【摘要】語言和文化是互為依賴的關(guān)系,了解語言就能了解其中的文化內(nèi)涵。本文基于語言學(xué)的角度,從詞句結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)、習(xí)語和體態(tài)語言四個方面,對比分析中西語言文化的差異,并從生存環(huán)境和精神生活兩個方面分析造成這種差異的原因。
【關(guān)鍵詞】語言學(xué);語言文化;差異;成因
【中圖分類號】H05 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)03-097-03
【本文著錄格式】賈慧.基于語言學(xué)角度的中西語言文化差異對比分析[J].中國民族博覽,2021,02(03):97-99.
中西方的交流愈來愈多,以英語為主的西方語言和以漢語為主的東方語言之間的碰撞也日益激烈。從語言學(xué)上看,漢語和英語是中西方文化的載體,要對英語和漢語的發(fā)展進(jìn)行研究,離不開對其蘊含的文化進(jìn)行研究,如此才能有更為深入的理解,避免語言交流中產(chǎn)生錯誤。
一、語言與文化
語言是文化得以傳播的重要渠道,而文化同時也對語言的發(fā)達(dá)程度有著制約作用。二十世紀(jì)的語言學(xué)家薩皮爾表示語言是文化中的一部分,語言是傳播文化的重要媒介。語言作為一個國家或者民族長期進(jìn)化而衍生出的成果,它具有對其國家和民族相對應(yīng)的特性。不同的民族、國家的文化背景、風(fēng)俗、特征等方面都有所不同,而語言可以將這些文化的不同之處表現(xiàn)出來,人們通過了解語言,就能了解一定的文化特征。語言隨著文化的發(fā)展而變化,而文化又依靠語言進(jìn)一步發(fā)展,所以,語言和文化實際上是相互輔助、相互影響的[1]。
二、從詞句結(jié)構(gòu)的角度對比中西語言文化
(一)詞匯結(jié)構(gòu)
1.詞形的構(gòu)成與變化
漢語的詞匯結(jié)構(gòu)對于西方主流語言——英語來說是比較復(fù)雜的。國內(nèi)的語言學(xué)界將漢語詞匯分為三類:分別是單純詞、合成詞和縮略詞。單純詞大類里面包含了三種詞匯,一是疊音詞(津津、潺潺),二是音譯詞(愛爾蘭、幽默),三是聯(lián)綿詞(琵琶、鸚鵡)。合成詞大類里面包括重疊式詞匯(姐姐、形形色色)、附加式(老五、花兒);縮略詞包括緊縮式(籃聯(lián)、足聯(lián))、數(shù)字縮略式(三個代表)。英語詞匯構(gòu)成相對簡單,其主要構(gòu)詞法有派生法(happy-unhappy)、轉(zhuǎn)類法(round具有五個詞性)、合成法(newspaper)。
2.詞匯的語義表達(dá)對比
不論是漢語還是英語,其詞匯量都相當(dāng)豐富,不過,很多詞語都有著空缺和詞義差別。漢語里面的單個詞匯,英語詞匯里面有相同詞義的卻有更多,比如“車”在漢語中就一個詞,而英語中表示車的卻有vehicle, car, truck, lorry,cart;有些漢語詞匯有精準(zhǔn)的詞義和與詞義對應(yīng)的詞匯數(shù)量,與之對應(yīng)的英語詞匯卻是單個,比如穿、戴、披在漢語里面表示不同動作的穿衣方式,而英語中表示“穿”通用wear。這種詞匯表達(dá)上的不對稱性實際上就是中西詞匯的最主要區(qū)別。
(二)單句結(jié)構(gòu)
1.漢語單句:話題說明結(jié)構(gòu)
國內(nèi)著名語言學(xué)者趙元任先生指出,把漢語里面的主語當(dāng)作一個話題,把謂語當(dāng)作對這個話題的說明,這樣看就比較簡單和合適了[2]。比如“看起來要下雨了”“不可能”。在不計其數(shù)的漢語單句中,具有完整主謂賓的句子數(shù)量非常少,絕大部分都是主謂賓結(jié)構(gòu)不全的單句,比如“我目前單身”(沒有謂語)、“去過英國么?”(沒有主語)。
2.英語單句:主語謂語結(jié)構(gòu)
英語強調(diào)的是語法,要求主謂齊全,即便在句子中充當(dāng)主語或者謂語無實際意義,也必須加上這個詞來滿足語法的形式。比如,上述的例子“看起來要下雨了”,在英語中為“It looks like rain”;“不可能”在英語中為“Thats not possible”。
3.思維的順序性
中西方語言的單句結(jié)構(gòu)之所以會出現(xiàn)這種區(qū)別,其原因在于中西方思維的順序性[3]。漢語的單句結(jié)構(gòu)是“話題+說明”,就是根據(jù)日常說話的思維順序?qū)⑾嚓P(guān)的語法單位組合起來形成一個句子,語義跟思維順序符合就行,比如“我今天家里有事”,想到了什么就說什么。英語不同,它不具備思維的順序性,必須要以一個硬性結(jié)構(gòu)來支撐,否則語義將會非常模糊。
(三)從句結(jié)構(gòu)
1.“板塊式結(jié)構(gòu)”和“多枝共干結(jié)構(gòu)”
將漢語的長句剖開之后,從外觀上分辨不出主句和從句,因為這些呈現(xiàn)出一個并列式的分部特征,很難看出主從之分,只有在行文邏輯上可以分辨出句子內(nèi)部的從屬關(guān)系,國內(nèi)語言學(xué)者們將這種句子稱為“板塊式結(jié)構(gòu)”[4]。比如“他們撬開房門,偷走錢包,必須逮到他們”。英語的從句和主句之間可以看出有明顯的從屬關(guān)系,從句們就像一條條分叉出來的樹枝,附在主句上。因此,這種句子被稱為“”“多枝共干結(jié)構(gòu)”。以上述例子“他們撬開房門,偷走錢包,必須逮到他們”來分析,其在英語中為“They pried open the door,stole the wallet and must be arrested”,原本漢語中小句的并列到英語中變?yōu)榱司哂兄鲝年P(guān)系的長句。
2.“先從后主”和“先主后從”
漢語的長句子是先從后主的。中國人在考慮一件事物的時候,首先考慮的是事物的外部因素比如背景、條件等,然后將其代入到中心事件,這個思維模式表現(xiàn)在漢語的句子中,就是漢語的定語總在句子的主體(主謂)之前,也就是先從句后主句。英語與漢語相反,英語的定語成分一般都放在中心句的后面,形成先主句后從句的特點。比如,“派出所的警察來了,被騙的村民們也來了?!边@句話的中心是“來了”,“派出所的警察”和“被騙的村民”都是“來了”的從句。該句的英文為:“The police from the police station came, and so did the deceived villagers.”從中可見二者的區(qū)別。
三、從語言表達(dá)的角度對比中西語言文化
(一)稱謂
1.對長輩
中國人對不同輩分的長輩有著不同的稱呼,這是中國自古以來“長幼有序”的思想所影響的。漢語中對長于自己一輩的稱謂有嬸、姑姑、阿姨、叔叔、伯伯、舅舅等等;長于自己兩輩分的稱謂有爺爺、奶奶、姥姥、姥爺、舅爺?shù)鹊?。在西方英語中,姑姑、姨媽等稱謂都喊做“aunt”,奶奶、姥姥都是“grandma”;而叔叔、伯伯都是“uncle”,爺爺、姥爺都是“grandpa”。
2.對陌生人
“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”的思想深深地影響著中國人,在這個思想下,中國人習(xí)慣于親近他人,即便是陌生人也習(xí)慣用親屬間的稱謂去稱呼。比如,中國人想要問路,如果陌生人的輩分看起來比自己大,通常稱“叔叔、阿姨、大哥、大姐”??傊?,稱呼都是非常具有家庭感情的。西方人則不同,他們稱呼陌生人不會采用親屬之間的稱謂,而是稱呼“先生”“女士”“小姐”。
3.對自己
中國人向來謙虛含蓄,對自己的稱呼除了最常見的“我”之外,還有許多謙辭稱謂,比如年輕人表達(dá)自己輩分小的“晚輩”,老人自謙地稱呼自己為“老朽”“老某”;西方人自信直率,表達(dá)“我”一般都為“I”“me”。
(二)敘述方式
1.議論方式
漢語中議論手段豐富精妙,以荀子的名篇《勸學(xué)》為例,《勸學(xué)》的議論方式有例證、喻證、比較。其中荀子用眾多比喻用來論證自己的觀點,比如用積土成山和積水成淵來比喻經(jīng)驗和能力的積累。除了喻證,荀子還采用了比較的議論方式,比如將沒有爪牙卻能挖土的蚯蚓和有六腿兩個鉗子的螃蟹卻只能住在蛇鱔洞做對比。西方的議論方式不講究豐富的論證方式,而在于邏輯,以培根的《Of Study》(論求知)為例,他采用平鋪直敘的語言一步步完成邏輯架構(gòu),層次分明地闡述出自己的觀點,很少采用論證的相關(guān)手法。
2.行文布局
在漢語的語言表達(dá)過程中,表達(dá)一件事情一般都是有始有終的,整個敘述結(jié)構(gòu)非常具有完整性,而不是意識流般的片段跳動。比如《蘭亭集序》的開頭一句,時間是永和年、癸丑年、開春的時節(jié);地點是會稽山陰面的一個叫蘭亭的地方;事件是文人們的聚會。這篇文章開頭就交代了時間、地點、事件。而西方語言表達(dá)整體結(jié)構(gòu)較為分散,片段跳躍、倒敘隨處可見,如“No word did he say before he left.”(他一句話也沒說就走了)。
(三)遣詞造句
漢語在詞句的斟酌上已臻化境,為了在行為中將要表達(dá)的事物更加形象地表達(dá)出來,漢語往往會用各種形象來比喻、修飾。例如某個城市舉辦牡丹展覽,其展覽會開幕詞為:“四月的牡丹,國色天香,冠絕天下!它雖然沒有菊花的隱逸,也沒有梅花的傲霜凌寒,但是它展現(xiàn)出了文雅從容和自信?!睗h語的優(yōu)美程度,由此可見一斑。對于遣詞造句,英語行文中并不注重語言的華麗與否,如果是一個比較復(fù)雜的事物或道理,英語中往往會采用一個抽象的名詞去表達(dá),而不是像漢語那樣用各種比喻、各種對比讓讀者基于已經(jīng)有的事物去感知。
四、從習(xí)語和體態(tài)語言方面對比中西語言文化
(一)習(xí)語內(nèi)涵
1.有關(guān)食物的習(xí)語和文化內(nèi)涵
中西關(guān)于食物的習(xí)語區(qū)別源自不同的主食習(xí)慣。中國對于“食物”最深刻的理解是“飯”,也就是米飯,因為中國自古以來都是以“米食”為主。中國習(xí)語中“吃白飯”表示只拿好處不辦事;“家常飯”表示平常見慣了的事。到后來,“飯”還引申到了“煲粥”,如“電話粥”“煲網(wǎng)劇”等等。西方的“飯”與中國不同,西方人以面包為主食,所以西方很多習(xí)語都跟“bread”(面包)或者“cake”(小蛋糕)有關(guān),最為知名的是“Man shall not live on bread alone .”(人活著只靠事物是不行的);“To have ones cake and eat it.”(魚和熊掌不能同時獲得)。
2.有關(guān)工作態(tài)度的習(xí)語和文化內(nèi)涵
中國文化以儒家思想為主,因此中國人向來習(xí)慣于自謙,并且秉承中庸之道,強調(diào)人們虛心求教,不要過于自大和急于表現(xiàn)自己,相關(guān)的習(xí)語有“滿招損、謙受益”“槍打出頭鳥”“樹大招風(fēng)”等等;在工作上,如果遇到了失敗,中國人習(xí)慣于從失敗中總結(jié)經(jīng)驗,如“前事不忘后事之師”等等。西方人與中國的中庸思想不同,他們習(xí)慣于個性的獨立和表現(xiàn)自己,而不是謙虛,他們追求成功,渴望一直向前[5],比如“Its squeaky wheel that gets the oil.”(能夠表達(dá)自己的人才能獲得青睞)。此外,雖然西方同樣認(rèn)為“Failure is the mother of success”(失敗是成功之母)或者“No cross, no crown”(不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎能見彩虹),但是他們并沒有強調(diào)從失敗中獲取經(jīng)驗。
(二)體態(tài)語言
1.鞠躬
當(dāng)中國人要表達(dá)自己的感謝時,除了說“謝謝”,還會“鞠躬”,感謝程度越高,鞠躬越深。深鞠躬在西方國家很少會用到,比如說一場演出謝幕的時候,中國的演員通常會以鞠躬的形式致謝;西方的演員一般以高舉雙臂并且給觀眾飛吻的方式致謝。領(lǐng)獎的時候,中國的領(lǐng)獎人同樣是以鞠躬的形式表達(dá)對頒獎人的謝意,而西方國家的領(lǐng)獎人通常會用擁抱的方式表達(dá)謝意。
2.點頭搖頭
點頭對于中國來說是最為常見的體態(tài)語言之一[6]。例如,當(dāng)中國人和同事、認(rèn)識的人見面時,通常用點頭來表示打招呼;點頭還表示對某種觀點的肯定,表示“對”“是”,搖頭與之相反,表達(dá)否定。而在西方的一些國家,點頭和搖頭表達(dá)的意義與中國相反,比如歐洲的保加利亞、希臘部分地區(qū),在這些地方,人們點頭表示的是否定意義,搖頭才是肯定。
3.握手
中國的握手動作表示的是友好,例如兩個久別重逢的老友,見面時會緊緊握住彼此的雙手,如果感情深厚、情緒激動,肯定會長時間不松開。中國領(lǐng)導(dǎo)人接待訪華人員也是采用握手的方式,這種動作表達(dá)了我方的友好思想。在西方國家尤其是英語國家,握手是不被正確看待的,如果同性之間手握手,反而會被其他人看待成同性戀人,有些情況下,就算會握手也不會距離過近,因為距離太近被認(rèn)為是侵犯個人隱私的行為。
五、中西語言文化差異的成因分析
(一)生存環(huán)境的不同
中西方人們的生存環(huán)境,導(dǎo)致了中西方語言文化差異,這也是導(dǎo)致其差異的根本原因。因為人類語言的產(chǎn)生和發(fā)展與人類的生存環(huán)境息息相關(guān)。中西方的生存環(huán)境差異表現(xiàn)在生活環(huán)境和經(jīng)濟方式兩個方面。西方受海洋地影響很深,歷史上的西方始終處于征服海洋的最前線。在這個背景下,西方人有著強烈的個人奮斗精神,長時間的海洋貿(mào)易也給予了他們開放的經(jīng)濟環(huán)境,因此,西方的語言文化有著強烈的開放意識和個人意識,同時還帶有許多對大海的深厚感情[7]。比如“all at sea”(不知所措)、“a sea of faces”(人山人海)。雖然中國長期瀕臨太平洋,但實際上中國的沿海地區(qū)因為戰(zhàn)亂等原因,生活環(huán)境并不好,所以中國人民長久以來一直以內(nèi)陸地區(qū)為主要生活地。此外,中國自古以來都是一個大陸型的農(nóng)業(yè)國,其經(jīng)濟方式主要以農(nóng)業(yè)為主。在此背景下,中國人賴以生存的自然資源,就是可以種植糧食的土地。于是,在語言文化地表現(xiàn)上,漢語總有著中國人對土地的依戀感,比如“滄海桑田”“安居樂業(yè)”“解甲歸田”等等。而且與西方的濃厚的個人情結(jié)不同的是,中國人更看重集體,所以很少有突出個人能力的語句。
(二)精神生活的不同
人類精神文化的外在表現(xiàn)之一就是語言文化,所以精神生活的不同,也會導(dǎo)致語言文化的不同。從語言環(huán)境歷史上分析,西方歷史上的科學(xué)家數(shù)量頗多,他們的科學(xué)思想與西方語言文化的發(fā)展有著緊密關(guān)系。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)思想使得他們的語言非常具有邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,而不是想到什么說什么。中國與之不同,中國的語言文化更多的是受到藝術(shù)方面地影響,比如文學(xué),縱觀歷史,中國語言文化與其時代文學(xué)體征密不可分,二者互相推動。從宗教環(huán)境上看,西方國家的人們大部分信奉的是基督教,所以基督教的教義《圣經(jīng)》對西方人來說,具有多方面地影響,其中在語言文化上地表現(xiàn)也尤為突出,比如“God helps those who help themselves”(機會總會青睞于有能力的人);而在中國,漢語語言文化則主要是受“儒釋道”地影響,比如“借花獻(xiàn)佛”“人是衣裝,佛是金裝”等等。從思想文化上看,西方強調(diào)的是以人為本、人人平等的思想,而中國強調(diào)的是以儒家文化為代表的“禮”,不同地區(qū)的代表精神和思想造就了不同的語言的使用環(huán)境,從而也造就了不同的語言文化。
參考文獻(xiàn):
[1]魏慧娟.語言與文化的多維關(guān)系研究——評《語言與文化》[J].新聞愛好者,2020(5):109-110.
[2]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979:153-154.
[3]鄭小艷.中西思維方式與語言差異[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2010(3):147-148.
[4]周頔.英漢句式結(jié)構(gòu)差異及翻譯研究[J].科教導(dǎo)刊,2015(2):24-26.
[5]郭麗.如何從語言學(xué)角度對比中英語言文化差異[J].科教文匯,2020(9):176-177.
[6]李春偉.文化差異下的中西體態(tài)語言對比[J].林區(qū)教學(xué),2015(1):34-35.
[7]劉志成.論中西文化差異的語言學(xué)理據(jù)[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2019(2):59-65.
作者簡介:賈慧(1984-),女,漢族,山西晉中人,碩士,晉中師范高等??茖W(xué)校外語系,講師,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。