邢浩 陳佩瑩
(南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇 南京 211156)
人工智能是相對于自然人的天然智能而言,即用人工的方法和技術(shù),模擬、延伸和擴(kuò)展人的智能。從1956年達(dá)特茅斯會(huì)議首次定義“人工智能”開始,人工智能不論是在理論還是實(shí)踐上都獲得巨大發(fā)展。
有關(guān)研究表明,機(jī)器翻譯借助于人工智能技術(shù),能夠?qū)?zhǔn)確率大幅度提高,大約60%的錯(cuò)誤能夠有效快捷地避免。機(jī)器翻譯的發(fā)展給翻譯行業(yè)帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。未來的人工智能翻譯在不斷完善的情況下,翻譯效率提高,譯文質(zhì)量大幅提升,人工智能翻譯機(jī)器以及系統(tǒng)更適應(yīng)于時(shí)代和社會(huì)的需求,是人工智能與翻譯的有機(jī)結(jié)合。在人工智能與翻譯不斷結(jié)合的情況下,高科技背景下翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該確立怎樣的目標(biāo),實(shí)施怎樣的培養(yǎng)方案以及運(yùn)用怎樣的培養(yǎng)模式,才能夠與時(shí)俱進(jìn),與社會(huì)接軌,這些問題都值得進(jìn)一步思考與探索。
語料庫作為人工智能的一大產(chǎn)物,將語料庫建設(shè)與翻譯研究相結(jié)合,研究將語料庫運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中是否會(huì)對翻譯的效率和質(zhì)量有所裨益,是否會(huì)對翻譯能力的提升有所幫助,是否會(huì)對應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)有所輔助,同時(shí)是否會(huì)有助于語料庫建設(shè)的理論和技術(shù)研究的長足發(fā)展,這些都符合當(dāng)今跨學(xué)科跨領(lǐng)域研究的時(shí)代潮流。
語料庫建設(shè)的發(fā)展情況如何?國內(nèi)與國外的語料庫建設(shè)是否存在明顯差距?國外的語料庫建設(shè)目前的研究現(xiàn)狀和研究水平如何?目前國內(nèi)的語料庫建設(shè)的趨勢和重點(diǎn)是什么?這些都是語料庫建設(shè)的研究者們亟須了解的問題。
隨著第一個(gè)機(jī)讀語料庫的誕生(Brown Corpus)語料庫理論和技術(shù)應(yīng)用的長足研究與發(fā)展便開始了,或許有人好奇它為什么叫作Brown Corpus,那是因?yàn)樗Q生于美國的布朗大學(xué)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了各種不同類型的第二代語料庫,對語料庫的應(yīng)用開始上升到各個(gè)層面(何其莘,仲偉合,許鈞,2011)。二十世紀(jì)八十年代以來,語料庫語言學(xué)的發(fā)展非常迅速,先是出現(xiàn)了單語語料庫,后來隨著語料庫建設(shè)技術(shù)的不斷更新,學(xué)者們將研究重心逐漸發(fā)展到了雙語平行語料庫和比較語料庫。
1995年,Baker提出雙語語料庫應(yīng)分為平行語料庫(也稱“對應(yīng)語料庫”)、多語語料庫、可比語料庫三類。截至1998年,國外已有英—法、英—意、英—挪和英—德語言的平行語料庫。由此可見,在20世紀(jì)80年代到90年代,雙語平行語料庫在構(gòu)建與應(yīng)用方面都得到了初步發(fā)展。
Mona Baker(1993)在《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用》中具體闡述了語料庫方法對于研究翻譯語言共性的潛在價(jià)值,開辟了語料庫翻譯研究的先河。隨后,Laviosa(1998)明確指出,翻譯研究中能夠運(yùn)用語料庫方法進(jìn)行研究。語料庫翻譯研究(CTS)這一概念也在1998年由美國翻譯研究專家Maria Tymoczko提出的。進(jìn)入21世紀(jì)以后,語料庫語言學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,技術(shù)、理論、實(shí)踐三者相融合的跨學(xué)科跨領(lǐng)域研究,在各個(gè)國家都引起了研究學(xué)者們的關(guān)注和重視。
隨著翻譯研究的深入發(fā)展,雙語平行語料庫對于翻譯實(shí)踐也產(chǎn)生了重要影響。在全球化的今天,各領(lǐng)域?qū)I(yè)復(fù)合型人才有著極大的需求,也對專門用途語類翻譯平行語料庫的搭建提出了新的要求。2003年,在語料庫語言學(xué)國際會(huì)議上,Sinclair就已經(jīng)指出,“建立超大型的綜合性的語料庫是語料庫研究學(xué)者們的一大努力方向,與此同時(shí),語料庫語言學(xué)研究學(xué)者們還應(yīng)該力求建立各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的、專業(yè)性更強(qiáng)的、可以用于專業(yè)領(lǐng)域研究的專門用途英語語料庫?!?/p>
Roslina Abdul Aziz(2015)提出專業(yè)語料庫在專門用途英語(ESP)全球發(fā)展和進(jìn)步中做出了重要貢獻(xiàn)。自二十世紀(jì)九十年代以來,金融商務(wù)等經(jīng)濟(jì)相關(guān)領(lǐng)域的專門用途英語的研究重點(diǎn)進(jìn)一步細(xì)化和專門化,以學(xué)科社群或?qū)嵺`社群為中心的研究逐漸成為經(jīng)濟(jì)類專門用途英語研究的重心。學(xué)者調(diào)查發(fā)現(xiàn),到目前為止世界上建成的專門用途英語語料庫主要集中于工程、航空、電子科技、生物醫(yī)藥、水利機(jī)械、金融服務(wù)、商務(wù)英語、法律英語和學(xué)術(shù)英語等領(lǐng)域。
語料庫專門化或者是小型化、語料數(shù)據(jù)多模態(tài)化和語料庫本土化是當(dāng)今語料庫的發(fā)展趨勢,在這三大趨勢的影響和推進(jìn)下,關(guān)于專門用途領(lǐng)域英漢雙語類翻譯平行語料庫的研究不是終點(diǎn),而只是起點(diǎn)。
其中,涉及金融領(lǐng)域的雙語平行語料庫的相關(guān)研究很少,無論是在語料庫的構(gòu)建方面,還是在基于金融雙語語料庫的理論研究方面,發(fā)展都極為滯后。因此,這些原因激發(fā)了我們構(gòu)建金融雙語語料庫的動(dòng)機(jī),供高校和大學(xué)生在翻譯練習(xí)和教學(xué)中使用。
國內(nèi)平行語料庫建設(shè)與國外相比時(shí)間上不算太晚,十多年的時(shí)間里,從介紹引進(jìn)國外語料庫和理論,發(fā)展到創(chuàng)建自己的語料庫,再到開發(fā)和應(yīng)用語料庫,國內(nèi)雙語平行語料庫建設(shè)都緊隨國外發(fā)展的步伐。
但是,平行語料庫與翻譯相結(jié)合的研究卻相對開始時(shí)間較晚。2000年,國內(nèi)翻譯研究專家廖七一在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表《語料庫與翻譯研究》一文,為國內(nèi)的翻譯研究學(xué)者提供了很多新的研究視野和思路。在之后的近二十年中,借助語料庫建設(shè)技術(shù),同時(shí)與翻譯學(xué)科相結(jié)合,高質(zhì)量的英漢平行語料庫的建設(shè)數(shù)量逐年增加,研究成果豐碩。在王克非教授主持與帶領(lǐng)下,北京外國語大學(xué)于2004年建立了《通用漢英對應(yīng)語料庫》,作為國內(nèi)第一個(gè)平行語料庫平臺對于國內(nèi)雙語平行語料庫建設(shè)的發(fā)展意義是非凡的。該平臺建立后,主要用于翻譯教學(xué)和翻譯研究,對于國內(nèi)翻譯的發(fā)展起到了重要作用。
近40年來,國內(nèi)學(xué)者對專門用途英漢平行語料庫建設(shè)的重視程度越來越高,相繼出現(xiàn)了一些具有代表性的專門用途領(lǐng)域的語料庫,國家語言文字工作委員會(huì)、解放軍外語學(xué)院、外語教學(xué)與研究出版社等都為我國專門領(lǐng)域雙語平行語料庫的建設(shè)與發(fā)展做出了貢獻(xiàn),《計(jì)算機(jī)專業(yè)的雙語語料庫》《英漢文學(xué)作品語料庫》等都是英漢雙語平行語料庫在專門用途領(lǐng)域非常具有代表性的建設(shè)成果。
近年來,基于語料庫金融英語翻譯教學(xué)研究逐漸增多,國內(nèi)學(xué)術(shù)和教學(xué)領(lǐng)域逐漸搭建了英文財(cái)經(jīng)報(bào)道相關(guān)的語料庫、專門用于翻譯教學(xué)的金融領(lǐng)域雙語平行語料庫等。通過基于語料庫金融英語翻譯教學(xué)研究,學(xué)者發(fā)現(xiàn),在語料庫的輔助下,學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)效果良好,金融領(lǐng)域英漢雙語的翻譯效率和質(zhì)量提高,金融行業(yè)前沿信息和知識量增加,金融專業(yè)領(lǐng)域技能和方法的掌握更為牢固、操作更為嫻熟。
盡管我國對于專門用途領(lǐng)域的英漢雙語平行語料庫研究取得了一些成績,但是國內(nèi)對金融雙語平行語料庫的研究還處于探索階段,金融英漢雙語語料庫研究不管在理論方面還是在實(shí)際搭建方面都還有很大的研究空間。尤其是在金融雙語平行語料庫的理論研究方面,相對滯后,從研究文獻(xiàn)的數(shù)量來看,總量偏低,無論在金融英漢雙語語料庫的建設(shè)方面,還是在語料庫技術(shù)應(yīng)用方面,又或者是在基于語料庫的實(shí)踐應(yīng)用研究方面,文章數(shù)量都是比較少的。由此可見,將英漢雙語平行語料庫的理論和技術(shù)運(yùn)用到金融領(lǐng)域的英漢翻譯實(shí)踐當(dāng)中,符合當(dāng)今社會(huì)發(fā)展對金融翻譯人才需求的要求,并且也恰恰說明基于金融雙語平行語料庫的理論研究以及實(shí)踐應(yīng)用方面仍然有很大的發(fā)展空間。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及人們對機(jī)器翻譯研究的不斷深入,借力雙語平行語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)和實(shí)踐的踐行案例也越來越多。在人工智能的大背景下,雙語平行語料庫在專業(yè)用途領(lǐng)域翻譯教學(xué)與實(shí)踐的研究中作用舉足輕重。將金融相關(guān)專門用途英漢雙語平行語料庫作為高校翻譯人才培養(yǎng)一大手段,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高金融領(lǐng)域相關(guān)翻譯的效率,大幅度提高翻譯的專業(yè)性、準(zhǔn)確性都有著其他方式無法比擬的優(yōu)勢。雙語平行語料庫的建設(shè),應(yīng)遵循實(shí)用性原則、簡便性原則和可擴(kuò)展性原則。語料庫的建設(shè),能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,規(guī)范其翻譯行為,給學(xué)生提供更多翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),并對其翻譯過程進(jìn)行有效的干預(yù)。同時(shí)能有效提高教學(xué)雙方的能力,提供翻譯研究的新方法,為英漢語言交流提供幫助。
對于翻譯來說,將其運(yùn)用到金融等專業(yè)的行業(yè)領(lǐng)域中,并運(yùn)用現(xiàn)代化的技術(shù)工具,來實(shí)現(xiàn)翻譯的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,提高翻譯的效率和質(zhì)量。從翻譯人才培養(yǎng)的角度來看,借助雙語平行語料庫來提高翻譯實(shí)踐能力,可謂是獨(dú)辟蹊徑,有助于提高譯者對源語的理解能力,幫助他們使用更為地道的語言進(jìn)行翻譯。然而,國內(nèi)外對金融雙語平行語料庫的研究還處于探索階段,對其研究還不夠深入和廣泛,挖掘的潛力還很大。
以金融雙語平行語料庫為驅(qū)動(dòng),針對學(xué)生翻譯能力的提升進(jìn)行有效培養(yǎng),通過金融翻譯人才培養(yǎng)模式、金融專業(yè)用途英漢雙語語料庫和學(xué)生運(yùn)用語料庫金融翻譯實(shí)踐三條路徑來實(shí)現(xiàn)。通過搭建金融雙語平行語料庫,將其推廣至英語翻譯專業(yè)與金融專業(yè)的大學(xué)生中,并針對其使用語料庫的情況展開調(diào)查與跟蹤調(diào)研,從而探索出金融雙語平行語料庫對于提升譯者翻譯能力的價(jià)值,為高校翻譯專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)提供參考。