(jìn)行會(huì)議同傳時(shí)那樣獨(dú)處一個(gè)小隔間,也就完全暴露在這些噪音之中。演播室的聲音設(shè)備往往達(dá)不到會(huì)議同傳的設(shè)備標(biāo)準(zhǔn),譯員很多時(shí)候聽(tīng)到的聲音質(zhì)量不佳(Mack,2001)。另一方面,演播室里還時(shí)不時(shí)有人員走動(dòng)和交談,也會(huì)對(duì)譯員的注意力集中帶來(lái)一定的負(fù)面影響。然后,演播室是一個(gè)開(kāi)放式的空間,許多電視工作人員在一起協(xié)作,譯員也不例外。溫爽(2006)指出譯員還需要對(duì)畫面和聲音的內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)控,發(fā)現(xiàn)兩者不一致時(shí)及時(shí)反饋。
譯員要主動(dòng)融入電視臺(tái)的工作氛圍,積極加強(qiáng)與電視臺(tái)工作人員的協(xié)作,進(jìn)入工作狀態(tài)。例如,譯員可以提前熟悉現(xiàn)場(chǎng),對(duì)設(shè)備進(jìn)行熟悉和試用,事前與導(dǎo)播和技術(shù)人員溝通,確認(rèn)出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)的反饋方式和反饋對(duì)象??偠灾g員需要明確認(rèn)識(shí)到電視同傳場(chǎng)合較一般場(chǎng)合的不同,改變單打獨(dú)斗(或只與搭檔譯員協(xié)作)的工作方式,與團(tuán)隊(duì)中各司其職的成員進(jìn)行溝通和協(xié)作,從而減少意外的發(fā)生,保障電視節(jié)目的順利播出。
2.4 傳播對(duì)象(To whom):及時(shí)反饋缺乏和簡(jiǎn)明表達(dá)訴求
一方面,電視觀眾遠(yuǎn)在視線之外,譯員無(wú)法能根據(jù)觀眾的反饋進(jìn)行調(diào)整。同時(shí),觀眾的不在場(chǎng)還可能引起譯員的受眾意識(shí)淡薄。另一方面,電視觀眾的廣泛性對(duì)譯員所產(chǎn)出的譯語(yǔ)提出了簡(jiǎn)明易懂的要求。新聞直播節(jié)目在運(yùn)用同聲傳譯時(shí)往往是使用片段式插入的方式,這就使得新聞現(xiàn)場(chǎng)的情境突然出現(xiàn)在觀眾眼前,缺少一種解讀和介紹。譯員是需要對(duì)現(xiàn)場(chǎng)情境進(jìn)行一定的解說(shuō)讓觀眾進(jìn)入狀態(tài)的。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷模型可知,這將會(huì)給譯員的言語(yǔ)產(chǎn)出方面增加負(fù)荷,給譯員的口譯活動(dòng)造成一定的困難。
譯員可以根據(jù)以往面對(duì)非專業(yè)人士的口譯活動(dòng)經(jīng)驗(yàn),在腦海中想象觀眾的形象和認(rèn)知能力,構(gòu)建觀眾觀看節(jié)目的情景。另外,也可以在平時(shí)閱讀一些對(duì)電視觀眾進(jìn)行調(diào)研的資料,了解觀眾的整體特征和對(duì)新聞?lì)惞?jié)目的收視偏好。然后,電視新聞直播同傳多選用片段插入式的直播方式,譯員可以對(duì)新聞事件進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹再開(kāi)始傳譯工作。例如,譯員可以采用承上啟下的銜接方式,即在回應(yīng)主持人播報(bào)內(nèi)容之后對(duì)接下來(lái)的報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)述。另外,在原畫面沒(méi)有聲音時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行內(nèi)容的填充,比如對(duì)畫面進(jìn)行解說(shuō)、對(duì)事件的要點(diǎn)進(jìn)行回顧、其他相關(guān)新聞的補(bǔ)充等。為了減少臨陣磨槍的壓力和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變的負(fù)荷,譯員可以在平時(shí)多觀摩和模仿練習(xí)這些生動(dòng)描述情境的方式。
2.5 傳播效果(What effect):時(shí)效性和關(guān)注度的雙刃劍
首先,時(shí)效性就意味著譯員需要在新聞事件發(fā)生之后不久甚至馬上展開(kāi)口譯活動(dòng),這就形成了對(duì)譯員平時(shí)的知識(shí)積累和臨場(chǎng)應(yīng)變能力的極大考驗(yàn),因?yàn)樽g員不太可能像會(huì)議同傳譯員那樣有充裕的時(shí)間做譯前準(zhǔn)備。然后,由于譯員在電視節(jié)目中的作用越來(lái)越凸顯,電視臺(tái)方面也予以譯員更多的認(rèn)可,在電視畫面的字幕中,甚至主持人在交接時(shí),都會(huì)給出譯員的名字。這一方面讓觀眾更清晰的認(rèn)識(shí)到同傳譯員的存在,有助于提高譯員的認(rèn)可度,另一方面也意味著譯員需要接受廣大觀眾的監(jiān)督。而且現(xiàn)在各大電視臺(tái)都提供網(wǎng)絡(luò)視頻,觀眾可以反復(fù)收看該節(jié)目,其他場(chǎng)合的譯員表現(xiàn)一般是一聽(tīng)則過(guò),但電視場(chǎng)合的譯員表現(xiàn)則可能要經(jīng)受多次審視。觀眾的反響和輿論對(duì)譯員的發(fā)展及電視臺(tái)的形象都有一定的影響力,更會(huì)直接關(guān)系到觀眾的收視意愿。因此,譯員要承受較大的心理壓力。
在對(duì)待觀眾的評(píng)價(jià)和輿論時(shí),需要采取辯證的態(tài)度。一方面可以接受其中表達(dá)的合理訴求,比如希望譯員表達(dá)更流暢連貫,另一方面也要摒棄那些盲目的不給理由的斥責(zé),比如完全的情緒宣泄或不文明發(fā)言。譯員需要用這種辯證的態(tài)度去面對(duì)輿論,改進(jìn)自己的口譯表現(xiàn),調(diào)整自己的心理狀態(tài)。
3. 結(jié)語(yǔ)
本文從傳播模式的角度出發(fā),分析了電視新聞直播同傳過(guò)程中的難點(diǎn)及應(yīng)敵策略,結(jié)論如下。傳播者方面,同傳譯員在角色認(rèn)知方面較易出現(xiàn)偏倚,在知識(shí)儲(chǔ)備方面難以充分,如果電視臺(tái)方面和譯員可以對(duì)口譯任務(wù)進(jìn)行仔細(xì)的考量并實(shí)行理性的雙向選擇,走專業(yè)化人才發(fā)展道路,應(yīng)該可以緩解這些矛盾。傳播內(nèi)容方面,節(jié)目的音畫一致性和語(yǔ)言新聞性的需求給譯員帶來(lái)困難,對(duì)此,筆者認(rèn)為,可以通過(guò)適當(dāng)增減內(nèi)容和熟練掌握記者的播報(bào)風(fēng)格來(lái)減輕負(fù)荷。傳播渠道方面,電視臺(tái)的工作環(huán)境對(duì)譯員產(chǎn)生了很多干擾,同時(shí)也迫使譯員的工作方式發(fā)生了較大的變化,從而產(chǎn)生多種困難,假若電視臺(tái)方面能夠改善配備設(shè)施,改進(jìn)工作流程,減少對(duì)譯員的干擾,另一方面譯員也積極融入工作團(tuán)隊(duì)、加強(qiáng)與電視臺(tái)方面的合作,必將使同傳工作更加順暢。傳播對(duì)象方面,觀眾及時(shí)反饋的缺乏以及觀眾對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)的需求給譯員造成了一些困難,譯員可以通過(guò)多種途徑去模擬觀眾在場(chǎng),并熟練掌握生動(dòng)傳達(dá)情境的表達(dá)技巧,來(lái)達(dá)到消解困難的目的。傳播效果方面,筆者對(duì)其時(shí)效性強(qiáng)和關(guān)注度高所帶來(lái)的弊端進(jìn)行了分析,并建議電視臺(tái)方面對(duì)于同聲傳譯的使用應(yīng)該更為慎重和有的放矢,同時(shí)電視臺(tái)方面和譯員都需要辯證的對(duì)待觀眾的反響,共同努力去不斷提升同聲傳譯在電視節(jié)目中的應(yīng)用效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D.Basicconceptsandmodelsforinterpreterandtranslatortraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2009.
[2]Mack,G.Newperspectivesandchallengesforinterpretation:Theexampleoftelevision[A].InGarzone,GiulianaandViezzi,Maurizio(eds).Interpretinginthe21stCentury[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2002.
[3]孫雅玲,劉敏華.同步口譯的口語(yǔ)特性與電視新聞閱聽(tīng)感受及收看意愿的關(guān)聯(lián)[J].新聞學(xué)研究,2004(81).
[4]趙聯(lián)斌.對(duì)電視新聞直播同聲傳譯的研究[J].新聞戰(zhàn)線,2016(10).
[5]Lasswell,HaroldD.TheStructureandFunctionofCommunicationinSociety[A].InTheCommunicationofIdeas[C],L.Bryson(eds).NewYork:Harper,1948.
[6]AECT(TheAssociationforEducationalCommunicationsandTechnology).Research,Principles,andPracticesinVisualCommunication[M].USA:InformationAgePublishingInc,2004.
[7]Gile,D.Basicconceptsandmodelsforinterpreterandtranslatortraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2009.
[8]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國(guó)翻譯,2001,22(2).
[9]仲偉合.英語(yǔ)同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[10]王斌華.口譯:理論技巧實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[11]Mack,G.Conferenceinterpretersontheair:livesimultaneousinterpretingonItaliantelevision[A].InGambier,YvesandGottlieb,Henrik(eds).(Muti-)MediaTranslation:concepts,practices,andresearch[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2001.
[12]溫爽.同聲傳譯在電視直播中的運(yùn)用[A].見(jiàn):柴明颎編.口譯的專業(yè)化道路:國(guó)際經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)實(shí)踐[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.