摘? 要:在日本的平安時(shí)代,女性作家藤原道綱母創(chuàng)作出了日本歷史上第一部真正出自女性之手的女性日記——《蜻蛉日記》。此外,藤原道綱母在和歌領(lǐng)域的造詣?lì)H深。本文以藤原道綱母的代表作《蜻蛉日記》為底本,對其中藤原道綱母所詠的和歌,尤其是表達(dá)對丈夫藤原兼家積極思念之情的和歌進(jìn)行考察,并闡明此考察對于今后進(jìn)一步了解處于日本平安時(shí)代背景下的女性復(fù)雜心理狀態(tài)研究的意義。
關(guān)鍵詞:蜻蛉日記;藤原道綱母;和歌;藤原兼家
作者簡介:鄧曉婕(1993-),女,漢族,山東省濟(jì)南市人,文學(xué)碩士,齊魯師范學(xué)院助教,研究方向:日本文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-03--02
在日本的平安時(shí)代,女性作家藤原道綱母創(chuàng)作出了日本歷史上第一部真正出自女性之手的女性日記——《蜻蛉日記》。此外,藤原道綱母亦是平安時(shí)代中期的歌人,《小倉百人一首》又稱其為“右大將道綱母”。自《拾遺和歌集》之后的敕撰和歌集中,共計(jì)36首和歌出自藤原道綱母之手,與其弟藤原長能、其子藤原道綱皆被選入“中古三十六歌仙”之列。特別值得一提的是,藤原道綱母還著有專門的和歌集——《傅大納言母上集》。此外,她還與清少納言等被選入“女房三十六歌仙”之列。在《枕草子》及《今昔秀歌百撰》中,對藤原道綱母的和歌也有所介紹??傊鳛橐幻缘呐?,藤原道綱母對于和歌的擅長不言而喻。本文以藤原道綱母的代表作《蜻蛉日記》為底本,對其中藤原道綱母所詠的和歌,尤其是表達(dá)對丈夫藤原兼家積極思念之情的和歌進(jìn)行考察,并闡明此考察對于今后進(jìn)一步了解處于日本平安時(shí)代背景下的女性復(fù)雜心理狀態(tài)研究的意義。
一、《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠和歌概況
基于筆者對《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠全部和歌的整理,得出結(jié)論——上卷和歌60首,中卷和歌39首,下卷和歌20首,共計(jì)119首。根據(jù)所詠和歌對象的不同,可將其分為藤原兼家、藤原道綱母(自言自語)、神、夫方親戚、己方親戚五大類。
第一,《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠對象為藤原兼家的和歌共計(jì)40首——上卷和歌29首,中卷和歌7首,下卷和歌4首。其中,可將其分為兩類。第一類是,即便對藤原兼家非常思念但仍以諷刺口吻所詠的和歌。該類和歌上卷19首,中卷3首,下卷3首,共計(jì)25首。第二類是,表達(dá)對藤原兼家積極思念之情所詠的和歌。該類和歌上卷10首,中卷4首,下卷1首,共計(jì)15首。
第二,《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠對象為自己(自言自語)的和歌共計(jì)26首——上卷和歌8首,中卷和歌13首,下卷和歌5首。其中,可將其分為兩類。第一類是,其內(nèi)容為關(guān)于丈夫藤原兼家的和歌。該類和歌上卷5首,中卷13首,下卷5首,共計(jì)23首。第二類是,其內(nèi)容為關(guān)于藤原道綱母母家的和歌。該類和歌上卷3首,中卷、下卷皆為0首,共計(jì)3首。
第三,《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠對象為神的和歌共計(jì)10首——上卷和歌7首,中卷和歌0首,下卷和歌3首。
第四,《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠對象為夫方親戚的和歌共計(jì)31首——上卷和歌10首,中卷和歌14首,下卷和歌7首。其中,所詠對象為藤原兼家正妻時(shí)姬的和歌共計(jì)4首(上卷3首,中卷0首,下卷1首),所詠對象為藤原兼家妹妹怤子的和歌共計(jì)1首(上卷1首,中卷、下卷0首),所詠對象為藤原兼家妹妹登子的和歌共計(jì)8首(上卷6首,中卷2首,下卷0首),所詠對象為藤原兼家妹妹愛宮的和歌共計(jì)3首(中卷3首,上卷、下卷0首),所詠對象為藤原兼家叔父小一條左大臣的和歌共計(jì)9首(中卷9首,上卷、下卷0首),所詠對象為藤原兼家弟弟藤原遠(yuǎn)渡的和歌共計(jì)6首(上卷、中卷0首,下卷6首)。
在《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠對象為夫方親戚的31首和歌中,有16首和歌的詠歌對象為女性,15首和歌的詠歌對象為男性,數(shù)量大致相當(dāng)。
第五,《蜻蛉日記》中藤原道綱母所詠對象為己方親戚的和歌共計(jì)12首——上卷和歌6首,中卷和歌5首,下卷和歌1首。其中,上卷中藤原道綱母的詠歌對象有姐姐、姨母、姐夫之妹等,中卷中藤原道綱母的詠歌對象有侍女、親戚等,下卷中藤原道綱母的詠歌對象則只有自己的繼母。
二、《蜻蛉日記》中藤原道綱母表達(dá)對藤原兼家積極思念之情的和歌
在《蜻蛉日記》上卷“三、是年秋與兼家結(jié)婚”這一章節(jié)中,藤原兼家為藤原道綱母詠歌“夕ぐれのながれくるまを待つほどに涙おほゐの川とこそなれ”[2]一首,作為回復(fù)該和歌的返歌,藤原道綱母詠道:
思ふことおほゐの川の夕ぐれはこころにもあらずなかれこそすれ
(日暮時(shí)分,思念過多淚成河。)[3]
由此,藤原兼家與藤原道綱母對彼此強(qiáng)烈的愛表現(xiàn)在字里行間。與此同時(shí),藤原道綱母對于婚姻生活的無限美好憧憬也溢于言表。同樣在這一部分,藤原兼家為藤原道綱母詠歌“しののめにおきける空はおもほえであやしく露と消えかへりつる”一首,作為回復(fù)該和歌的返歌,藤原道綱母詠道:
さだめなく消えかへりつる露よりもそらだのめするわれはなになり
(即作露珠消,妾身向誰靠。)
充分展現(xiàn)了在日本平安時(shí)代“通婚”的社會(huì)背景下,新婚夫婦難舍難分的時(shí)代特點(diǎn)。
在上卷“四、結(jié)婚后與兼家繼續(xù)贈(zèng)答戀歌”這一章節(jié)中,藤原兼家來信:“せめてきょうなりともいっしょにゆっくりしたいと思っていたのに、都合悪そうだったので。どうだ、早く家に帰らないか。わたしには、あなたがわたしを避けて山に隠れたとしか思えないが……”,藤原道綱母詠和歌回復(fù):
おもほえぬ垣ほにをればなでしこの花にぞ露はたまらざりける
(身居自家外,折枝撫子花,花不堪雨露,妾淚潸潸下。)
雖只是短暫的離別,但二人戀戀不舍的樣子躍然紙上。同樣在這一部分,藤原道綱母還詠:
消えかへり露もまだ干ぬ袖のうへに今朝はしぐるる空もわりなし
(昨夜露將消,淚濕袖未干,今朝霏霏雨,怎奈心頭煩。)
借“雨”這一物,表達(dá)了藤原道綱母對于丈夫藤原兼家的“愛”這一情。同樣在這一部分,藤原道綱母還詠:
柏木の森のした草くれごとになほたのめとやもるを見る見る
(柏木樹下草,毎日待黃昏,來去無可信,淚水總是新。)
在此首和歌中,藤原道綱母將自身喻為柏木下的草,以期得到丈夫藤原兼家對自己的愛與呵護(hù)。
在上卷“五、父親倫寧去陸奧國赴任,兼家參拜橫川”這一章節(jié)中,雖對藤原道綱母無比思念卻被大雪圍困的藤原兼家,向藤原道綱母寫信一封,以表思念。作為該信的回復(fù),藤原道綱母詠歌一首:
こほるらむ橫川の水に降る雪もわがごと消えてものは思はじ
(橫川水凍,落雪難融,君在橫川,戀情更濃。)
這其中所飽含的對丈夫的濃濃愛意不言而喻。
在上卷“一三、兼家與兵部大輔,兵部卿章明親王的交誼”這一章節(jié)中,藤原道綱母送藤原兼家和歌一首:
天の川七日を契る心あらば星あひばかりのかげを見よとや
(長相念,七月七日銀河見,一年一度鵲橋會(huì),盼君眼望穿。)
藤原道綱母對七夕節(jié)能夠見到丈夫而翹首以待的心情溢于言表。
在上卷“一九、悄悄地去探望病中的兼家”這一章節(jié)中,藤原道綱母詠道:
われもさぞのどけきとこのうらならでかへる波路はあやしかりけり
(我亦不忍別,歸途苦不堪。)
充分表現(xiàn)了藤原道綱母對于藤原兼家病情憂心。
在上卷“二〇、賀茂祭時(shí)與時(shí)姬夫人通信“這一章節(jié)中,藤原道綱母詠道:
あやめ草おひにし數(shù)をかぞへつつ引くや五月のせちに待たるる
(五月菖蒲根根數(shù),日數(shù)菖蒲待端午。)
這首和歌,充分表現(xiàn)了藤原道綱母期盼端午、盼望與藤原兼家見面的急切心情。
在上卷“二六、詣初瀨,由自宅到寺院”這一章節(jié)中,藤原道綱母詠道:
人心うぢの網(wǎng)代にたまさかによるひをだにもたづねけるかな
(歸期不定令君憂,圍魚欄內(nèi)冰魚游。)
藤原道綱母對丈夫藤原兼家愛恨交織的復(fù)雜情感躍然紙上。
在中卷“四、患病留下遺書”這一章節(jié)中,為安慰病倒的丈夫藤原兼家,藤原道綱母詠歌3首:
時(shí)しもあれかく五月雨の水まさりをちかた人の日をもこそふれ
(雨絲連綿的時(shí)節(jié),夫君住寺的日子恐怕要像雨水一樣增加了,我也很擔(dān)心。)
風(fēng)だにも思はぬかたに寄せざらばこの世のことはかの世にも見む
(風(fēng)吹妾身去彼岸,此岸情未斷,今世不幸來世見。)
露しげき道とかいとど死出の山かつがつ濡るる袖いかにせむ
(冥山之途上霜露重,日日袖濕奈若何。)
對于疾病纏身的丈夫,作為妻子的藤原道綱母的愛與體貼被充分表現(xiàn)出來。
在中卷“唐崎行祓”這一章節(jié)中,藤原道綱母詠歌一首:
うき世をばかばかりみつの浜べにて涙になごりありやとぞ見し
(浮世如此,大津湖畔淚已流干。)
由此看出,對于無論如何等待卻都不會(huì)得到丈夫藤原兼家全部的愛這一點(diǎn),藤原道綱母終于有了清楚的認(rèn)識(shí)。
在下卷,藤原道綱母表達(dá)對丈夫藤原兼家積極思念之情的和歌只有一首,出現(xiàn)在“七、晚春,近處失火兼家來探望”這一章節(jié):
かたときにかへし夜數(shù)をかぞふれば鴫の諸羽もたゆしとぞなく
(古歌云,獨(dú)寐之夜數(shù)鴨鳥,我數(shù)的夜數(shù)比鴨鳥的羽毛還要多,鳥啼如我泣。)
同樣也表達(dá)了藤原道綱母對于丈夫藤原兼家的思念與盼望之情。
三、展望
處于日本平安時(shí)代“攝關(guān)政治”這樣的社會(huì)背景之下,中下層貴族為了謀求較高的社會(huì)地位,從女兒幼時(shí)便向其教授漢文、漢詩,以期女兒從中下層貴族嫁入上層貴族,并以此光宗耀祖。如此一來,如藤原道綱母這般有相當(dāng)教養(yǎng)的中下層貴族的女性,作為家族的犧牲品,開始了無法得到丈夫愛的各自的婚姻生活。在這樣的時(shí)代背景下,就藤原道綱母所創(chuàng)作的《蜻蛉日記》中的和歌而言,絕大多數(shù)的和歌都或多或少都帶有“閨怨”的色彩,而只有極少部分能夠表達(dá)對丈夫藤原兼家的積極思念之情。先行研究中,也鮮有此類探討。因此,本文對于表達(dá)對丈夫藤原兼家積極思念之情的和歌的考察,為進(jìn)一步了解處于日本平安時(shí)代背景下的女性復(fù)雜的心理狀態(tài)打下了基礎(chǔ)。
注釋:
[1]本文中所出現(xiàn)的“和歌”,皆指“短歌”。
[2]本文中所引用的《蜻蛉日記》日文原文皆出自『日本古典文學(xué)全集9土佐日記·蜻蛉日記』(小學(xué)館.1982年10月)。
[3]本文中所引用的《蜻蛉日記》中文原文皆出自《王朝女性日記》(河北教育出版社.2002年6月)。
參考文獻(xiàn):
[1]塚本邦雄.新撰小倉百人一首[M].日本:講談社.2016.11.
[2]冷泉家時(shí)雨亭叢書?傅大納言母上集[M].日本:朝日新聞社.2015.12.
[3]清少納言.枕草子[M].日本:巖波書店.1962.10.
[4]今昔秀歌百撰[M].日本:文字文化協(xié)會(huì).2012.01.