譚雨菡
內(nèi)容摘要:《西游記》在明朝萬(wàn)歷年間寫(xiě)成,據(jù)文獻(xiàn)記載于江戶時(shí)代初期就已傳入日本,與此同時(shí),日本也是世界上最早引入并翻譯出版《西游記》的國(guó)家。作為中國(guó)的四大名著之一,《西游記》對(duì)后世的影響可見(jiàn)一斑。長(zhǎng)久以來(lái),對(duì)《西游記》及其對(duì)日影響的研究層出不窮,許多學(xué)者從歷史、文化、文學(xué)、戲劇等各方面探究《西游記》漂洋過(guò)海到日本后,在日本本土造成的巨大影響。
關(guān)鍵詞:《西游記》 日本 傳播
中國(guó)與日本一衣帶水,千百年來(lái)隔海相望,兩國(guó)之間的交往可以一直追溯到漢魏時(shí)期。長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)的歷史和文化都對(duì)日本社會(huì)產(chǎn)生了深刻的影響。《西游記》在明朝萬(wàn)歷年間寫(xiě)成,據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,最早于江戶時(shí)代初期就已傳入日本,與此同時(shí),日本也是世界上最早引入并翻譯出版《西游記》的國(guó)家。作為中國(guó)的四大名著之一,《西游記》對(duì)后世的影響可見(jiàn)一斑。
長(zhǎng)久以來(lái),對(duì)《西游記》及其給日本社會(huì)帶來(lái)影響的研究層出不窮,有很多學(xué)者前輩從歷史、文化、文學(xué)、戲劇等種種方面探究《西游記》漂洋過(guò)海到日本后,在日本本土所造成的巨大影響。
一.《西游記》傳入日本
1.《西游記》的成書(shū)歷程
唐貞觀元年(公元627),大唐大慈恩寺的玄奘法師(602-664)受皇帝所托只身一人奔赴天竺取經(jīng)。在歷經(jīng)19年的艱難旅途后,玄奘于貞觀十九年返回大唐,和他一起回到中土的還有657部從印度帶回的梵文真經(jīng)。隨后,朝廷在長(zhǎng)安設(shè)立譯場(chǎng),由玄奘法師親自主持,將取得的經(jīng)文翻譯為漢語(yǔ)。
在此之后,辯機(jī)將師父玄奘法師講述的旅行時(shí)的獨(dú)特見(jiàn)聞與風(fēng)土人情加以編撰,著成《大唐西域記》。除《大唐西域記》之外,玄奘弟子慧立、彥悰又編著了《大唐大慈恩寺三藏法師傳》一書(shū),故事性與文藝色彩更加豐富。在此書(shū)中,作者運(yùn)用了大批夸張的刻畫(huà)和修辭手法,同時(shí)還插入了一些在坊間廣為流傳,帶有一定神秘色彩的神話故事。不僅增強(qiáng)了本書(shū)的可讀性,達(dá)到了頌揚(yáng)玄奘法師、宣揚(yáng)佛教佛法的目的,同時(shí)也讓西行取經(jīng)的故事在唐朝市井坊間更加廣為流傳。
到宋代,隨著市井文化的不斷發(fā)展,小市民階層崛起,“話本”這一文學(xué)藝術(shù)形式開(kāi)始逐漸在民間流行。而玄奘西行取經(jīng)這一獨(dú)特又充滿傳奇色彩的故事,成為宋代話本故事中重要的素材來(lái)源,南宋時(shí)期也是玄奘遠(yuǎn)赴天竺取經(jīng)這個(gè)故事的重要發(fā)展階段之一。當(dāng)時(shí),隨著印刷技術(shù)的精進(jìn),話本《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》出現(xiàn)并傳播廣泛。此書(shū)中帶有濃厚的佛教色彩,旨在宣揚(yáng)佛法,但已經(jīng)可以粗略看見(jiàn)《西游記》的輪廓。
西天取經(jīng)的故事發(fā)展到元代,《西游記平話》一書(shū)問(wèn)世。相較《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》,此書(shū)在故事性和情節(jié)方面都發(fā)展得更加完整生動(dòng),情節(jié)走向、人物形象方面已經(jīng)與吳承恩所著的《西游記》非常接近,他很可能就是吳承恩加工創(chuàng)作的“底本”。
明代吳承恩匯集了唐至元不同歷史階段的各個(gè)版本與各種形式的玄奘西行取經(jīng)的故事素材,并進(jìn)行整合、加工、潤(rùn)色,創(chuàng)作出后世廣為人知的鬼神志怪小說(shuō)《西游記》。正因如此,吳本的《西游記》才有著話本的親切幽默的語(yǔ)言,雜劇的引人入勝的故事情節(jié)。《西游記》故事隨著歷史的延伸發(fā)展而始終活躍在大眾藝術(shù)的前沿,并由簡(jiǎn)樸的藝術(shù)形式逐步花樣翻新成多種藝術(shù)表演形式。
《西游記》脫胎于西行游記,成型與市井文化,故事生動(dòng)豐富,可讀性強(qiáng)。也正因如此,《西游記》才能成為我國(guó)文藝作品在世界范圍內(nèi)中最具影響力和代表性的一篇。而書(shū)中唐僧師徒四人的人物形象更是到了無(wú)人不知、無(wú)人不曉的境地。至今,《西游記》的改變衍生作品已經(jīng)涉及戲劇、曲藝、影視、動(dòng)漫等幾乎所有的文藝形式。
而日本作為與中國(guó)一衣帶水的鄰國(guó),是世界上第一個(gè)引入并翻譯《西游記》的國(guó)家,時(shí)至今日,已流傳了近三百年。
2.《西游記》在日本的流傳
《西游記》早在江戶時(shí)代初期就已傳入日本,據(jù)考證其最早的版本是康熙三十五年(1696年),第一個(gè)刻有“西游記,由明貿(mào)易船攜帶進(jìn)入日本。此后的幾十年間,又有《西游正道奇書(shū)》等書(shū)陸續(xù)傳入。
于江戶時(shí)代早期就有大批《西游記》隨貿(mào)易船只傳入日本,但只限于部分少量的學(xué)者與名門(mén)望族可以接觸到。《西游記》在日本民間流行的真正時(shí)間,還是要從到寶力(1751—1763)年間說(shuō)起。中國(guó)的戲曲文藝、小說(shuō)故事在日本最為風(fēng)靡盛行的時(shí)期,正是江戶時(shí)代的寶力到寬正年間。岡島冠山作為著名的漢學(xué)家,苦心孤詣編譯整理《通俗忠義水滸傳》全卷,拉開(kāi)了中國(guó)通俗小說(shuō)在日本廣為流傳的序幕?!段饔斡洝纷鳛榕c水滸齊名的四大奇書(shū)之一,也在當(dāng)時(shí)引起了文人與書(shū)商的普遍關(guān)注,在日知名度日益提升,廣為流傳。
二.《西游記》對(duì)日本文學(xué)的影響
1.對(duì)江戶文學(xué)的影響
讀本是日本江戶時(shí)期以中國(guó)通俗小說(shuō)為范本的文學(xué)讀物,曲亭馬琴是當(dāng)時(shí)創(chuàng)作該類(lèi)型文藝作品的大家之一。《西游記》是馬琴十分喜愛(ài)的文學(xué)作品之一。“稗史之大筆,和文之師表”曾被馬琴用于盛贊《西游記》文筆之精妙奇巧。
經(jīng)過(guò)八年的努力,曲亭馬琴完成日本的傳奇小說(shuō)中里程碑式的作品《南總里見(jiàn)八犬傳》?!栋巳畟鳌纷鳛轳R琴的代表作之一,在創(chuàng)作中對(duì)《水滸》、《三國(guó)》都有所借鑒,同也時(shí)參考了《西游記》中的一些故事情節(jié)。例如,《八犬傳》一書(shū)中主角大法師歷盡艱難險(xiǎn)阻,跋涉千里尋覓八顆靈珠的故事就在有意模仿玄奘遠(yuǎn)赴天竺取經(jīng)這一艱難的旅程。
此外,馬琴的長(zhǎng)篇草雙子《金毗羅船利生纜》也是一部編譯自《西游記》的作品。該部草雙子中的主角“石拆神”正是《西游記》中孫悟空日本本土化后的人物形象。石拆神修煉萬(wàn)年從石頭中蹦出誕生的情節(jié)也與石猴孫悟空從石中被孕育而出的情節(jié)有異曲同工之妙。而其后石拆神拜師修煉仙術(shù)、下東海龍宮向龍王借寶、赴地府一筆勾銷(xiāo)生死簿、上天庭大鬧天宮的情節(jié)也與《西游記》如出一轍。大鬧天宮之后,石拆神被觀世音菩薩與日本武尊共同降服捕獲,釋迦如來(lái)用法術(shù)找來(lái)堅(jiān)硬的巨石壓住他,并讓他于此等候凈藏法師。
不難看出,凈藏的原形便是《西游記》原著中的玄奘法師,而在此故事中,與玄奘被賦予的西行取經(jīng)的使命不同的是,凈藏的任務(wù)是迎接金毗羅大王,以求取天下太平。在旅途中師徒二人收小龍王化身的龍馬為坐騎,隨后又陸續(xù)收服八戒和悟定。師徒四人一路上歷經(jīng)坎坷,戰(zhàn)勝了黃風(fēng)大王、黑風(fēng)澗老妖,波月洞黃袍怪,玉面、銀面大王等妖魔鬼怪。故事到觀世音菩薩娘娘收紅孩兒作善財(cái)童子而止。
《金毗羅》前半部分講述凈藏師徒一行人西游的原因,后半部分描寫(xiě)西行路上的經(jīng)歷見(jiàn)聞。與《西游記》相比,只對(duì)人物與地名進(jìn)行了變更,故事內(nèi)容大體與原著沒(méi)有什么差別。有所不同的是,《西游記》原書(shū)中對(duì)于三藏法師的介紹非常簡(jiǎn)潔,而在馬琴在編譯的版本中則詳細(xì)描寫(xiě)了凈藏法師的出身,運(yùn)用大量筆墨謳歌他的功德事跡。
除草雙子之外,江戶年間另一種盛行的文學(xué)體裁——灑落本,文人墨客在對(duì)其的創(chuàng)作過(guò)程中也從《西游記》中借鑒吸收了一些元素。早在寬正十二年間,(此時(shí)正值第四編《通俗西游記》面世后不久),由最一舉六創(chuàng)作的灑落本《南游記》就已經(jīng)刊印出版,此書(shū)內(nèi)容情節(jié)大多都模仿參考了《通俗西游記》。另外,在二世楚滿人、二世春水所創(chuàng)作的《風(fēng)俗女西游記》、《春說(shuō)鬼魅談?wù)Z》等書(shū)中也能夠窺見(jiàn)《西游記》的影子。
2.對(duì)明治歌舞伎的影響
歌舞伎是日本古典戲劇中的一朵奇葩,是日本民族文化的瑰寶。作為日本最具代表性的傳統(tǒng)藝術(shù)表演形式,它的起源最早可以追溯到十七世紀(jì)初葉。歌舞伎發(fā)展到一個(gè)成熟階段是在1600年左右,該劇種的服裝化妝和道具都極為瑰麗華美,舞臺(tái)布景機(jī)關(guān)錯(cuò)綜復(fù)雜,給觀眾以極強(qiáng)的視覺(jué)審美享受。此外,它另一個(gè)突出的特點(diǎn)是參與演出的演員清一色都是男性。2005年歌舞伎被列為重要物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中蘊(yùn)含著深厚的日本藝術(shù)文化,是大和民族寶貴的文化財(cái)富。
顯而易見(jiàn)的是歌舞伎表演中所演奏的樂(lè)器、演員的化妝服裝、和角色的分類(lèi),以及唱、念、做、舞等表演形式都與我國(guó)戲曲有很多的相似之處,深受我國(guó)古代戲曲的影響。
明治十一年九月,以當(dāng)時(shí)風(fēng)靡一時(shí)的《西游記》為原型、由江戶時(shí)期歌舞伎劇大家河竹默阿彌所執(zhí)筆改編創(chuàng)作的歌舞伎狂言《通俗西游記——西涼女周》在東京市村座問(wèn)世。該劇目一經(jīng)出演就引起了極大的熱烈反響,是明治時(shí)期歌舞伎舞臺(tái)上一件具有里程碑式意義的大事。該劇本以《西游記》原書(shū)的“女兒國(guó)”、“盤(pán)絲洞”等情節(jié)為主要內(nèi)容,分為“西梁女國(guó)王宮”“盤(pán)絲殿”“百眼魔王巖窟”三場(chǎng)。
3.對(duì)兒童文學(xué)的影響
《西游記》中出現(xiàn)的眾多千奇百怪的神魔形象與妙趣橫生的故事情節(jié)都對(duì)少年兒童頗具吸引力。正因如此,該書(shū)在對(duì)外的流傳過(guò)程中,很大程度上是作為兒童文學(xué)被世人廣泛知曉,這也是《西游記》與其他著作相區(qū)別的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
明治三十二年至四十一年(1899~1908)間出版的《世界童話》叢書(shū)是可追溯到的日本最早的西游記兒童讀物。在這一系列圖書(shū)中,《孫悟空》的故事就被收錄其中。此外,在《赤鳥(niǎo)》等童話雜志中,也曾刊登過(guò)以孫悟空為主角的故事。上述的故事多以《繪本西游全傳》為原形,經(jīng)過(guò)作者的取舍和整理,并結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn)加以改編,成為適合青少年兒童閱讀的故事。
從明治30年代到昭和中葉大約60年間,有50余版本的《西游記》相關(guān)的兒童讀物出版問(wèn)世。孫悟空勇敢果決,忠心護(hù)師,不畏強(qiáng)權(quán)的人物形象深入孩子們的心中,成為了日本少年兒童心目中的大英雄。據(jù)日本圖書(shū)館協(xié)會(huì)成員編撰的《面向兒童的世界著名50種出版的書(shū)籍》的記載,僅在1955~1958短短四年年之間,日本社會(huì)出版界出版的編譯自《西游記》的兒童教育文學(xué)讀物就以高達(dá)三十四種(包含再次出版的情況)。因此,可以說(shuō)在日本,西游記的故事和唐僧、孫悟空等師徒四人的形象已經(jīng)是無(wú)人不知,無(wú)人不曉。
(作者單位:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)