趙佼 龔剛
龔剛,澳門大學(xué)南國人文研究中心學(xué)術(shù)總監(jiān)、中文系教授、博士研究生導(dǎo)師,揚州大學(xué)客席講座教授。龔剛教授所倡的文學(xué)翻譯“妙合論”以其“新性靈”詩歌創(chuàng)作(翻譯)及批評實踐為基礎(chǔ),整合中西詩學(xué)、譯學(xué)資源,并以與之相符的理論話語言說方式闡發(fā)原文風(fēng)格與譯者個性、翻譯過程與翻譯境界、譯文之形與神的兩一關(guān)系,文學(xué)翻譯詩性與哲性之間的張力因而體現(xiàn)。訪談以此為契機,旨在還原由“新性靈”詩學(xué)而翻譯“妙合論”的思辨過程,進而凸顯比較文學(xué)“出位之思”在當下理論話語構(gòu)建中的意義。
趙佼,太原學(xué)院外語系副教授,主要從事詩歌翻譯研究。
趙佼(以下簡稱“趙”):中國傳統(tǒng)詩學(xué)是當代詩學(xué)理論創(chuàng)新的重要資源,這一點毋庸置疑,但如何轉(zhuǎn)化古韻十足的術(shù)語,讓人望而卻步。文學(xué)翻譯“妙合論”則是化合中西、古今的范例。龔教授認為,理論創(chuàng)新源于深廣的知識儲備及實踐經(jīng)驗(創(chuàng)作及批評經(jīng)驗),其中實踐經(jīng)驗較易被忽視?!懊詈险摗痹从诋敶滦造`詩歌創(chuàng)作(翻譯)及批評實踐,既是中國譯論扎根翻譯實踐傳統(tǒng)的繼承,也具備與西方詩學(xué)、譯論交流互釋的發(fā)展空間。
龔剛教授(以下簡稱“龔”):新性靈主義作為一種創(chuàng)作傾向,崇尚頓悟和哲性;作為批評傾向,崇尚融匯貫通基礎(chǔ)上的妙悟。長久的體驗,瞬間的觸動,冷靜而內(nèi)含哲性的抒情,大抵就是我所謂新性靈主義詩風(fēng)。而李贄、金圣嘆的性靈化批評,加上會通古今中西文白雅俗的知識視野和美學(xué)參悟,即是我所謂新性靈主義批評。
“妙合論”是新性靈主義(見《七劍詩選》前言,廣州:暨南大學(xué)出版社,2018年)在譯論和譯藝上的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯亦須有閃電般的照亮與靈感。所謂神會,是領(lǐng)會其精神,不是不要形式。若無神會,難得其真。神形兼?zhèn)洳攀敲詈现g。神會是態(tài)度、是過程,神形兼?zhèn)涫墙Y(jié)果。從認識論高度而言,神會是凝神觀照,默體其真,近于伽達默爾所謂視域融合。
趙:龔教授認為,“金圣嘆式的文學(xué)評點是一種與機械主義作品分析相對立的性靈化批評,融入了作者的性靈與妙悟,并擅長以隱喻思維與詩化的語言對名著的美學(xué)特征予以評說,短短數(shù)語即可傳其神,攝其魂”?!段膶W(xué)翻譯當求妙合》一文從篇幅上講并非鴻篇巨制,卻字字珠璣,這樣的撰文方式是否可以看作是評點體在現(xiàn)當代學(xué)術(shù)話語背景下的一種嘗試?
龔:我在《科學(xué)思維的局限性與詩話批評的復(fù)興》一文中以錢鍾書對神秘主義思維的辯護為切入點,探討藝術(shù)與科學(xué)以及審美批評與科學(xué)研究在思維方式上的區(qū)別,肯定“美術(shù)之知”的價值,提出復(fù)興詩話體的構(gòu)想,主張文學(xué)批評不應(yīng)排斥性靈與妙悟,而應(yīng)將理論融入想象和直覺。
詩話是一種“片段性”的文學(xué)批評形態(tài),它為唐以來歷代學(xué)人所習(xí)用,但在近現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)的發(fā)展進程中已逐漸絕跡。和札記體著述一樣,詩話也是若干沒有直接關(guān)聯(lián)或邏輯聯(lián)系的知識片段的連綴,因此,詩話可以說是一種札記體的文學(xué)批評形態(tài)。其具體特征為結(jié)構(gòu)比較松散,內(nèi)容比較駁雜,行文也比較散漫,作者的種種玄思妙想、審美感悟以至美學(xué)趣味、生活情趣因而得以較本真地呈現(xiàn)。這就是詩話何以更貼近人的生命體驗、更貼近所考察作品、更具文學(xué)性和可讀性的原因。錢鍾書在肯定“片段思想”的價值時對詩話的特征作了點評,他說:“我們孜孜閱讀的詩話、文論之類,未必都說得上有什么理論系統(tǒng)?!保ㄥX鍾書:《讀〈拉奧孔〉》,《七綴集》,上海:上海古籍出版社,1985年版,第33—34頁。)由此可見,詩話的日趨絕跡,可以說是近現(xiàn)代中國學(xué)人漸重理論系統(tǒng)和周密思想的研究取向在文藝研究領(lǐng)域的直接體現(xiàn)。
那么,詩話這種文學(xué)批評形態(tài)是否還有復(fù)興的可能和必要呢?我對此持肯定的態(tài)度。縱觀20世紀以來的文藝研究,有計劃、有步驟、邏輯嚴密的科學(xué)主義研究模式日益占據(jù)主流地位。它固然使我們對文藝問題的思考更周到、更全面,但由于科學(xué)化研究模式的一個基本特征就是排斥感性與偶然性,因此,中國傳統(tǒng)文學(xué)批評模式,如詩話體以及評點體所顯示出的即興而發(fā)或有感而發(fā)的偶發(fā)性與性靈特征便受到抑制。這一方面使當前的文藝研究由于過分追求科學(xué)主義規(guī)范而顯露出程式化的傾向,另一方面又使崇尚興會妙悟的文學(xué)批評方式得不到相應(yīng)的重視。
面對評點體在現(xiàn)代學(xué)術(shù)語境下的嘗試與成功,我對詩話體的復(fù)興有了更充足的信心。不過,由于傳統(tǒng)“詩話”“詞話”的研究對象是古詩詞,表達形式一般是文言文,這就給詩話體在當代語境下的“復(fù)興”提出了一個難題:如何以白話文的形式對文學(xué)作品的文學(xué)價值及相關(guān)背景(范圍廣于舊時所說的“掌故”)做出片言居要、富于靈心妙悟的評價,且又能在統(tǒng)一的風(fēng)格下連綴成篇?這是一個需要在實踐中去嘗試、探索的問題。尤需強調(diào)的是,對“詩話”批評的復(fù)興不應(yīng)作膠柱鼓瑟的理解,它既不是文學(xué)研究形態(tài)上的復(fù)古,也不單純是詩話體的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。事實上,筆者強調(diào)“詩話”批評的復(fù)興,并欣然于評點體的重現(xiàn),最根本的著眼點并非詩話或評點這兩類體式能否“續(xù)命”,而是更重興會妙悟和具體鑒賞的文藝研究模式在現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)演變之大趨勢下的命運和前景。
趙:龔教授談到“海子陷阱”,究竟什么是“海子陷阱”呢?這是否也印證了“詩話”批評或興會妙悟式的文藝研究模式在現(xiàn)當代學(xué)術(shù)語境中的重要性呢?
龔:長詩與詩的本質(zhì)相沖突。史詩、長篇敘事詩,以及《浮士德》式的詩劇,就像散文詩,本質(zhì)上是跨文類。Burns is better than Chaucer in the name of poetry。后者的《坎特伯雷故事集》明明就是tales narrated in the poetic form。屈原的《離騷》、杜甫的《詠懷五百字》、李白的《蜀道難》、白居易的《長恨歌》,夠長了,也不必再長、不能再長。張若虛的《春江花月夜》孤篇冠唐,才多少字?海子的《祖國,或以夢為馬》、穆旦的《詩八章》,算長了,也不必再長、不能再長。海子嘗試寫長詩《太陽·七部書》,結(jié)果失敗了。當今有什么成功的長詩嗎?好像沒有。跨文類的不算。很多詩人沒搞明白,長詩不等于大詩,包括海子。大詩就是以精短詩行涵蓋一種精神、一個時代甚至一部歷史,如顧城的《一代人》。對長詩的執(zhí)迷,可以稱為“海子陷阱”,譯成英文是 Haizis trap。
很多長詩其實是短詩的組合。詩性語言源于靈感、興會,而兩者不常有,更難持續(xù)。
法國象征派詩人瓦雷里(Paul Valery)說:“一百次產(chǎn)生靈感的瞬間也不過構(gòu)成一首長詩。因為長詩是一種延續(xù)性的發(fā)展,如同隨時間變化的容貌,純自然的詩情只是在心靈中產(chǎn)生的龐雜的形象和聲音的意外相會?!保ā痉ā客呃桌镏?,葛雷、梁棟譯:《瓦雷里詩歌全集》,北京:中國文學(xué)出版社,1996年版,第305頁。)
瓦氏的看法從反面印證了長詩(幾百行或以上)不合詩性,因為沒有產(chǎn)生靈感的瞬間,不可能有詩。英國浪漫派詩人華茲華斯(William Wordsworth)所謂“詩于沉靜中回味得之”的前提是,要有這個被閃電抓住的瞬間。而要把上百次閃電以邏輯貫穿之,是幾乎不可能的。當年柯勒律治寫長詩“Kubla khan”(《忽必烈汗》),思路被打斷,閃電消失,詩也就寫不下去了。
華茲華斯的《序曲》為自傳長詩,其性質(zhì)是長篇散文詩,也不是純詩。讀此作,主要看故事、經(jīng)歷及其人生哲學(xué),其中也有警策之句,但就詩藝而言,不如其短短一首《水仙花》(“The Daffodils”),甚至更短的《我心雀躍》(“My Heart Leaps up”):
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety
試譯作:
仰觀霓虹
我心雀躍
幼年如是
壯年如是
垂暮之日
亦當如是
若不欣然
與死何異
稚子為父
人生如初
敬天之心
一以貫之
短短數(shù)行道盡浪漫主義自然哲學(xué)精義和生之喜悅、死之坦然,語言大巧若拙,堪稱大詩。
趙:《從感性的思鄉(xiāng)到哲性的鄉(xiāng)愁——論臺灣離散詩人的三重鄉(xiāng)愁》一文中,龔教授首提“哲性鄉(xiāng)愁”,對“真”的追問是詩與哲的應(yīng)有之義,“妙合論”里有“神會是凝神關(guān)照,默體其真”,詩與哲的關(guān)系對詩歌翻譯有怎樣的影響呢?
龔:《妙合》一文中,我談到詩與哲學(xué)都以創(chuàng)造性使用語法的方式表達特殊意涵,如美國詩人狄金森(Emily Dickinson)的詩歌喜歡違反語法常規(guī)使用大寫。俄國形式主義又稱語言詩學(xué),主張突破常規(guī)表達與日常語言,令人發(fā)現(xiàn)習(xí)焉不察的常見事物的本真面目。什克洛夫斯基認為,奇異化的文學(xué)語言的功能就是讓石頭成為石頭。雅各布森則進一步強調(diào)陌生化效果。Robbins 的詩觀也是什克洛夫斯基、雅各布森一脈,他所謂 fucking around with the syntax,可譯為操弄句法。從中西詩歌與哲學(xué)的大量語用實例可見,個性化或詩化的表達常常有意突破語法常規(guī)。Garry認為,如果你是rap artist,“Then all rules go out the door,and you become acceptable”。狄金森的詩歌極具個性,又富于神秘體驗,以難譯著稱。譯其詩,須有閃電般的照亮與靈感,方能達妙合之境。
趙:龔教授談到“比較文學(xué)首先是一種精神,其次是思維方式 (出位之思),最后才是方法(影響研究、平行分析、雙向闡發(fā)等)”,您所創(chuàng)立的“新性靈詩學(xué)”及文學(xué)翻譯“妙合論”是怎樣體現(xiàn)“出位之思”的呢?
龔:昌明國粹,融化新知,才是中華文明演進之道。有一位西方學(xué)者說得好,中國不僅是國家,也是一種文明。我在《如何創(chuàng)造中國新文學(xué)的民族形式?——回顧 1940 年代的民族形式論爭》(“A Review of the Debate over the National Form in 1940s: How to Create a National Form for Chinese New Literature?”)一文中主張以比較文學(xué)思維推進本土研究與理論創(chuàng)新。質(zhì)言之,比較文學(xué)思維的根本內(nèi)涵是“出位之思”。所謂“出位之思”,即是不為學(xué)科、文化、語言藩籬所縛的思考方式與探索精神。
既然比較文學(xué)思維的根本內(nèi)涵是“出位之思”,那么從比較文學(xué)的角度研究本土文學(xué)、本土文化就應(yīng)當不為學(xué)科、文化、語言藩籬所縛。我所創(chuàng)立的新性靈主義詩學(xué)即是在中西詩學(xué)對話的背景下,發(fā)展了明清性靈派的詩學(xué)思想。不提劉勰、福柯,而劉勰、??伦栽谄渲小?/p>
新性靈主義詩觀及批評觀孕育于我的研究課題《徐志摩文藝思想研究》和七劍詩派在文學(xué)微信群“澳門曬詩碼頭”的創(chuàng)作實踐,是自然生長的,而非標新立異的憑空虛構(gòu)。拙文《中國現(xiàn)代詩學(xué)中的性靈派》與《新性靈主義詩觀》已初步搭建起新性靈主義的理論框架。明清性靈派崇尚“獨抒性靈,不拘格套”的創(chuàng)作自由,究其實質(zhì),是以《禮記·樂記》所謂感于物而形于聲的“心物感應(yīng)說”為思想根源,以人的自然本性、生命意識為核心,以佛教“心性”學(xué)說為推動,強調(diào)文藝創(chuàng)作的個性特征、抒情特征,追求神韻靈趣的自然流露。性靈派有多個譯法,其中以音譯加意譯的 Hsingling School最能彰顯中國理論話語。因此,新性靈主義可相應(yīng)地譯為 Neo-Hsinglingism。
新性靈主義詩學(xué)源于創(chuàng)作、批評、翻譯實踐的心得,包括四個方面:
(1)詩歌本體論。其要義為詩性智慧,瞬間照亮;
(2)詩歌創(chuàng)作論。其要義為一躍而起,輕輕落下;
(3)詩歌批評觀。其要義為靈心慧悟,片言居要;
(4)詩歌翻譯觀。其要義為神與意會,妙合無垠。
西人有格言曰:“Roads in the mountains teach you a very important lesson in life.What seems like an end is very often just a bend.”如以陸游名句“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”對譯,可稱妙合。好的譯者必是比較文化家,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯是天然的比較文學(xué)。形象點說,優(yōu)秀的譯者是語言演奏家,盡顯原著的格調(diào)與神理,如風(fēng)行云起,弦隨意動,妙合無垠。欲達此境,須精通兩種語言、兩種文化,且佐以悟性、靈感。譯理通詩理。
趙:龔教授提到“如何在獨抒性靈、弘揚個性與逃避感情、逃避個性之間確定必要的張力即是新性靈主義詩學(xué)的用心所在”,我們注意到很多文學(xué)翻譯家往往有鮮明的個性與創(chuàng)造性,郭沫若說“好的翻譯等于創(chuàng)作”;茅盾認為“必須把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)作水平的高度”;許淵沖先生提到“以創(chuàng)補失”等等,那么是否可以說“妙合”之作也是在弘揚譯者個性與“妙合”于原作之間維持必要的張力呢?
龔: 我在《妙合》一文中提道:“不光要還原本意,還要還原風(fēng)格,當雅則雅,當俗則俗,當文則文,當白則白。兵無常勢,水無常形,運用之妙,存乎一心?!蓖瑫r提及“若無神會,難得其真”,只有神會,才可以更準確把握原作(作者)風(fēng)格。袁宏道說:“夫性靈竅于心,寓于境。境所偶觸,心能攝之;心所欲吐,腕能運之……以心攝境,以腕運心,則性靈無不畢達,是之謂真詩?!保ń疲骸侗趾D集敘》,《袁宏道集箋校》附錄三,上海:上海古籍出版社,1981年版,第1685頁。)若無性靈,便無以實現(xiàn)情與境會。于譯者而言,若無性靈,便無法有感于原作,更無法談及翻譯過程中的“神思”與“妙悟”。焦竑曰:“茍其感不至,則情不深,情不深則無以驚心而動魄,垂世而行遠?!保ń垢f:《雅娛閣集序》)屠隆曰:“自謂能發(fā)抒性靈,長于興趣,安在其為詩?且詩道大矣!鴻鉅者,纖細者,雄偉者,尖新者,雅者,俗者……如是乃稱無所不有?!保ㄍ缆。骸杜c友人論詩文》)正因性靈的千差萬別,同樣的作品,經(jīng)不同的譯筆,便會有千差萬別的譯作。但原作的風(fēng)格是既定的,這就要求譯者必須體悟作者的創(chuàng)作沖動,對一首作品的形成過程有深刻洞察,作者性靈與譯者性靈發(fā)生共振,才可以有“妙合”之譯作。對譯者而言,盡量選擇與自己風(fēng)格接近的作品進行翻譯,無疑更能與作者“悠然神會”,“妙合”之理想也會因此更近一步。因此,“新性靈”翻譯觀主張“傾聽作者的心跳,神與意會,妙合無垠”,對于譯者來說,心中情(神會于作者),眼中句(以作者及文本為歸宿),剎那相激,方能“妙合無垠”。
趙:據(jù)悉龔教授主編的《新性靈主義詩選》即將出版,與《七劍詩選》相比,《新性靈詩選》在陣容上更強大,匯集當代詩人名家,很期待!
龔:感謝各位詩友!新性靈主義詩學(xué)的建構(gòu)是以“七劍”(七位詩人)的創(chuàng)作為立足點而建立的,追求既有鮮明個性又心系蒼生、民族和天下的大俠精神。新性靈派乃非派之派,妙用隨心,也不必自縛手腳,畫地為牢。新性靈主義創(chuàng)作觀是一種崇尚各隨己性、以瞬間感悟照亮生命的詩學(xué)信念,并非教條。換言之,新性靈主義創(chuàng)作觀是機動靈活的、強調(diào)個性的、主張先天與后天相結(jié)合的,而非機械的、呆板的、一成不變的。因此,任何有意于此的作者均可從中受益。