全炳善
(四川外國(guó)語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院研究所,重慶 401120)
漢字是漢語言的載體,漢字隨著儒家經(jīng)典及詩集等大量傳入韓日兩國(guó)。由于漢文化在歷史上對(duì)韓日語言產(chǎn)生了巨大的影響,韓日兩國(guó)都受容漢文化,并根據(jù)各自的特點(diǎn)進(jìn)行了改造,形成了各自具有民族特色的語言文字。到了今天,中國(guó)又從后起之秀的韓日兩國(guó)引入了大量的新詞,這將導(dǎo)致不同語言之間的長(zhǎng)期接觸、語言之間的相互影響和借用,逐漸形成了一個(gè)新的語言系統(tǒng),并出現(xiàn)了語言反哺現(xiàn)象。
對(duì)韓日兩國(guó)語言文化的研究一直集中在漢語言文化對(duì)韓日兩國(guó)語言文化的影響上,很少研究韓日兩國(guó)語言文化對(duì)漢語言文化的影響。通過韓日兩國(guó)語言對(duì)漢語的反哺現(xiàn)象的分析,了解韓日兩國(guó)語言對(duì)漢語反哺的差異,從而認(rèn)識(shí)語言接觸中語言發(fā)生變化的機(jī)理,探索語言反哺研究的新途徑,為正確識(shí)別現(xiàn)代漢語中的韓日兩國(guó)漢字詞和進(jìn)行相關(guān)語言的比較研究,提供了理論和實(shí)踐依據(jù)。
自古以來,漢字和漢語一直是漢文化的核心內(nèi)容和表現(xiàn)形式。公元3世紀(jì)左右,漢字傳入朝鮮半島,并經(jīng)朝鮮半島傳到日本。在整個(gè)東亞地區(qū),朝鮮半島和日本深受漢文化影響。漢字和漢語在朝鮮半島和日本的傳播對(duì)周邊國(guó)家的文化產(chǎn)生了巨大的影響。漢字和漢語通過大量的儒家典籍和詩集傳入朝鮮半島和日本,漢文化和漢字通過相互交流得到廣泛傳播。雖然朝鮮半島和日本在歷史、文化、社會(huì)和生活方面都有很大的不同,但是,在漢字和漢語的傳播過程中,朝鮮半島和日本都有著同一種文字(漢字),他們更加廣泛地受容漢文化和漢字,豐富和發(fā)展了自己的民族文化,創(chuàng)造了自己的文字體系[1]。
關(guān)于漢字傳入朝鮮半島的時(shí)間,據(jù)推測(cè)朝鮮半島與中國(guó)的最初聯(lián)系可以追溯到“箕子去朝鮮”的傳說。在史料中,箕子去朝鮮的典故是中朝關(guān)系最早記載。西漢時(shí)期,漢文化傳入朝鮮半島。公元前108年,漢武帝在朝鮮半島設(shè)立了漢四郡。隨著朝鮮半島與中國(guó)交往日益密切,中國(guó)先進(jìn)的文化制度開始傳入朝鮮半島。在這個(gè)過程中,必然輸入漢字和漢語。在朝鮮半島,人們剛開始讀漢語時(shí),基本上是按照漢語的發(fā)音來讀的,但他們沒有及時(shí)受容漢語語音的變化。因?yàn)闈h語不是與中國(guó)人交流的語言工具,它的主要功能是作為學(xué)習(xí)、閱讀和寫作等文化活動(dòng)的工具,所以,對(duì)于當(dāng)時(shí)朝鮮半島的人們來說,漢字和漢語并不是外國(guó)語和外國(guó)文字,而是他們民族精神財(cái)富的一部分。
公元372年,漢字版的佛經(jīng)、字書和歷史書籍進(jìn)入朝鮮半島。朝鮮半島三國(guó)(高句麗、新羅、百濟(jì)三個(gè)國(guó)家,以下簡(jiǎn)稱“三國(guó)”)時(shí)期是其漢字使用史的開端。高句麗的《留記百冊(cè)》、新羅的《國(guó)史》、百濟(jì)的《書記》等史書都是用漢字文言文寫成的。漢字文言文成為了當(dāng)時(shí)的通用語言。隨著漢字的普及,朝鮮半島的人也用漢字書寫歷史。
漢字和漢語在朝鮮半島的發(fā)展與儒學(xué)的發(fā)展密切相關(guān)。由于儒教的社會(huì)思想和理念有利于維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)的利益和社會(huì)秩序,因此在三國(guó)時(shí)期、高麗時(shí)期和朝鮮(李朝朝鮮)早期,儒家思想一直被視為國(guó)家的指導(dǎo)思想。
公元7世紀(jì)前后,新羅統(tǒng)一三國(guó)后,促使大量漢字與佛教、儒學(xué)一起傳入朝鮮半島,漢字獲得了公用文字的地位。那時(shí),要想成為社會(huì)上被公認(rèn)的統(tǒng)治階級(jí),就必須具備一定的漢文素養(yǎng)。
朝鮮半島受容漢字和漢語,后來他們又借用漢字的音和義來標(biāo)記朝鮮語,即“吏讀”。公元4—5世紀(jì),漢字在朝鮮半島被廣泛使用。然而,由于漢語和朝鮮語有很大的不同,很難將其運(yùn)用到日常生活中,不能靈活準(zhǔn)確地表達(dá)朝鮮半島人民獨(dú)特的思想和情感,因此,從三國(guó)時(shí)期開始,朝鮮半島就產(chǎn)生了一種借用漢字音和義的標(biāo)記方法。這種標(biāo)記方法后來被稱為“吏讀”,是朝鮮文創(chuàng)制前借用漢字的音和義標(biāo)記朝鮮語的一種特殊的文字形式。從碑文來看,這種標(biāo)記方法被廣泛應(yīng)用于記載人名、地名和官職,就這樣,三國(guó)時(shí)期和統(tǒng)一新羅時(shí)期,他們?cè)谑褂脻h字的同時(shí),創(chuàng)造了一種記錄漢字音和義的方法,漢字不僅是固有的文字,而且是用來書寫文章的工具。構(gòu)成詞語時(shí)實(shí)詞大多用漢語詞,當(dāng)這些詞進(jìn)入句子時(shí),通常會(huì)根據(jù)朝鮮語的語序,加上一些附加的漢字標(biāo)記來表達(dá)語法意義,這些附加成分在朝鮮語中稱為“吐”。朝鮮半島在使用“吏讀”和漢文已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了,“訓(xùn)民正音”創(chuàng)制后,3種書面形式同時(shí)使用,一直延續(xù)到19世紀(jì)末[2]。
在“吏讀”中,用漢字標(biāo)記朝鮮語主要有兩種方法:一是只借用漢字的語音。在借用漢字識(shí)別朝鮮語時(shí),只借用漢字的發(fā)音,使其盡可能符合朝鮮語的發(fā)音。這種識(shí)別方法完全忽略了漢字作為表意文字的意義,而只是把它的發(fā)音作為識(shí)別朝鮮語語音的一種方法。二是借用漢字的意思。在利用漢字的詞義來識(shí)別朝鮮語時(shí),采用完全遵循漢字的本義和取漢字的隱含意義的兩種方法。
受封建社會(huì)等級(jí)觀念的影響,能夠?qū)W習(xí)和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)和使用漢字。而且,由于結(jié)合漢字創(chuàng)制的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語的語音系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu),有時(shí)很難準(zhǔn)確地標(biāo)記朝鮮語言,因此,當(dāng)時(shí)人們非常希望能有一種既適合朝鮮語語音系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu),又容易學(xué)會(huì)的文字。從統(tǒng)治階級(jí)來看,為了便于老百姓理解自己的統(tǒng)治政策,也有必要發(fā)明一種易于人民掌握的表音文字。就這樣,在朝鮮王朝第四代國(guó)王世宗的積極倡導(dǎo)下創(chuàng)制了“訓(xùn)民正音”。
“訓(xùn)民正音”完成于朝鮮世宗25年(1443年)末或朝鮮世宗26年(1444年)初,朝鮮世宗28年(1446年)正式出版?!坝?xùn)民正音”意思是“教老百姓以正確的字音。但是,由于當(dāng)時(shí)的貴族和知識(shí)分子仍然尊重漢語,鄙視新文字的使用,因此,朝鮮語被稱為“諺文”,只在民間流通。直到19世紀(jì),朝鮮文字才成為朝鮮半島的民族文字。
在引入漢字之前,日本沒有文字。日本史料《古史記》和《日本秘書》中,漢字首次被正式提及。據(jù)《古史記》記載,公元712年,太安萬侶按照元明帝的指示,編輯了古代神話、民謠?!度毡緯洝肥悄瘟紩r(shí)代元正天皇指使舍人親王和太安萬侶等人編輯而成的史書,書中記載的傳說都是用漢字書寫。
公元284年,朝鮮三國(guó)時(shí)代百濟(jì)學(xué)者阿直岐受朝鮮百濟(jì)王派遣去日本宣傳佛教,次年推薦百濟(jì)學(xué)者王仁去日本傳授中國(guó)典籍。正是在這個(gè)時(shí)候,《論語》(第十卷)和《千字文》(上卷)傳入日本列島。公元3—4世紀(jì),漢字在日本統(tǒng)治階級(jí)、貴族和上流社會(huì)中廣泛傳播。
公元5—6世紀(jì),大量與儒學(xué)、佛教有關(guān)的文物傳入日本。于是,與古代官制、官職、日常生活有關(guān)的佛教術(shù)語和漢字開始傳入日本。公元7—8世紀(jì),奈良和平安時(shí)代,唐朝的漢語發(fā)音傳入日本。此后,漢字成為日本的公共文字,漢字和漢語語音、漢字的“文言意識(shí)”在日本語言領(lǐng)域占據(jù)了最高的地位。
漢字剛傳入日本時(shí),假名還沒有出現(xiàn)。日本人選擇了幾十個(gè)漢字來表達(dá)聲音,即“萬葉假名”。然后,他們把這些表音用漢字作了簡(jiǎn)寫,以區(qū)別于表意用漢字,從而形成了今天的假名?!度f葉集》是最古老、最著名的詩歌總集,它包含了4 500多首從公元7—8世紀(jì)的和聲歌曲,它們都是用漢字書寫的。其中,既有貴族創(chuàng)作的歌謠,也有一般民眾的作品。壬申之亂(672年)后約90年,是真正的萬葉時(shí)代,也是漢字日語化的時(shí)代。漢字已經(jīng)成為一種可以自由使用,有著固定表達(dá)形式的文字?!度f葉集》是日本人用漢字記錄詩歌的首次嘗試,從中我們可以看出日本人對(duì)漢字的受容方式。作為記錄日語的唯一方式,人們不喜歡后世使用的羅馬字母,而是消化吸收了漢字的各種特點(diǎn),使之用于日語,并逐漸形成了詩歌的表達(dá)方式。《萬葉集》最常用的方法是漢字的讀音,把漢字用作標(biāo)記語音的符號(hào),從而產(chǎn)生了“萬葉假名”,又稱“真假名”。這是日本文字發(fā)展史上的一個(gè)重要里程碑。由于日本人從中國(guó)吸收了漢字和漢語詞匯,他們不僅照搬和應(yīng)用漢字,而且還考慮了漢字的構(gòu)詞方法,適應(yīng)了日本人的表達(dá)習(xí)慣,并逐步采取了一些措施,使?jié)h字和漢語詞匯成為了一種新的、日語化的漢字和漢字詞匯。這些字和詞匯成為了日本的“固有語”[3]。
隨著自身文化的發(fā)展,需要有一種能夠表達(dá)母語的文字。日語假名是在吸收漢字某些優(yōu)秀因素的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。所謂假名,是通過省略或簡(jiǎn)化部分漢字而產(chǎn)生的一種表音文字。片假名是利用正楷漢字的偏旁部首創(chuàng)造出來的,而平假名則是由漢字的草書演化而來的。這種假名棄掉了漢字的意義,只取其音。
最初,片假名用于佛經(jīng)的注音,后來發(fā)展成片假名和漢字的混合形式。假名是在漢字和漢語的巨大影響下,在古代日本人長(zhǎng)期的實(shí)踐中形成的。這不僅反映了漢字對(duì)日本文字的影響,也反映了日本對(duì)漢字的選擇性受容。
韓日兩國(guó)語言不僅帶來了新的知識(shí),而且豐富了漢語詞匯和漢語表達(dá)形式,影響了中國(guó)人的思維方式,促進(jìn)了國(guó)際交流、文化交流。隨著中韓日三國(guó)交往的日益頻繁,語言與文化的接觸也在向縱深和廣度拓展。大量韓日兩國(guó)語言的詞匯涌入漢語并滲透到人們的日常生活之中。韓日兩國(guó)語言與漢語的不斷融合,在一定程度上影響了漢語,使?jié)h語呈現(xiàn)出許多新的特點(diǎn)和變化,這有利于漢語的發(fā)展,擴(kuò)大了漢語的詞匯量,豐富了漢語的表達(dá)形式,在一定程度上繁榮了中華文化。
中韓兩國(guó)自古就有交往,文化上有許多相似之處。近年來,中韓之間的交流越來越多,對(duì)文化生活的影響也越來越大。新事物、新概念帶來的必然是表達(dá)這些事物和概念的新詞的增加和豐富。與其他外來詞一樣,韓語對(duì)漢語也有影響。
1.韓國(guó)影視劇與流行音樂的影響
以韓國(guó)影視劇和韓國(guó)流行音樂為代表的韓國(guó)文化正在席卷中國(guó),無論男女老幼都深深地被這種獨(dú)特的韓國(guó)文化所吸引。韓國(guó)文化和中國(guó)文化有許多相似之處,兩國(guó)都處于東亞文化圈,都有儒家文化傳統(tǒng),這是韓國(guó)流行音樂之所以更容易被中國(guó)觀眾接受的原因。近年來,韓國(guó)流行音樂的發(fā)展和變化出現(xiàn)在中國(guó)人的生活中,韓國(guó)的流行音樂大多生動(dòng)易懂,它在民間很受歡迎。特別是嘻哈音樂以其自由奔放的特點(diǎn)被韓國(guó)年輕歌迷所接受,并逐漸成為韓國(guó)音樂的主流。大多數(shù)韓國(guó)歌手選擇邊唱邊舞的形式,形成了自己的獨(dú)特風(fēng)格,并走向了世界,得到了世界各國(guó)民眾的好評(píng)。中國(guó)年輕一代特別喜歡韓國(guó)嘻哈音樂,如韓國(guó)知名嘻哈音樂人徐正權(quán)、權(quán)志龍、鄭智薰等都是他們喜歡的歌手,這些歌手的名字和演唱的歌曲已進(jìn)入了中國(guó)人的文化生活中。韓國(guó)的嘻哈音樂,如“激怒神”“宇宙大爆炸”等在情緒上多是狂熱、浮華,表現(xiàn)了年輕人的叛逆心理,也代表了很多年輕人的心聲。還有民謠《阿里郎()》和《大長(zhǎng)今()》也是中國(guó)家喻戶曉、耳熟能詳?shù)母枨?。這些韓國(guó)流行歌曲大都節(jié)奏歡快、強(qiáng)烈,適于跳舞,深受中國(guó)年輕人的青睞,在中國(guó)廣泛流傳。
2.韓國(guó)飲食文化的影響
韓國(guó)的許多飲食文化對(duì)中國(guó)的影響也越來越大。韓國(guó)的路邊小吃已經(jīng)出現(xiàn)在中國(guó)人的食譜中,并且越來越受到人們的歡迎。中國(guó)人在路邊小吃攤吃飯,最常見、最熟悉的就是來自韓國(guó)的“燒烤”“鐵板燒”“辣炒年糕”“紫菜卷”“大醬湯”“涼面”等漢字詞匯已經(jīng)滲透到中國(guó)人的生活中。
3.新興汽車工業(yè)的影響
韓國(guó)是后起的新型工業(yè)國(guó)家。韓國(guó)生產(chǎn)的汽車在中國(guó)也占有一定市場(chǎng),比較常見的品牌有“現(xiàn)代”“起亞”“大宇”“三星”“雙龍”等,這些汽車的標(biāo)志在路上隨處可見。當(dāng)然,這些詞的表達(dá)在生活中也經(jīng)常聽到。
4.化妝品的影響
韓國(guó)化妝品對(duì)中國(guó)的影響很大。當(dāng)人們談?wù)擁n國(guó)化妝品時(shí),少不了對(duì)“夢(mèng)妝”“菲詩小鋪”“蘭芝”等品牌的贊譽(yù)。而且,還有許多韓國(guó)化妝品的名稱已在中國(guó)使用。外來詞是國(guó)家與國(guó)家、民族與民族之間交往的結(jié)果。中韓之間的交流一定會(huì)帶來一些外來詞。
5.明星的影響
韓國(guó)有些典范性的詞早就在中國(guó)流傳了,漢語直接將其收入使用,如“金達(dá)萊”“無窮花”“王子病”“公主病”等?!敖疬_(dá)萊”和“無窮花”是代表韓國(guó)的花,也是中國(guó)人熟悉的花名?!巴踝硬 焙汀肮鞑 笔侵袊?guó)年輕人喜歡用的詞?!巴踝硬 币辉~形成于韓國(guó)影星金在沅與球星安貞煥的一個(gè)化妝品廣告。該廣告講述洗完臉白白凈凈的金在沅與安貞煥擦身而過,互相贊賞對(duì)方白凈無瑕的肌膚。由于二人在韓國(guó)很有影響,男士們火速仿效,“王子病”因此產(chǎn)生?!肮鞑 币辉~來自韓國(guó)的喜劇電視節(jié)目《公主病系列》,該節(jié)目1995年開播就吸引了少女們的人氣而流傳下來。
近年來,韓國(guó)對(duì)中國(guó)有影響的原因之一,是其經(jīng)濟(jì)和文化的快速發(fā)展。漢語在發(fā)展過程中不斷吸收外來詞,豐富了自己的詞匯,這不僅增強(qiáng)了漢語的生命力,也有利于中國(guó)與外界的交流。
首先,漢字和漢語傳入日本創(chuàng)造了日本的書面語。近代日本與西方相遇時(shí),用漢字和漢語詞翻譯相應(yīng)的西方名詞和術(shù)語。這些日本翻譯的詞匯,在晚清、民國(guó)時(shí)期大量涌入中國(guó)。日語對(duì)漢語的明顯影響是語言的功能,它在豐富漢語詞匯的同時(shí),也彌補(bǔ)了漢語詞匯的一些不足,對(duì)現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了重大影響[4]。
1.日語新詞豐富了漢語詞匯
日語對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯的影響很大。日語擴(kuò)大了漢語的詞匯量,改變了漢語中的同義詞,填補(bǔ)了中日文化差異造成的空白。 例如,“料理”和“菜肴”、“昆布”和“海帶”。
“料理”在漢語中的本意是處理、整理,而在日語中則是菜肴的意思。日本直接用漢字料理來表達(dá)菜或飯的意思,都會(huì)在國(guó)家的后面加上料理一詞,如中國(guó)料理、韓國(guó)料理、日本料理等,但在中國(guó)似乎不會(huì)在國(guó)家的后面加上料理。
魏晉南北朝時(shí)期,高麗向中國(guó)進(jìn)貢了一種黃黑色海藻,中國(guó)人把它叫做“昆布”。到了宋代,中國(guó)古籍中開始出現(xiàn)“海帶”。到了中日交流頻繁的唐代,日本古籍中第一次出現(xiàn)了“昆布”一詞。到了1930年,日本的“昆布”被引入大連,首次在中國(guó)進(jìn)行大規(guī)模種植時(shí),當(dāng)?shù)厝嗣窬头Q它為“海帶”。
另外,在將日語詞引入漢語時(shí),總是要經(jīng)過改造和加工,使其具有漢語化和規(guī)范化的特點(diǎn)。此外,漢語固有詞匯也產(chǎn)生了大量的同義詞,如“刺身”和“生魚片”、“寫真”與“照片”等。同義詞的使用可以反映事物之間的細(xì)微差別,更準(zhǔn)確地描述事物,展現(xiàn)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,增強(qiáng)漢語詞匯的表現(xiàn)力。
新詞匯的產(chǎn)生主要有幾種方式:一是利用西文發(fā)音,創(chuàng)造發(fā)音相近的新詞,如“浪漫”“俱樂部”等;二是用日語中的漢字進(jìn)行重組,如“服務(wù)”“政策”“應(yīng)用”“想象”等;三是以漢字為素材,表達(dá)或“意譯”來自西方的概念,如“立場(chǎng)”“場(chǎng)合”“手續(xù)”“取消”等;四是用中國(guó)古代固有的詞匯,翻譯西方的概念和短語,如“憲法”“共和”“經(jīng)濟(jì)”“法律”“社會(huì)”等。在日本被廣泛使用后,這些用法和詞語被引入漢語,大大豐富了漢語詞匯。
2.增加了漢語詞結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性
日語增加了漢語結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,如“血吸蟲”和“吸血蟲”、“快遞”和“宅急送”。還有“天婦羅”(てんぷら)的名字來自葡萄牙,是油炸食品,不能根據(jù)漢語的一般結(jié)構(gòu)來分析。事實(shí)上,它們都是純文字。這些新詞的加入使?jié)h語詞匯結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,同時(shí)也促進(jìn)了漢語詞匯的復(fù)音化。在中國(guó)古文中,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的字組成的詞很少,大多是一個(gè)字構(gòu)成一個(gè)詞。日漢新詞的大量涌入,促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)代漢語詞匯的復(fù)音化,詞義更加細(xì)膩,表達(dá)更加精準(zhǔn)。
3.豐富了漢語的表達(dá)方式
漢語屬于孤立語言,缺乏形態(tài)變化,日本新漢字的引入促進(jìn)了漢語的詞綴化。早在近代,漢語就吸收了日語中的詞綴及其構(gòu)成的詞語,呈現(xiàn)出形成新語義的趨勢(shì)。例如,從日本吸收“族”,構(gòu)造了一些以“族”作為后綴的詞,如暴走族、御宅族、宅男一族、宅一族、被宅族、打工族、理性一族等,“族”已成為漢語中的語素。常用的后綴詞很多,如“學(xué)”構(gòu)成的詞有財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、生物學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)等;如“家”構(gòu)成的詞有外交家、教育家、音樂家、科學(xué)家、數(shù)學(xué)家、政治家、社會(huì)學(xué)家等;如“性”構(gòu)成的詞有可能性、現(xiàn)實(shí)性、開放性、可塑性、伸縮性、知識(shí)性、連續(xù)性等;如“化”構(gòu)成的詞有現(xiàn)代化、科學(xué)化、田園化、生活化、法制化、全球化、自動(dòng)化等;如“式”構(gòu)成的詞有速成式、問答式、簡(jiǎn)易式等;如“者”構(gòu)成的詞有讀者、作者、強(qiáng)者、弱者等。
除后綴以外,還有在漢語中引進(jìn)了日語的前綴,如“超”“反”等,構(gòu)造出了“超情感”“超裙子”“反社會(huì)”“反帝國(guó)主義”等詞;還有“宅”詞綴是由日語中的“御宅”引申而來,“御宅”(お宅)在日本原指熱衷于動(dòng)畫、漫畫及腦游戲的人,而傳入中國(guó)后就引申出了其他意思。這些都是在受容日語借詞的基礎(chǔ)上直接或間接模仿翻譯出來的。
常用的前綴詞語也很多,如“宅”構(gòu)成的詞有純宅、虛無宅、偽宅(家里蹲)、電腦宅、軍事宅、技術(shù)宅等;如“超”構(gòu)成的詞有超低價(jià)、超音速、超高速、超自然、超標(biāo)、超短裙、超喜歡、超愛等;如“準(zhǔn)”構(gòu)成的詞有準(zhǔn)新娘、準(zhǔn)媽媽、準(zhǔn)方法、準(zhǔn)軍事、準(zhǔn)老公、準(zhǔn)新娘等;如“反”構(gòu)成的詞有反腐敗、反邪教、反貪污、反傳銷、反詐騙等;如“非”構(gòu)成的詞有非金屬、非晶體、非物質(zhì)、非暴力等;如“多”構(gòu)成的詞有多云、多義詞、多口相聲、多基因、多媒體、多細(xì)胞等。
1.求新求異的心理需要
新詞的使用在一定程度上滿足了人們求新求異的心理需要。同樣意義的“料理”和“菜肴”,“料理”則帶有一種異國(guó)情調(diào)。這種求新求異心理與中國(guó)人的文化心理和思維方式的變化密切相關(guān)。
2.通俗易懂,容易接受
韓日兩國(guó)都受容了中國(guó)的漢文化,并且都根據(jù)自己的特色加以變更形成了具有他們民族特色的文字體系。日本的翻譯通俗易懂,容易被人接受?!懊裰鳌焙汀翱茖W(xué)”都是日語先出現(xiàn)的,之前中國(guó)叫“德先生”和“賽先生”。還有“物理”“電話”“資本”“經(jīng)濟(jì)”“同情”“進(jìn)化”等,中國(guó)過去分別翻譯成“格致”“德律風(fēng)”“母財(cái)”“計(jì)學(xué)”“善相感”“天演”等。從中可以看出當(dāng)時(shí)中日之間的區(qū)別,一個(gè)追求復(fù)古,一個(gè)講求實(shí)用,通過比較就會(huì)知道為什么最后日本翻譯會(huì)被中國(guó)接受了。
這些新詞從出現(xiàn)到現(xiàn)在我們已經(jīng)不覺得它們是日本詞匯了,在我們生活中已占據(jù)了重要的位置,豐富了我們的詞匯量。
3.新漢字詞匯源于漢語
韓日兩國(guó)雖然拿了中國(guó)漢字去用,但意思并不完全一樣,并且發(fā)音也完全不同??墒?,由他們創(chuàng)造出的新漢字詞匯,還是能夠讓中國(guó)人受容的,尤其以日語為多[5]。這是因?yàn)槿瘴闹惺褂玫臐h字本來就源于漢語,很多字面意思又完全可以被中國(guó)人直觀理解,所以,這些日本創(chuàng)造的新漢字詞匯又“進(jìn)口”到中國(guó),成為漢文化的一部分,如表現(xiàn)、典型、反映、反骨精神、局限、假設(shè)、教育、極端、解決、流行、論文、民族、美學(xué)、判斷、批評(píng)等。
4.古代漢語中已存在的詞
從韓日兩國(guó)輸入的漢字詞,原先在中國(guó)古代漢語中早已有之,后來漢語從韓日兩國(guó)詞匯中又吸收使用了,如“飲食”這個(gè)詞出自“君子以飲食宴樂”(《易·需》);“飲酒”這個(gè)詞出自“飲酒漿飲,俟于東房”(《儀禮·公食禮》);“飲水”這個(gè)詞出自“冬日則飲湯,夏日則飲水”(《孟子·告子上》)。還有,“人民”出自《史記 貨殖列傳》;“共和”出自《史記·周本紀(jì)》;“經(jīng)濟(jì)”出自《晉書》;“文化”出自《說苑·指武》;“政治”出自《尚書·畢命》;“物理”出自《淮南鴻烈·覽冥訓(xùn)》。
漢文化在韓日兩國(guó)形成了一個(gè)連續(xù)的漢字文化區(qū)。在韓日兩國(guó)語言中,日本向中國(guó)輸入了大量日本創(chuàng)造的和諧漢語,在中國(guó)社會(huì)和人文領(lǐng)域現(xiàn)代常用詞中有70%來自于日本。在中韓建交后的“韓流”影響下,韓國(guó)的語言文化也影響著中國(guó)的語言文化。韓語和日語向漢語輸入了大量的新漢字詞匯,但在現(xiàn)代漢語中,韓語對(duì)漢語的反饋很少。為什么存在這樣的差異呢?
1.日本成為了翻譯的先驅(qū)
日本明治維新時(shí)期是西方思想、科學(xué)技術(shù)涌入東方的時(shí)期,客觀上對(duì)翻譯的需求很大。作為這一時(shí)期最發(fā)達(dá)的國(guó)家,日本成為了翻譯的先驅(qū)。到了現(xiàn)代,雖然韓國(guó)也很發(fā)達(dá)了,但是對(duì)翻譯詞的需求卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于那個(gè)年代。另外,外來詞從意譯轉(zhuǎn)為音譯的翻譯是一個(gè)次要原因。日本明治時(shí)期在朝鮮半島使用的詞語也受到日本的影響,在此之前,它還受到了中國(guó)的影響。因?yàn)樗皇且粋€(gè)文化強(qiáng)國(guó),所以不能影響中國(guó)。在日本反哺中國(guó)的時(shí)期,朝鮮半島處于日本統(tǒng)治之下,朝鮮半島的語言對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的發(fā)展沒有特定的影響。
2.強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)語言的影響
由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡導(dǎo)致的文化失衡,使得強(qiáng)勢(shì)文化在語言借用上占據(jù)優(yōu)勢(shì),而弱勢(shì)文化則可能失去自身特色,甚至被同化。日本把英語翻譯成日語后,漢語借用了日語。光復(fù)后,韓語拼音開始大規(guī)模取代表意漢字,韓國(guó)文化呈現(xiàn)出美國(guó)化和日本化的特點(diǎn)。中韓建交后,雖然有一些影響,但是影響力不大。
3.語言結(jié)構(gòu)中的漢字作用
就語言本身而言,日語中的漢字是文章的一部分,是具有語法功能的有意義的部分。在韓語中,漢字的主要功能是附著在混淆的韓語詞上來表達(dá)意思。例如,日語“人気(人氣)”“物語(物語)”,這類使用漢字的詞匯被借入漢語后,保留了日語原來的意思;“寫真(寫真)”,漢語指明星藝人等的個(gè)人特寫照片集,有時(shí)甚至把寫真暗示為色情畫集的意思。但無論如何,日語使用漢字的詞匯非常容易被借入漢語。但韓語拼寫方塊字,幾乎不可能翻譯出一個(gè)詞相對(duì)應(yīng)的確切漢字,因?yàn)橥舢惲x詞太豐富了。
4.構(gòu)詞方式合理且易采納
在日本早期,意譯被用來創(chuàng)造新詞,如服務(wù)、組織、紀(jì)律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請(qǐng)、解決、理論、哲學(xué)、原則、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、商業(yè)、干部、健康、社會(huì)主義、資本主義、法律、封建、共和、美學(xué)、文學(xué)、美術(shù)、抽象等,全是來自于日語。由于這些詞的結(jié)構(gòu)方式合理,符合漢語的構(gòu)詞法,漢語容易采納,因此,這部分用漢字書寫的新詞匯被大量借用到漢語中。相反,由于韓語中的同音異義詞太多,除非有特定的韓語字組合或句型,以及特定的語境,才能比較明確地表達(dá)意思。漢語受容的許多日語漢字詞,韓語也從日語中受容使用了。
5.日本漢字詞的創(chuàng)新精神
韓日兩國(guó)都受容中國(guó)的漢文化,并根據(jù)各自的特點(diǎn)進(jìn)行了改造,形成了具有民族特色的文字體系。日本漢字詞具有很強(qiáng)的創(chuàng)新精神,不同于從中國(guó)古代引進(jìn)的古漢字詞。中國(guó)現(xiàn)代漢語之所以受到日語的影響,是因?yàn)槿毡臼且恢笔褂脻h字的國(guó)家。中國(guó)人把所有的英文概念翻譯成漢文需要下很多功夫,不如直接借用日本人的翻譯更簡(jiǎn)便。大部分的外來概念在中文中根本沒有翻譯,是直接與日語中已有的概念結(jié)合使用的[6]。日本主動(dòng)接受世界新技術(shù)和先進(jìn)文化,與韓國(guó)相比,在語言詞匯的創(chuàng)作上有更多的成果。
基于語言互相接觸中產(chǎn)生的正負(fù)面影響和語言文化遷移及其雙向互動(dòng)關(guān)系,揭示漢字和漢語傳播與韓日兩國(guó)語言受容的方式,分析韓日兩國(guó)語言對(duì)漢語的反哺現(xiàn)象,這對(duì)“語言接觸”和“語言反哺”理論的研究具有重要的理論與實(shí)踐意義。語言是一種社會(huì)現(xiàn)象。韓日兩國(guó)語言對(duì)漢語的反哺研究表明,社會(huì)發(fā)展不平衡導(dǎo)致語言文化失衡,研究先進(jìn)國(guó)家向落后國(guó)家的語言輸入現(xiàn)象,這對(duì)于研究社會(huì)與語言的關(guān)系具有現(xiàn)實(shí)意義。在中韓日的語言接觸中,漢語進(jìn)入韓日兩國(guó)語言后,由于受韓日自身語言體系、文化背景、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等因素的影響,形成了各自的語言體系,這對(duì)于構(gòu)建語言互動(dòng)中語言發(fā)展方向理論具有特殊意義。