趙蘇慧
內(nèi)容摘要:談到中日文化間的交流,人們總會(huì)把目光集中于隋唐這一文化交往盛世,而忽視了明清時(shí)期也是中日兩國(guó)文化交往的一個(gè)高潮。作為最先被翻譯的明清四大小說(shuō),《水滸傳》在日本的傳播與影響是一個(gè)值得被關(guān)注的課題。本文對(duì)《水滸傳》在日本的傳播與影響進(jìn)行多視角探尋,在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)之上,綜合運(yùn)用考證考據(jù)、文本研究、對(duì)比分析等多種方法,以多元視角把握《水滸傳》在日傳播過(guò)程,以及在社會(huì)、文化、教育等方面產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》 日本 傳播
中、日所處的東亞地區(qū)以中華文明為中心,千百年來(lái),中華文化由中國(guó)經(jīng)朝鮮半島、日本列島,自西向東不斷擴(kuò)展輻射,其文學(xué)、哲學(xué)、宗教、繪畫(huà)、音樂(lè)等領(lǐng)域?qū)|亞地區(qū)特別是近鄰日本產(chǎn)生了深刻的影響。
日本民族在文化吸收與融合中產(chǎn)生了一種長(zhǎng)久的漢文化崇拜,對(duì)中國(guó)產(chǎn)生無(wú)限向往。在這種文化崇拜的影響之下,日本在江戶(hù)時(shí)期再次掀起了中日文化交往的高潮。此時(shí)中國(guó)正值明清,小說(shuō)這一文學(xué)形式發(fā)展成熟,隨著民間貿(mào)易的往來(lái),《水滸傳》也飄洋過(guò)海來(lái)到了日本,隨著時(shí)代的更迭,通過(guò)印刷品、舞臺(tái)、影視等傳播媒介對(duì)日本社會(huì)、文化產(chǎn)生了巨大的影響。
一.《水滸傳》初傳日本
1.《水滸傳》傳入時(shí)間
雖然《水滸傳》傳入日本的具體時(shí)間至今已無(wú)法認(rèn)定,但就目前所有的各類(lèi)藏書(shū)古籍及其他材料考據(jù)來(lái)看,17世紀(jì)之初,《水滸傳》就已東傳日本。
日本戰(zhàn)國(guó)到江戶(hù)時(shí)代年間的一位僧人天海僧正,他所藏的《京本增補(bǔ)校正全像忠義水滸志傳評(píng)林》一書(shū),被認(rèn)為是最早傳入至日本的水滸書(shū)籍。[1]該書(shū)現(xiàn)藏于日本日光山輪王寺中,又作《志傳評(píng)林》,是明萬(wàn)歷二十二年(1594)的刊刻本。不過(guò),這本書(shū)的實(shí)物1941年才被發(fā)現(xiàn),得以重見(jiàn)天日。根據(jù)目錄記載,此部書(shū)共八卷,其每頁(yè)1/4的部分畫(huà)有插繪,通俗易懂,生動(dòng)有趣。
日本“中國(guó)文學(xué)研究第一人”鈴木虎雄珍藏了一本110回《水滸傳》[2],書(shū)的頁(yè)腳注有日期標(biāo)文及隨筆,其后寫(xiě)了這樣一段話(huà):乙未夏六月十九日,日本人山行八右衛(wèi)門(mén)乞望予,《水滸傳》及《三國(guó)志》二部中文理不審之處,以明詳之由。雖萍水之交,芝蘭一般意也。故不辭。從中可見(jiàn),這部書(shū)在延寶七年(1679)被一位中國(guó)商人攜至長(zhǎng)崎并贈(zèng)予了一位叫山行八右衛(wèi)門(mén)的日本人,遂傳至日本。
17世紀(jì)初期,《水滸傳》只能進(jìn)入將軍和大名這類(lèi)貴族的書(shū)庫(kù),而乙未年的山行八右衛(wèi)門(mén)即使地位較低卻也讀得上水滸讀物,這也可以看作是隨著傳播的不斷深入,17世紀(jì)末期普通日本民眾也漸漸能夠接觸到《水滸傳》的佐證之一了。
2.《水滸傳》初傳途徑
在日本的最后一個(gè)封建時(shí)代,江戶(hù)時(shí)代(1603-1867)初期,德川幕府為獲得貿(mào)易順差、充盈國(guó)庫(kù)以及加強(qiáng)專(zhuān)制統(tǒng)治,發(fā)布了積極的外貿(mào)政策,鼓勵(lì)海外貿(mào)易。此時(shí)中國(guó)正值明朝,國(guó)內(nèi)政局不穩(wěn),社會(huì)矛盾?chē)?yán)重,加之倭寇及豐臣的侵?jǐn)_,統(tǒng)治者對(duì)日本十分警惕,厲行海禁。然而,兩國(guó)的民間貿(mào)易卻始終維系著,每年都有幾十艘中國(guó)商船駛?cè)腴L(zhǎng)崎、平戶(hù)等九州諸港。
雖然由于天主教問(wèn)題和貿(mào)易統(tǒng)制問(wèn)題,德川幕府對(duì)外政策逐漸轉(zhuǎn)為閉關(guān)鎖國(guó),從1633年起不斷發(fā)布鎖國(guó)令,但同中國(guó)和荷蘭仍保持通商。中日貿(mào)易在當(dāng)時(shí)居日本外貿(mào)首位,漢籍傳入日本的數(shù)量之多達(dá)到了一種前所未有的規(guī)模,《水滸傳》也隨此來(lái)到日本,不但在幕府被收藏翻刻,也在諸藩得到翻印。[3]
此時(shí)的長(zhǎng)崎港幾乎匯聚了所有從事對(duì)日貿(mào)易的中國(guó)商人,一些從中國(guó)內(nèi)陸遷徙日本的僑民也由長(zhǎng)崎上岸,常常滯留于此。值此之際,中日間的語(yǔ)言交流便具有極其重要的作用與意義?!疤仆ㄊ隆边@類(lèi)專(zhuān)門(mén)進(jìn)行漢語(yǔ)白話(huà)翻譯的職業(yè)人才便順勢(shì)而生。最初的“唐通事”們多為身居日本的中國(guó)僑民,他們?cè)谌毡緜魇凇疤圃?huà)”,為中日間的語(yǔ)言交流作出了巨大貢獻(xiàn)。
在“唐通事”們的培養(yǎng)方案中,中國(guó)明清通俗文學(xué)作品閱讀便是訓(xùn)練會(huì)話(huà)的重要手段之一。江戶(hù)時(shí)代著名學(xué)者柳澤淇園在其《獨(dú)寢》一書(shū)講述“唐話(huà)”學(xué)習(xí)之時(shí)便提到《水滸傳》,從他的描述可以看出,《水滸傳》某種程度上被當(dāng)作培養(yǎng)“唐通事”的教科書(shū)與知識(shí)分子漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,在當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)廣為傳播。
二.和刻本、初譯本和注解書(shū)的出現(xiàn)
1.和刻本
日本學(xué)者長(zhǎng)澤規(guī)矩也在《和刻本漢籍分類(lèi)目錄》中指出,中國(guó)典籍傳至日本后,有和刻本與翻刻本兩種刊刻方式。原樣照搬再刻屬翻刻本,而再刻時(shí)添加訓(xùn)點(diǎn)、假名則為和刻本。[4]在日本,書(shū)籍一般被原樣刊刻,但白話(huà)小說(shuō)為了更符合廣大讀者閱讀需求,它們的“和刻本”則多了一些附加成分,常在漢字一旁標(biāo)有讀音順序符號(hào)、注音片假名等?!端疂G傳》傳入日本之后,其“和刻本”也應(yīng)運(yùn)而生。
享保十三年(1728)與寶歷九年(1759),岡島冠山依據(jù)李卓吾評(píng)點(diǎn)的百回譯本所訓(xùn)譯的合刻本《忠義水滸傳》初集、二集分別出版發(fā)行,通俗易懂、簡(jiǎn)單易讀的《忠義水滸傳》,促使《水滸傳》邁開(kāi)了在日廣泛普及傳播的一大步。
2.初譯本
《水滸傳》在日本最早的初譯本是《通俗忠義水滸傳》,其漢文訓(xùn)讀體易于被讀者理解和接受,使日本的平民百姓無(wú)論是否掌握漢語(yǔ),都能體會(huì)《水滸傳》里中國(guó)的風(fēng)土人情,加深對(duì)中國(guó)文化的理解,起到了顯著的傳播效果。但其中刪減不譯現(xiàn)象損壞了原文的風(fēng)格和內(nèi)涵。
3.注解書(shū)
日本最早的《水滸傳》注解書(shū)來(lái)自一位江戶(hù)時(shí)期的私塾教師岡白駒,他的弟子將岡白駒對(duì)于《水滸傳》白話(huà)詞匯的解說(shuō)所作的筆記進(jìn)行整理,留下了多個(gè)版本的《水滸全傳譯解》。
陶山南濤注解的《忠義水滸傳解》在江戶(hù)時(shí)期掀起了較大影響,這本注解辭書(shū)的出生與《水滸全傳譯解》頗為類(lèi)似,也是由陶山先生的弟子整理聽(tīng)課筆記而成,但它詞句的注解更為詳細(xì),且經(jīng)過(guò)了陶山南濤本人的校正,有著以片假名標(biāo)注詞語(yǔ)讀音這一大特色。
三.《水滸傳》與江戶(hù)文壇
1.江戶(hù)時(shí)期的“水滸熱”
18世紀(jì)中期,中國(guó)明清白話(huà)小說(shuō)走向成熟,在情節(jié)構(gòu)思、主題表現(xiàn)、語(yǔ)言運(yùn)用等方面都已經(jīng)具備較為完整的形態(tài),一批尋求新的表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的文學(xué)形式,企圖從低迷的浮世草子掙脫出來(lái)的日本江戶(hù)作家從中得到了啟示。他們將中國(guó)明清小說(shuō)創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)與經(jīng)近100年發(fā)展的江戶(hù)小說(shuō)藝術(shù)相融會(huì),形成了日本古代文學(xué)史上最完備的小說(shuō)樣式——“讀本”。
江戶(hù)時(shí)期的著名學(xué)者柳澤淇園、荻生徂徠、伊藤仁齋[5]等都非常愛(ài)讀《水滸傳》。如柳澤淇園說(shuō):“如想學(xué)象胥,應(yīng)將《水滸傳》、《西游記》、《通俗三國(guó)志》、《列國(guó)志》等作為教課書(shū)來(lái)讀。”荻生徂徠曾在其書(shū)信中提到:“如研習(xí)漢語(yǔ),《水滸傳》應(yīng)作教材之一?!币撂偃数S則在其私塾“古義堂”中將《水滸傳》作為學(xué)習(xí)白話(huà)的教材進(jìn)行普及推廣。[6]
在傳入日本初期,《水滸傳》就成為了研習(xí)中國(guó)白話(huà)的必備書(shū)籍之一,《水滸傳》也由上而下傳入民間,普及開(kāi)來(lái)。與此同時(shí),《水滸傳》的各類(lèi)譯本及翻案小說(shuō)如同雨后春筍,不斷在民眾生活間涌現(xiàn),進(jìn)而產(chǎn)生了江戶(hù)時(shí)期的“水滸熱”。
2.“水滸熱”的產(chǎn)生原因
①《水滸傳》本身所具備高超成熟的文學(xué)寫(xiě)作藝術(shù)以及《水滸傳》故事內(nèi)容中所展現(xiàn)的傳奇性、俠義性、可讀性是激發(fā)日本民眾的閱讀與了解興趣,并促使“水滸熱”產(chǎn)生的主要原因。
②在德川幕府的封建統(tǒng)治之下,統(tǒng)治階層的荒淫腐敗、嚴(yán)格的身份制度以及接受自儒教的息事寧人的思想,頑固地束縛、壓迫著普通庶民。在這種階級(jí)壓迫之下,町人之下的普通民眾自然地生發(fā)出一種憤慨與對(duì)自由的渴望與向往?!端疂G傳》本身以及在其影響下創(chuàng)作的許多作品的主題都包含了抗拒封建專(zhuān)制強(qiáng)權(quán)和統(tǒng)治者壓迫的內(nèi)涵,民眾們?cè)诟邏合庐a(chǎn)生的叛逆情緒也許可以從《水滸傳》中得到一些安慰。
③在江戶(hù)時(shí)代,文化市場(chǎng)的擴(kuò)大和印刷出版技術(shù)的進(jìn)步也極大促進(jìn)了“水滸熱”的產(chǎn)生與傳播。在此期間,基督教傳教士向日本傳播了印刷機(jī)械,豐臣秀吉入侵朝鮮后,他們還洗劫了一些銅版印刷品和印刷工具,這些條件促進(jìn)了日本的印刷技術(shù)和產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。并且,書(shū)肆與出版商面向大眾普及性、趣味性讀物的閱讀偏好,極力投合市場(chǎng)而進(jìn)行了該類(lèi)書(shū)籍的大量出版與印刷,這一因素也促進(jìn)了“水滸熱”的產(chǎn)生。
3.《水滸傳》在日翻案作品
《水滸傳》在日本江戶(hù)時(shí)期的傳播大體上經(jīng)過(guò)了原書(shū)傳入、和刻本出現(xiàn)、日譯本出現(xiàn)、翻案作品產(chǎn)生這四個(gè)階段。在江戶(hù)時(shí)代之前,中國(guó)文學(xué)在詩(shī)歌方面對(duì)日本產(chǎn)生了重大影響,但進(jìn)入江戶(hù)時(shí)代之后,在中國(guó)逐漸發(fā)展和成熟的小說(shuō)風(fēng)格開(kāi)始逐漸對(duì)日本產(chǎn)生更大的影響?!端疂G傳》傳入日本之后,不僅產(chǎn)生了數(shù)量諸多的譯本,而且也涌現(xiàn)出豐富精彩的各色翻案作品,并對(duì)江戶(hù)文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
日本學(xué)者中村幸彥提出,北壺游的《湘中八雄傳》(明和五年1768)是《水滸傳》在翻案創(chuàng)作的開(kāi)端,其中存在明顯借鑒《水滸傳》的描寫(xiě)。[7]
建部綾足在《本朝水滸傳》(安永二年1773)中,將奈良時(shí)期的史實(shí)套用在《水滸傳》的大致框架之上,描述了各國(guó)義士聚集在伊吹山討伐奸佞、保衛(wèi)國(guó)家的故事。關(guān)于這本小說(shuō),曲亭馬琴評(píng)論說(shuō):“綾足在寶歷與明和之間寫(xiě)下了這么長(zhǎng)的草紙故事。這是非常了不起的,是我們這一代的先驅(qū)?!盵8]雖然曲亭馬琴也指出其一味仿古、人物角色模糊、懲惡揚(yáng)善觀點(diǎn)不明等缺點(diǎn),但總體上《本朝水滸傳》是“翻案”《水滸傳》的一次值得肯定的嘗試。
曲亭馬琴的《傾城水滸傳》是一次顛覆性的翻案,《水滸傳》中103位男性角色均被翻設(shè)為女性,而3位女性則全被置換成了男性,即使在今人看來(lái)也十分新奇。但是,《傾城水滸傳》在也保留了原作中人物和地名的個(gè)別音或詞,并融入了日本的特色,形成了如大箱(宋江)、花達(dá)(魯達(dá))、吳竹(吳用)、志津岳(梁山泊)、祝部家(祝家莊)等人和地名,有著別具一格的特色。
四.《水滸傳》在日現(xiàn)當(dāng)代其他傳播形式
隨著科技的發(fā)展,《水滸傳》在日傳播進(jìn)入現(xiàn)當(dāng)代之后,20世紀(jì)印象技術(shù)的發(fā)展、電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及使得《水滸傳》有了電子傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播等新興傳播方式,其傳播速度得到極大提高,影響力進(jìn)一步深入。
1.戲劇
戲劇作為一種娛樂(lè)性、普及性較強(qiáng)的大眾娛樂(lè)形式,更易被廣大文化水平較低的一般民眾所接受,即使讀不懂文字,也可以通過(guò)可視化的表演了解《水滸傳》,更加直觀地感受作品內(nèi)涵。
日本音樂(lè)劇《水滸傳》根據(jù)林沖被逼上梁山的故事,由日本傳統(tǒng)戲曲形式與中國(guó)京劇《野豬林》的藝術(shù)手法相融合改編而成。1960年,該劇在東京新橋劇院上演了36次,觀眾達(dá)五萬(wàn)四千人次,在京都、神戶(hù)、名古屋、大坂和其他地區(qū)進(jìn)行了廣泛的巡回演出。在聽(tīng)眾的熱烈贊譽(yù)和雜志和報(bào)紙的評(píng)價(jià)下,《水滸傳》在普通日本人中的影響大大增加了。[9]
2.影視
進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),日本影視市場(chǎng)相繼出現(xiàn)了由中國(guó)大陸制作傳入或是由日本人改編、演繹的一批以《水滸傳》為題材的電視劇、音像制品。影視作為一種更為現(xiàn)代的表達(dá)方式,吸引了《水滸傳》的一批新受眾,由中國(guó)生產(chǎn)并引入日本的此類(lèi)產(chǎn)品經(jīng)常使用日語(yǔ)字幕和中文發(fā)音,從而促進(jìn)了《水滸傳》的傳播,又增加了漢語(yǔ)在日本的影響力。
3.網(wǎng)絡(luò)
隨著網(wǎng)絡(luò)普及和傳媒技術(shù)的高速發(fā)展,《水滸傳》的當(dāng)代傳播方式發(fā)生了極大變化。在各類(lèi)小說(shuō)閱讀網(wǎng)站中,隨時(shí)可以查閱《水滸傳》等古典小說(shuō),甚至閱覽其多個(gè)語(yǔ)言版本、衍生類(lèi)讀物等。此外,各個(gè)以《水滸傳》為主題發(fā)表的論壇貼子、博客與長(zhǎng)短視頻平臺(tái),也隨處可見(jiàn)留言討論。在日本學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫(kù)CINII搜索“水滸傳”,即可見(jiàn)各類(lèi)研究介紹《水滸傳》的中、日文鏈接,從中直接瀏覽到中國(guó)研究《水滸傳》的現(xiàn)狀。
4.游戲
20世紀(jì)末,隨著電子游戲工業(yè)的誕生與《水滸傳》在日本傳播與影響逐漸深入,一些游戲制造商以《水滸傳》為題材制作了如《水滸傳·天命之誓言》、《幻想水滸傳系列》、《水滸演武》等版本的游戲,自發(fā)行以來(lái)一直深受廣大青年游戲愛(ài)好者特別是70年代后半期至八十年代出生游戲用戶(hù)的歡迎。憑借當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)游戲交互性、模擬性、普適性的優(yōu)勢(shì),《水滸傳》將更加深入到日本大眾的生活之中。
現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)以及中日文化的相互激蕩,為《水滸傳》在日本傳播提供了新的途徑?,F(xiàn)代與傳統(tǒng),被動(dòng)和主動(dòng)傳播方法的融合,使《水滸傳》在日本大放異彩。并非每個(gè)日本人都讀過(guò)《水滸傳》,但大多數(shù)日本人都熟悉并能夠談?wù)摗端疂G傳》中的某些事例。從江戶(hù)時(shí)代的和刻本、日譯本、翻案作品到當(dāng)今的歌劇、網(wǎng)站、游戲、電視、漫畫(huà)等,《水滸傳》在日本的多元化傳播向我們展示了日本人對(duì)《水滸傳》的喜愛(ài),也反映出《水滸傳》作為經(jīng)典著作深遠(yuǎn)的文學(xué)生命力。
注 釋
[1]高島俊男《水滸伝と日本人ー江戸から昭和まで》,大修館書(shū)店,1991年版,第21頁(yè)。
[2]現(xiàn)藏于京都大學(xué)。
[3]如日本學(xué)者林春齋將中國(guó)失散在日本的16種百余卷漢語(yǔ)書(shū)籍匯編成《佚存叢書(shū)》出版,使之再現(xiàn)。
[4]王小平《中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》(上),中華書(shū)局2014年版,第134頁(yè)。
[5]荻生徂徠:日本江戶(hù)時(shí)代中期的哲學(xué)家,古學(xué)派之一的萱園學(xué)派創(chuàng)始人。伊藤仁齋:日本德川時(shí)代前期的唯物主義哲學(xué)家,古學(xué)派之一的古義學(xué)派(又稱(chēng)堀川學(xué)派)的創(chuàng)立者。
[6]劉青梅《試論日本江戶(hù)時(shí)期的“水滸翻案”小說(shuō)》,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003-06-01。
[7]二戰(zhàn)后,中村幸彥最先提出這一改正說(shuō)。據(jù)高島俊男考證,山崎麓早在昭和四年(1929)出版的《日本小說(shuō)目錄年表》中對(duì)《湘中八雄傳》進(jìn)行“《水滸傳》之翻案”的小字注釋?zhuān)贿^(guò)未引起重視。
[8]曲亭馬琴著,木村三四吾編『近世物の本江戸前作者部類(lèi)』,東京八木書(shū)店,1998年。
[9]《日本前進(jìn)座在東京演出〈水滸傳〉》,《戲劇報(bào)》,1960年版。
(作者單位:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)