劉佳慧
(北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM-8)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是目前國(guó)內(nèi)級(jí)別最高的考試。而翻譯作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須掌握的技能之一,一直是英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的必考內(nèi)容,這也彰顯了翻譯試題在英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的重要性。但若想達(dá)到理想的測(cè)試效果,就要保證試題的效度。自2015年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試改革之后,翻譯部分只保留了漢譯英試題,而刪去了英譯漢試題。改革后的翻譯題是否具有較高的效度,還有待研究證明。
從目前掌握的研究資料來(lái)看,國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的效度研究多集中在閱讀理解題上,對(duì)于翻譯試題的效度研究屈指可數(shù),尤其是對(duì)2015年改革后的翻譯試題的效度研究更是少見(jiàn)。因此,文章以2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題為例,基于Bachman和Palmer提出的考試任務(wù)型框架(the framework of language test characteristics),并結(jié)合2015年改革后發(fā)布的《關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM-8)題型調(diào)整的說(shuō)明》以及《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》著重分析2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題的內(nèi)容效度。
Bachman和 Palmer提出的考試任務(wù)型框架(the framework of language test characteristics)主要包括考試環(huán)境特征、考試指示語(yǔ)特征、輸入特征、預(yù)期回答特征以及輸入和預(yù)期回答之間的關(guān)系。此框架是為語(yǔ)言測(cè)試發(fā)展和使用提供基礎(chǔ),并不是規(guī)定語(yǔ)言測(cè)試的類型和形式,在必要時(shí)應(yīng)該對(duì)此框架進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)研究者的意圖與目的。
因此,文章在原框架的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)更加適合于分析翻譯試題內(nèi)容效度的研究框架,主要集中在輸入特征、預(yù)期回答特征以及輸入和預(yù)期回答之間的關(guān)系三個(gè)方面。修改后的分析框架如下:
表1 文章使用的翻譯試題內(nèi)容效度分析框架
1.題目提示語(yǔ)
從2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯真題可以看出,在做翻譯試題之前,有一個(gè)簡(jiǎn)短的以目標(biāo)語(yǔ)所寫(xiě)的題目提示語(yǔ),告訴考生要做什么。所有的考生都應(yīng)該非常仔細(xì)地閱讀該提示語(yǔ),以避免誤解任務(wù)的要求,以達(dá)到預(yù)期和正確的反應(yīng)。題目提示語(yǔ)本身應(yīng)該簡(jiǎn)單、全面且易于理解。若提示語(yǔ)用比任務(wù)本身難度還高的語(yǔ)言是不合適的。2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)試題翻譯部分的提示語(yǔ)表述很清楚,對(duì)于考生來(lái)說(shuō)也很容易理解,確實(shí)滿足了向考生傳遞正確信息的要求。但是,對(duì)于翻譯試題來(lái)說(shuō),如果提示語(yǔ)中可以指明譯文的具體讀者群、文章出處以及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等信息,就會(huì)影響考生的翻譯技巧以及詞匯等的選擇,從而更加全面地考查考生的翻譯水平,大大提高了翻譯試題的內(nèi)容效度。據(jù)此,就題目提示語(yǔ)而言,該部分具有較高的內(nèi)容效度,但也有一定的提升空間。
2.語(yǔ)篇長(zhǎng)度
運(yùn)用Microsoft office word可以計(jì)算出2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的段落長(zhǎng)度為117個(gè)漢字,而2015年改革后的專八考試大綱要求將一段150個(gè)漢字組成的段落譯成英語(yǔ),可以說(shuō)在語(yǔ)篇長(zhǎng)度方面,該部分基本遵循了考試大綱的要求,具有一定的內(nèi)容效度,但仍有提升空間。
3.語(yǔ)境化程度
語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)必要概念,它是由說(shuō)話者和聽(tīng)話者共同的知識(shí)構(gòu)成的。如今,越來(lái)越多的試題設(shè)計(jì)者在設(shè)計(jì)試題的時(shí)候會(huì)將語(yǔ)境化考慮在內(nèi),會(huì)提供更多的語(yǔ)言實(shí)際使用的信息來(lái)形成有利于理解題目或段落的語(yǔ)境。從2021年TEM-8真題中可以看出,翻譯部分的語(yǔ)境化程度并不高,沒(méi)有提供具體的語(yǔ)境,整個(gè)段落都需要翻譯,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),該部分的內(nèi)容效度還有待提高。
4.話題和體裁
話題是指各種語(yǔ)言社區(qū)中談?wù)摶驅(qū)懙膬?nèi)容的中心。體裁是指將句子和話語(yǔ)組織成更大的單位的一種文體結(jié)構(gòu)。體裁的選用跟文本的特定話題有關(guān)?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》以及2015年改革后的《高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》對(duì)翻譯部分的話題和體裁沒(méi)有特別明確的要求,只是表明了“翻譯我國(guó)報(bào)紙雜志上的文章和一般文學(xué)作品”。2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯試題所選的段落出自韓寒2012年在某衛(wèi)視上的演講,后收錄在韓寒的《我所理解的生活》,符合大綱中“翻譯一般文學(xué)作品”的要求,具有較高的內(nèi)容效度。
5.句子結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)語(yǔ)法體系中的小句是有意義、獨(dú)立表達(dá)的最小單位。在漢語(yǔ)中,小句自己?jiǎn)为?dú)使用叫作簡(jiǎn)單句,多個(gè)小句一起使用叫作復(fù)合句。同時(shí),復(fù)合句根據(jù)具體意義以及所使用的連詞又可分為因果句、并列句和過(guò)渡句。所有漢英翻譯的文章都是由簡(jiǎn)單句和復(fù)合句一起構(gòu)成的。就2021年TEM-8真題而言,雖然漢英翻譯段落的句子中沒(méi)有明顯的連詞,但復(fù)合句多于簡(jiǎn)單句。這也就要求考生在翻譯時(shí)需要用到一些翻譯技巧和理論,滿足了《高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》中“能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧”的要求。
預(yù)期回答是指測(cè)試試圖通過(guò)指令、任務(wù)和提供的輸入來(lái)獲得的“語(yǔ)言使用”或“物理反應(yīng)”。文章主要分析“語(yǔ)言使用”方面的預(yù)期回答特征,這里主要從翻譯理論和技巧的使用方面來(lái)分析。主要分為兩個(gè)層面:單詞層面和句子層面。
在單詞層面主要的翻譯技巧有七種,分別是增詞法、重復(fù)法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反轉(zhuǎn)換法、熟語(yǔ)翻譯以及詞語(yǔ)搭配。
由于2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題只有漢譯英,因此這里主要討論漢譯英時(shí)在句子層面常用的翻譯技巧,如保持句型法、換序法、拆句法、合句法、轉(zhuǎn)句法以及轉(zhuǎn)態(tài)法等。
通過(guò)對(duì)2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯試題的分析,可以得出如下結(jié)論:
首先,在第一句話中把“青春”喻為“遠(yuǎn)行”,這里的“遠(yuǎn)”指的是距離上的遠(yuǎn)而不是時(shí)間,因此需要選擇一個(gè)語(yǔ)義是指距離遠(yuǎn)的單詞,而不是既能指距離遠(yuǎn)又能指時(shí)間遠(yuǎn)的單詞,以免產(chǎn)生歧義,影響原文意思的表達(dá)。這里涉及詞語(yǔ)搭配的問(wèn)題。
第二句話表達(dá)出兩層意思,因此這里翻譯為兩句話更為合適。這里考查了拆句法的應(yīng)用,同時(shí)也要考慮到兩句話的內(nèi)在關(guān)系,使其通過(guò)內(nèi)在關(guān)系也可成為一體。
第三句話較長(zhǎng),翻譯時(shí)處理為兩句話更加合適,同樣考查了拆句法的應(yīng)用。前半句主要涉及詞類轉(zhuǎn)換法及省略法,可將“度假”和“旅行”翻譯為動(dòng)名詞,既可作主語(yǔ),也可表達(dá)原文中動(dòng)態(tài)的意味。后半句主要考查詞類轉(zhuǎn)換法以及省略法,“解決問(wèn)題的辦法”在前半句如果已經(jīng)翻譯過(guò),后半句可以省略,以避免重復(fù)。
由此可以看出,2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的翻譯試題考查了一定的翻譯技巧,既有單詞層面的也有句子層面的,可以說(shuō)具有較高的內(nèi)容效度。當(dāng)然,一個(gè)段落不需要把所有的翻譯技巧都考查到,更好的分析辦法是把2015年改革后至今的翻譯試題技巧考查都加以分析,從而更清晰地看出翻譯技巧考查的分布,得到更為精準(zhǔn)的結(jié)論。
1.輸入響應(yīng)關(guān)系
Bachman和Palmer對(duì)輸入和響應(yīng)之間關(guān)系的分類包括三類:交互輸入和響應(yīng)、非交互輸入和響應(yīng)以及自適應(yīng)輸入和響應(yīng)。交互輸入和響應(yīng)是指一方用語(yǔ)言進(jìn)行輸入,另一方會(huì)給出反饋,這反過(guò)來(lái)又會(huì)對(duì)輸入產(chǎn)生影響。非交互輸入和響應(yīng)是指語(yǔ)言使用者之間沒(méi)有互動(dòng)和反饋,語(yǔ)言和語(yǔ)言使用之間沒(méi)有后續(xù)的影響。自適應(yīng)輸入和響應(yīng)是指輸入受到響應(yīng)的影響,但沒(méi)有反饋。
在翻譯考試過(guò)程中,考生需要運(yùn)用一定的翻譯理論和技巧將所讀到的段落翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言??梢悦黠@地發(fā)現(xiàn),在整個(gè)翻譯過(guò)程中,沒(méi)有任何的互動(dòng)和反饋,對(duì)后續(xù)語(yǔ)言的使用沒(méi)有影響,所以翻譯試題的輸入響應(yīng)關(guān)系屬于第二類,即非交互輸入和響應(yīng)。然而,這并不意味著測(cè)試是無(wú)效的。《高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》規(guī)定“譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順、流暢”。因此,只要譯文可以表達(dá)出原文的意思,并且語(yǔ)言方面通順且運(yùn)用了一定的翻譯技巧和理論,就達(dá)到了大綱的要求,可以說(shuō)是有內(nèi)容效度的。但是,如果英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題可以改革為交互式輸入和響應(yīng)或者自適應(yīng)輸入和響應(yīng),那內(nèi)容效度就會(huì)大大提高。
2.關(guān)系范圍
Bachman和Palmer把輸入響應(yīng)關(guān)系在范圍上分為寬泛范圍(broad scope)和狹小范圍(narrow scope)。寬泛范圍是指考生需要閱讀和加工很多的輸入信息才可以得出答案,例如,閱讀理解題中的找中心大意的題目。狹小范圍是指考生只需要閱讀和加工一個(gè)小范圍內(nèi)的信息就可以得出結(jié)果,例如,單項(xiàng)選擇題或者細(xì)節(jié)理解題。
這兩種考查方式分別會(huì)考查考生不同方面的能力,所以兩種方式都用上就會(huì)增加試題的效度。目前英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯試題的輸入響應(yīng)關(guān)系屬于寬泛范圍,因?yàn)樵诜g一個(gè)段落的時(shí)候,學(xué)生通常要先通讀整個(gè)段落,分析段落結(jié)構(gòu)和大意,之后再進(jìn)行翻譯。如果之后可以再加上更加注重細(xì)節(jié)方面考查的方式,如詞匯翻譯、短句翻譯和回答問(wèn)題等,那么翻譯試題的內(nèi)容效度又會(huì)大大增加。
3.關(guān)系直接性
Bachman和Palmer把輸入響應(yīng)關(guān)系在直接性上分為直接(direct)和間接(indirect)。直接關(guān)系是指回答主要依靠輸入的內(nèi)容來(lái)產(chǎn)生,如對(duì)一個(gè)段落或者一篇文章進(jìn)行總結(jié)。間接關(guān)系是指回答需要依靠考生自己本身的經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)儲(chǔ)備,比如要求給出評(píng)論、看法或者建議類的題目。
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯試題需要考生依據(jù)輸入的內(nèi)容,同時(shí)結(jié)合自身所學(xué)的翻譯技巧以及翻譯知識(shí)的儲(chǔ)備來(lái)進(jìn)行作答??疾榈姆绞捷^為全面,具有很高的內(nèi)容效度。
綜上所述,2021年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的翻譯試題具有較高的內(nèi)容效度,但還有一定的提升空間??荚嚂?huì)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生一定的反撥效應(yīng),因此保證考試的效度不僅可以提升考試的有效性,而且還會(huì)對(duì)教與學(xué)都產(chǎn)生積極的反撥效應(yīng)。